Le gouvernement et l'armée népalaise royale n'auraient rien fait pour prévenir et réprimer les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité. | UN | وأفيد بأن الحكومة والجيش الملكي النيبالي لم يتخذا الإجراءات اللازمة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن والمعاقبة عليها. |
Certaines organisations non gouvernementales internationales de défense des droits de l'homme concentrent leur documentation sur les violations commises par les forces de sécurité et choisissent de ne pas tenir compte des actes commis par les groupes armés non étatiques. | UN | وتركز بعض المنظمات غير الحكومية التي تُعنى بحقوق الإنسان على توثيق الانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن التابعة للدولة، مؤثِرةً عدمَ النظر في الأعمال التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | ورأت اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير ليس لمنع سلب أي إنسان حياته بأعمال إجرامية والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها أيضاً. |
Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لا لمنع حرمان أي إنسان من حياته القيام بأعمال إجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما أيضاً لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |
Le Gouvernement est vivement engagé à les remanier et à mettre fin aux abus commis par les forces de sécurité et des milices, comme Nizar El Am, qui visent particulièrement les femmes. | UN | وتُنَاشَد الحكومة بقوة، في هذا الصدد، على أن تعيد النظر في هذه القوانين وتضع حداً للانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن ومليشيات مثل ميليشيات النظام العام ضد النساء على وجه الخصوص. |
Elle est particulièrement troublée par le nombre croissant d'informations faisant état de massacres aveugles de civils non armés, notamment de femmes, d'enfants et de personnes âgées perpétrés par des forces de sécurité contrôlées par le gouvernement, des groupes paramilitaires ou des entités non étatiques. | UN | ويزعجها بصورة خاصة تزايد عدد التقارير عن أعمال القتل العشوائية التي ترتكبها قوات الأمن التابعة للحكومات أو المجموعات شبه العسكرية أو العناصر الأخرى غير الحكومية ضد المدنيين العزَّل، بمن فيهم النساء والأطفال والشيوخ. |
Il s'est intéressé aux exécutions perpétrées par les forces de sécurité, les guérillas, les paramilitaires et autres acteurs armés non étatiques et à l'efficacité du système de justice pénale et des appareils judiciaires civils et militaires dans ce contexte. | UN | وقد ركز على جرائم القتل التي ترتكبها قوات الأمن وأفراد حرب العصابات والقوات شبه العسكرية وغيرها من الجهات المسلحة غير الحكومية، وقام بفحص فعالية نظم العدالة الجنائية والمدنية والعسكرية فيما يتصل بجرائم القتل تلك. |
152. Il est également affirmé que la Commission nationale des droits de l'homme (NHRC) créée par le Gouvernement n'est pas habilitée à enquêter directement sur les violations des droits de l'homme, n'est pas compétente pour connaître des violations commises par les forces de sécurité et les forces militaires et ne dispose d'aucun pouvoir pour poursuivre les auteurs de violation ou indemniser les victimes. | UN | كما ادعي أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي أنشأتها الحكومة لا تملك سلطة التحقيق المباشر في انتهاكات حقوق الإنسان وليس لها اختصاص النظر في الانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن والقوات العسكرية ولا تملك سلطة ملاحقة المنتهكين قضائيا أو تعويض الضحايا. |
Le représentant autochtone du peuple bodo d'Assam a évoqué les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité contre des enfants et un représentant autochtone du peuple naga a dit que des enfants avaient refusé d'aller à l'école pendant de telles périodes de violence. | UN | وتحدث ممثل لشعب " بودو " الأصلي في " أسام " عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن ضد الأطفال. وتحدث ممثل لشعب " ناغا " الأصلي عن رفض الأطفال الذهاب إلى مدارسهم خلال اندلاع أعمال العنف. |
20. Le manque de discipline au sein des forces armées et les exactions commises par les forces de sécurité constituent depuis longtemps une menace pour les droits de l'homme en Guinée. | UN | 20- إن عدم الانضباط في القوات المسلحة والتجاوزات التي ترتكبها قوات الأمن يشكلان منذ أمد بعيد تهديداً لحقوق الإنسان في غينيا. |
Les politiques de tolérance zéro aux violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité et les forces conditionnelles buttent encore sur les protections accordées par la hiérarchie militaire et sur le manque de discipline au sein des troupes. | UN | ولا تزال سياسات عدم التسامح مطلقاً مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن والقوات العاملة في إطار سياسة الدعم المشروط تصطدم بضمانات الحماية التي توفرها القيادة العسكرية وبقِلّة انضباط الجنود. |
Le Gouvernement doit aussi prendre des mesures concrètes en vue de lutter contre l'impunité et de réduire sensiblement les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité nationale. | UN | 82 - ويتوجب على الحكومة أيضاً اتخاذ خطوات ملموسة نحو التصدي للإفلات من العقاب والحد إلى درجة كبيرة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن الوطنية. |
Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لا لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال إجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |
Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لا لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال إجرامية والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما أيضاً لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |
Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لا لمنع حرمان أي إنسان من حياته عن طريق القيام بأعمال إجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما أيضاً لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها. |
L'absence apparente et systématique de toute mise en cause à raison des actes de violence commis par les forces de sécurité israéliennes contre des civils palestiniens est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص، الافتقار الظاهر والمنهجي للمساءلة عن أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Le Gouvernement guatémaltèque rejette tous les actes de violence perpétrés au Honduras, en particulier lorsqu'ils sont commis par les forces de sécurité et portent atteinte à la liberté d'expression. | UN | وترفض حكومة غواتيمالا جميع أعمال العنف التي تُرتكب في هندوراس، ولا سيما تلك التي ترتكبها قوات الأمن ضد مهنة الصحافة الحرة. |
Elle a demandé quand le Parlement voterait le projet de loi portant création d'un service du Ministère de l'ordre public chargé de recevoir les plaintes individuelles dénonçant un acte arbitraire commis par les forces de sécurité. | UN | وسألت إسبانيا عن التاريخ الذي سيصوت فيه البرلمان على مشروع القانون المتعلق بإنشاء مكتب، داخل وزارة النظام العام، مسؤول عن تلقي الشكاوى الفردية بشأن الأعمال التعسفية التي ترتكبها قوات الأمن. |
d) Décès imputables à des attaques ou à des meurtres perpétrés par des forces de sécurité, des groupes paramilitaires ou des forces privées coopérant avec le gouvernement ou tolérés par celui-ci; | UN | (د) الوفاة بسبب الاعتداءات أو حالات القتل التي ترتكبها قوات الأمن أو الجماعات شبه العسكرية أو القوات الخاصة المتعاونة مع الدولة أو التي تتساهل الدولة بشأنهم؛ |
Cette situation pourrait s'expliquer en partie par le fait qu'il est plus facile de surveiller les violations des droits de l'homme perpétrées par les forces de sécurité nationales que celles commises par les groupes armés, en raison de problèmes d'accès. | UN | وربما يُفسّر ذلك جزئياً بأن رصد انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن الوطني أيسر من رصد انتهاكات الجماعات المسلحة بحكم سهولة الوصول إليها. |
La Hongrie est très préoccupée par les actes de violence perpétrés par les forces de sécurité du Gouvernement de la Birmanie/Myanmar. | UN | وهنغاريا قلقة جداً من أحداث العنف التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لحكومة بورما/ميانمار. |
9. Le Comité s'inquiète grandement des informations qu'il a reçues de l'ONU et d'autres sources dignes de foi selon lesquelles les forces de sécurité libyennes auraient perpétré des exécutions sommaires ou extrajudiciaires et des actes de torture. | UN | ٩ - وتشعر اللجنة بقلق خطير إزاء المعلومات التي وردت إليها من اﻷمم المتحدة ومن مصادر أخرى موثوق بها بشأن اﻹعدام بإجراءات موجزة أو خارج نطاق القانون وعمليات التعذيب التي ترتكبها قوات اﻷمن الليبية. |