"التي تخضع لعقوبة" - Translation from Arabic to French

    • passibles de la peine de
        
    • qui emportent la peine de
        
    • qui encourent la peine de
        
    Les États devraient évaluer les catégories d'individus et d'infractions passibles de la peine de mort et interdire catégoriquement les méthodes d'exécution infligeant des souffrances indues. UN وأضافت أن على الدول أن تقيّم مجموعة الأفراد والجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام، ويجب حظر طرائق الإعدام التي تسبب ألما كبيرا.
    81. Tous les délits passibles de la peine de mort sont énumérés à l'annexe 22, où l'on indique également si son application est automatique ou non. UN ١٨- وقد أدرجنا في المرفق ٢٢ قائمة بجميع الجرائم التي تخضع لعقوبة اﻹعدام مع اﻹفادة بما إذا كان تطبيقها إلزامياً أو غير إلزامي.
    39. En 2005, le Comité des droits de l'homme s'était déclaré préoccupé par le fait que la nature et le nombre des infractions passibles de la peine de mort n'étaient pas compatibles avec les dispositions du Pacte. UN 39- وفي عام 2005، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء عدم اتساق طبيعة وعدد الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام مع ما يقتضيه العهد.
    Il relève en particulier que, alors que la Constitution dispose que la peine capitale peut être prévue par la loi uniquement pour des actes terroristes qui causent des pertes en vie humaine et pour des crimes graves en temps de guerre, le Code pénal de son côté énonce une liste plus longue d'infractions qui emportent la peine de mort. UN وتلاحظ، بصفة خاصة، أن الدستور وإن كان ينص على جواز إنزال عقوبة الإعدام بموجب القانون بمرتكبي جرائم الإرهاب التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والجرائم الخطيرة المرتكبة زمن الحرب لا غير، فإن القانون الجنائي ينص على قائمة موسعة من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام.
    12. Le Comité est préoccupé par la contradiction concernant les infractions qui emportent la peine de mort entre la Constitution et le Code pénal. UN 12- ويساور اللجنة القلق إزاء أوجه عدم الاتساق المتعلقة بأنواع الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام على النحو المنصوص عليه في الدستور والقانون الجنائي.
    Les auteurs ont, à plusieurs reprises, demandé à bénéficier de l'article 20 de la Constitution russe de 1993, en vertu duquel les accusés qui encourent la peine de mort peuvent demander à être jugés par un tribunal comportant un jury. UN وسعى أصحاب البلاغ، في مناسبات عديدة، للاحتكام إلى المادة 20 من الدستور الروسي لعام 1993، الذي ينص على أنه يجوز للمتهم في القضايا التي تخضع لعقوبة الإعدام، أن يحاكم، بناء على طلبه، أمام هيئة من المحلفين.
    L'État partie est également appelé à fournir au Comité des renseignements détaillés sur le nombre de crimes passibles de la peine de mort, le nombre de personnes condamnées à mort, le nombre de condamnés exécutés, et le nombre de condamnations commuées depuis 2000. UN كما أنه من المطلوب من الدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة عن عدد الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام، وعدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام، وعدد من نفذ فيهم حكم الإعدام، وعدد الأحكام المخففة منذ عام 2000.
    12. Le Comité constate avec préoccupation, d'une part, le très grand nombre d'infractions passibles de la peine de mort d'après la législation égyptienne et, d'autre part, la non-conformité de certaines de ces infractions au regard du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN 12- وتلاحظ اللجنة بقلق العدد الكبير جداً من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام طبقاً للتشريع المصري، من جهة، وعدم تطابق بعض هذه الجرائم مع الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، من جهة أخرى.
    L'État partie est également appelé à fournir au Comité des renseignements détaillés sur le nombre de crimes passibles de la peine de mort, le nombre de personnes condamnées à mort, le nombre de condamnés exécutés, et le nombre de condamnations commuées depuis 2000. UN كما أنه من المطلوب من الدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة عن عدد الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام، وعدد الأشخاص المحكوم عليهما لإعدام، وعدد من نفذ فيهم حكم الإعدام، وعدد الأحكام المخففة منذ عام 2000.
    12) Le Comité constate avec préoccupation, d'une part, le très grand nombre d'infractions passibles de la peine de mort d'après la législation égyptienne et, d'autre part, la non-conformité de certaines de ces infractions au regard du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. UN (12) وتلاحظ اللجنة بقلق العدد الكبير جداً من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام طبقاً للتشريع المصري، من جهة، وعدم توافق جرائم معينة منها مع الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، من جهة أخرى.
    7) Le Comité reste préoccupé par le fait que la nature et le nombre des infractions passibles de la peine de mort dans l'État partie ne sont pas compatibles avec la disposition du Pacte selon laquelle cette peine doit être réservée aux crimes les plus graves. UN (7) ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء عدم اتساق طابع وعدد الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام في الدولة الطرف مع ما يقتضيه العهد بضرورة قصر هذه العقوبة على أشد الجرائم خطورة.
    Elle lui a également recommandé: c) de réduire le grand nombre d'infractions passibles de la peine de mort, à commencer par les infractions économiques, et d'abolir la peine de mort et d'accroître la transparence sur cette question en publiant des statistiques officielles nationales. UN وأوصت فرنسا بأن يجري: (ج) تقليص العدد الكبير من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام وبالتحديد، في المقام الأول، الجرائم الاقتصادية، وكذلك إلغاء عقوبة الإعدام وزيادة الشفافية بشأن هذه المسألة عن طريق نشر الإحصائيات الرسمية الوطنية.
    11. En 2002, le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation le très grand nombre d'infractions passibles de la peine de mort en vertu de la législation égyptienne et a recommandé à l'Égypte de revoir la question de la peine de mort au regard des dispositions de l'article 6 du Pacte relatif aux droits civils et politiques. UN 11- في عام 2002، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق العدد الكبير جداً من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام طبقاً للتشريع المصري، وأوصت مصر بإعادة النظر في عقوبة الإعدام من منظور أحكام المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(48).
    Le Secrétaire général a formulé, à la demande du Conseil, des observations relatives à cet avant-projet dans lesquelles il soulignait < < la disparité persistante dans le nombre d'infractions passibles de la peine de mort > > et faisait observer que la norme demeurait < < imprécise et ouverte à des interprétations divergentes > > . UN وبناءً على طلب المجلس، أبدى الأمين العام ملاحظاته بشأن هذا المشروع. فأشار إلى " أن التفاوت لا يزال قائماً في عدد الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام " ، ولاحظ أن القاعدة لا تزال " غامضة وأنها تقبل عدة تفسيرات " .
    Le paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort précise que celle-ci ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves, < < étant entendu qu'il s'agira au moins de crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves > > . UN والفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام تنص على أن نطاق الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام " ينبغي ألا تتجاوز الجرائم التي تُرتكب عمدا وتكون لها آثار قاتلة أو سوى ذلك من الآثار الشديدة الخطورة " .
    Il relève en particulier que, alors que la Constitution dispose que la peine capitale peut être prévue par la loi uniquement pour des actes terroristes qui causent des pertes en vie humaine et pour des crimes graves en temps de guerre, le Code pénal de son côté énonce une liste plus longue d'infractions qui emportent la peine de mort. UN وتلاحظ، بصفة خاصة، أن الدستور وإن كان ينص على جواز إنزال عقوبة الإعدام بموجب القانون بمرتكبي جرائم الإرهاب التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والجرائم الخطيرة المرتكبة زمن الحرب لا غير، فإن القانون الجنائي ينص على قائمة موسعة من الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام.
    12) Le Comité est préoccupé par la contradiction concernant les infractions qui emportent la peine de mort entre la Constitution et le Code pénal. UN (12) ويساور اللجنة القلق إزاء أوجه عدم الاتساق المتعلقة بأنواع الجرائم التي تخضع لعقوبة الإعدام على النحو المنصوص عليه في الدستور والقانون الجنائي.
    Les auteurs ont, à plusieurs reprises, demandé à bénéficier de l'article 20 de la Constitution russe de 1993, en vertu duquel les accusés qui encourent la peine de mort peuvent demander à être jugés par un tribunal comportant un jury. UN وسعى أصحاب البلاغ، في مناسبات عديدة، للاحتكام إلى المادة 20 من الدستور الروسي لعام 1993، الذي ينص على أنه يجوز للمتهم في القضايا التي تخضع لعقوبة الإعدام، أن يحاكم، بناء على طلبه، أمام هيئة من المحلفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more