"التي تدل" - Translation from Arabic to French

    • indiquant
        
    • montrent
        
    • faisant état
        
    • montrant
        
    • attestant
        
    • qui indiquent
        
    • selon lesquelles
        
    • qui dénotent
        
    • pouvant indiquer
        
    Facteurs indiquant une possibilité d'extinction, de retrait ou de suspension de l'application d'un traité UN العوامل التي تدل على مدى إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها
    Commentaire 195 Article 6 Facteurs indiquant une possibilité d'extinction, UN المادة 6 العوامل التي تدل على إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها
    De nombreux exemples montrent que cela est effectivement le cas. UN وهناك كثير من الأمثلة التي تدل على أن هذا هو الحال فعلاً.
    218. Le Rapporteur spécial a continué à recevoir de nombreuses informations faisant état de violations du droit à la vie en Inde. UN ٨١٢- ظل المقرر الخاص يتلقى العديد من التقارير التي تدل على حدوث انتهاكات للحق في الحياة في الهند.
    Le Comité se félicite des indications montrant que le Saint-Siège accorde une attention particulière à la promotion de la dignité des femmes et des filles. UN 45- ترحّب اللجنة بالمؤشرات التي تدل على أنّ الكرسي الرسولي يولي اهتماماً خاصاً لتعزيز كرامة المرأة والفتاة.
    La Commission reconnaît qu'on ne doit pas s'attendre à un flux substantiel d'informations en provenance des États attestant leur pratique. UN ومن المسلم به أن احتمال أن يرد من هذه الدول دفق كبير من المعلومات التي تدل على ممارسة الدول احتمال ضعيف.
    Ce n'est pas un des dix signes qui indiquent que ton mec te trompe ? Open Subtitles أجل, و لكن أليست تلك من العلامات العشرة التي تدل على أن رجلك يخونك؟
    Nous sommes encouragés par les indications récentes selon lesquelles la tentative de coup d'Etat se dirige vers un échec. UN وتشجعنا اﻹشارات اﻷخيرة التي تدل على أن محاولة الانقلاب بدأت تنهار.
    Facteurs indiquant une possibilité d'extinction, de retrait ou de suspension de l'application d'un traité UN العوامل التي تدل على إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها
    Facteurs indiquant une possibilité d'extinction, de retrait ou de suspension de l'application d'un traité UN العوامل التي تدل على مدى إمكانية إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها
    Des mesures correctives seraient ainsi prises dès qu'apparaissent des signes indiquant qu'une crise ou un conflit violent pourrait se déclencher. UN وعندها ستؤدي العلامات التي تدل على أزمة ممكنة أو نزاع عنيف في طور النشوء إلى تحريك إجراءات علاجية.
    Plusieurs participants se sont félicités des signes indiquant un ralentissement de la crise. Pour autant, de graves sujets de préoccupation subsistaient. UN " ٤٢ - رحب عدد من المشاركين بالمؤشرات التي تدل على أن حدة اﻷزمة أخــذت تخف؛ ورغــم ذلك ما زالت هناك شواغل خطيرة.
    Plusieurs participants se sont félicités des signes indiquant un ralentissement de la crise. Pour autant, de graves sujets de préoccupation subsistaient. UN ٤٢ - رحب عدد من المشاركين بالمؤشرات التي تدل على أن حدة اﻷزمة أخــذت تخف؛ ورغــم ذلك ما زالت هناك شواغل خطيرة.
    Les donateurs ont rarement proposé des politiques d'aide aux personnes déficientes mentales ou évalué les incidences de leurs programmes sur les personnes atteintes de déficiences, même si certains signes montrent que cela aussi commence à changer. UN ونادراً ما دعمت الجهات المانحة المعوقين في سياساتها أو قيَّمت مدى أثر تلك السياسات على المعوقين، رغم وجود بعض الإشارات التي تدل على أن هذا الأمر آخذ أيضاً في التغيّر.
    Un certain nombre d'exemples montrent que lorsqu'elles sont réunies, les résultats sont impressionnants. UN وهناك عدد من الأمثلة التي تدل على أن الوفاء بهذه الشروط يسمح بتحقيق نتائج تبعث على الإعجاب.
    65. Par ailleurs, les nombreuses informations faisant état de malversations, d'abus de pouvoir et de gaspillage de ressources, voire de falsification de documents officiels, doivent être traitées avec le plus grand sérieux. UN ٦٥ - وأكد، فضلا عن ذلك، أنه ينبغي معاملة المعلومات الكثيرة التي تدل على عمليات اختلاس وسوء استخدام للسلطة وتبديد للموارد، بل وتزوير للمستندات الرسمية، بجدية بالغة.
    b) Nombre accru de pays faisant état dans leurs rapports de progrès dans l'application des instruments juridiquement contraignants UN (ب) زيادة عدد التقارير الوطنية الواردة من البلدان التي تدل على التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الملزمة قانونياً
    Ce ne sont là que quelques exemples parmi d'autres montrant que le Conseil n'a pas su assumer ses responsabilités en raison de ses imperfections intrinsèques, de ses problèmes de structure et de son mécanisme de vote. UN والواقع، أن تلك ليست الأمثلة الوحيدة التي تدل على أن المجلس، بسبب عيوبه المتأصلة ومشاكله الهيكلية وآلية التصويت فيه، ما زال عاجزا عن الاضطلاع بمسؤولياته.
    L'Observatoire a été chargé de surveiller et d'étudier toutes les activités attestant d'une haine de l'islam dans le monde. UN وقد كلّف المرصد بمهمة رصد وتوثيق جميع الأنشطة التي تدل على كراهية للإسلام في شتى أنحاء العالم.
    Tout ce qui précède peut être confirmé par les informations les plus récentes provenant de la zone du conflit, qui indiquent que les troupes arméniennes poursuivent leurs attaques contre plusieurs régions de l'Azerbaïdjan. UN ويمكن تأكيد كل ما ورد ذكره هنا بواسطة آخر المعلومات الواردة من منطقة النزاع، التي تدل على أن القوات اﻷرمنية تواصل هجماتها في مختلف المناطق اﻷذربيجانية.
    28. En dépit d'indications selon lesquelles le Gouvernement du Myanmar envisageait la libération de prisonniers avant les élections, cela n'a pas eu lieu. UN 28- رغم المؤشرات التي تدل على أن الحكومة كانت تنظر في الإفراج عن السجناء قبل الانتخابات، فإن شيئاً من ذلك لم يحدث.
    :: Lorsque le décès a été précédé ou accompagné d'un quelconque type de violence sexuelle, de mutilations génitales ou de tout autre type de cruautés ou actes de torture et de barbarie qui dénotent le mépris du corps de la femme; UN :: عندما يسبق الوفاة أو يتزامن معها أي نوع من العنف الجنسي، أو تشويه الأعضاء التناسلية، أو أي شكل آخر من أشكال التنكيل أو التعذيب أو الوحشية التي تدل على احتقار جسد المرأة؛
    En novembre 1987, une brochure a également été distribuée à tous les gardiens de prison pour leur rappeler les signes et symptômes pouvant indiquer qu'un détenu a du mal à respirer alors qu'il est maîtrisé. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1997، تم إصدار كتيب لجميع موظفي السجون في جميع المنشآت لتذكيرهم بالعلامات والأعراض التي تدل على أن السجين قد بدأ يعاني آلاما مبرحة أثناء محاولة كبحه وشل حركته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more