Le chemin à parcourir était extrêmement difficile, étant donné les cicatrices profondes laissées dans les esprits de la communauté éprouvée. | UN | لقد واجه رحلة مليئة بالعقبات بالنظر إلى آثار الجروح العميقة التي تركت في عقول طائفة مضطهدة. |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تركت معلقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme examinés par le Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تركت معلقة والمسائل اﻷخرى المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
L'on a également examiné la question du matériel et des produits chimiques laissés à l'Établissement d'État de Muthanna. | UN | ونوقشت أيضا مسألة المعدات والمواد الكيميائية التي تركت في مؤسسة المثنى العامة. |
473. Le Comité note l'incidence des politiques économiques et du programme d'ajustement structurel qui ont eu des effets néfastes sur les investissements dans le domaine social. | UN | 473- وتلاحظ اللجنة وقع السياسات الاقتصادية وبرنامج التكيف الهيكلي التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي. |
85. La compagnie déclare que ses employés ont été évacués d'Iraq au cours de la période considérée et qu'elle a perdu des actifs abandonnés en Iraq à la suite de leur départ. | UN | ٥٨- وتدعي الشركة أن موظفيها قد أُجلوا عن العراق خلال هذه الفترة وأنها فقدت اﻷصول التي تركت في العراق نتيجة لهذا الرحيل. |
62. Elle s'associe à l'appel lancé par le représentant de la Chine aux pays qui ont quitté l'Organisation afin qu'ils retournent en son sein. | UN | 62- وأيد نداء ممثل الصين الذي وجهه الى البلدان التي تركت اليونيدو مناشدا اياها العودة الى المنظمة. |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les éléments de programme du Groupe intergouvernemental sur les forêts | UN | المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر البرنامجية لعملية الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |
La demande porte sur des denrées alimentaires laissées dans le réfrigérateur lorsque son personnel a quitté l'Iraq. | UN | وموضوع المطالبة هو الأغذية التي تركت في الثلاجات عند مغادرة موظفي الشركة للعراق. |
Questions laissées en suspens et autres questions que soulèvent les | UN | المسائل التي تركت معلقة وغيرها من المسائل المنبثقة عن العناصر |
Questions laissées en suspens concernant les besoins en ressources financières | UN | المسائل التي تركت معلقة بشأن الحاجة إلى الموارد المالية |
Nous avons convaincu l'Ukraine, le Bélarus et le Kazakstan de renoncer aux armes nucléaires laissées sur leur territoire au moment de l'éclatement de l'Union soviétique. | UN | وأقنعنا أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بالتخلي عن اﻷسلحة النووية التي تركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي. |
On devrait pouvoir exploiter les dizaines d'empreintes que vous avez laissées dans cette pièce. | Open Subtitles | الآن ان كنت لا تريد أن تلوث يداك لا بأس لن يكون صعبا علينا أخذ بصماتك التي تركت منها كثيرا |
Qui plus est, on n'a interrogé aucune des personnes ayant joué un rôle décisif et dont la déposition aurait pu permettre d'éclaircir les faits et pas plus que l'on n'a relevé les empreintes digitales laissées sur les véhicules. | UN | ولم تؤخذ أي إفادة من أي شخص تعتبر شهادته حاسمة ﻹلقاء ضوء على الوقائع ولم يقم أي شخص بأخذ البصمات التي تركت على المركبتين. |
La République du Bélarus connaît de graves problèmes en ce qui concerne la destruction de stocks considérables de mines terrestres antipersonnel laissées dans le pays après l'éclatement de l'Union soviétique. | UN | وتعاني جمهورية بيلاروس من مشاكل جمة فيما يتعلق بتدمير المخزونات الكبيرة من الألغام الأرضية المضادة للأفراد التي تركت في البلاد بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Juste quelques trucs que t'avais laissés chez moi. | Open Subtitles | ، فقط عدد قليل من الأشياء التي تركت في مكاني. |
Le Bélarus se heurte à de grosses difficultés pour éliminer les énormes stocks de mines terrestres antipersonnel laissés dans le pays après la dissolution de l'Union soviétique; | UN | جمهورية بيلاروس تواجه مشكلة عويصة للقضاء على المخزونات الضخمة من الألغام البرية المضادة للأفراد التي تركت في البلد بعد انهيار الاتحاد السوفياتي؛ |
632. Le Comité note l'incidence des récentes catastrophes naturelles qui ont eu des effets néfastes sur les investissements de l'État partie dans le domaine social. | UN | 632- وتلاحظ اللجنة وقع الكوارث الطبيعية الأخيرة التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي داخل الدولة الطرف. |
10. Les déchets toxiques abandonnés dans les Îles Marshall sont une preuve tangible du danger que représentent toutes les formes d'essais nucléaires. | UN | ١٠ - ومضى يقول إن النفايــات الخطرة التي تركت في جــزر مارشال دليل واضح على خطورة كافة أشكال التجارب النووية. |
Il réaffirme son soutien aux efforts de l'ONUDI pour attirer de nouveaux membres et encourager les pays qui ont quitté l'Organisation avant le processus de réforme à y revenir. | UN | وتؤكد من جديد دعمها لجهود اليونيدو الرامية إلى اجتذاب دول أعضاء جديدة وتشجع الدول الأعضاء التي تركت المنظمة قبل عملية الإصلاح على العودة إليها. |
Le NEPAD a identifié les obstacles et les contraintes systématiques qui ont laissé l'Afrique en marge de l'économie mondiale et du progrès social. | UN | أقرت الشراكة الجديدة القيود والعوائق المنتظمة التي تركت أفريقيا على هامش التقدم الاقتصادي والاجتماعي العالمي. |
Lui faisant face, une petite nouvelle, Anne Marie Chadwick, ex-championne Junior NSSA qui avait abandonné la compétition... après une quasi-noyade, ici-même, il y a trois ans. | Open Subtitles | وانطلاقة اخرى أعسر في تاهيتي والمتسابقة التي ضدها هي آن ماري تشادويك بطلة إن إس إس أي التي تركت الدائرة التنافسية |
1. Le Président invite la Commission à reprendre l'examen de l'article 10, qui a été laissé en suspens. | UN | 1- الرئيس: دعا اللجنة إلى معاودة النظر في المادة 10، التي تركت معلقة. |
En outre, lorsque nous créons une mémoire de la tragédie, dans le cas de la traite atlantique des esclaves, nous mettons l'accent sur les fouets, les lanières et les instruments du pouvoir et de la domination qui ont marqué la chair humaine. | UN | وفضلا عن ذلك، حينما ننشئ ذكرى عن المأساة، من ناحية تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، نركز على السياط والجلدات وأجهزة السلطة والسيطرة التي تركت ندباتها على اللحم البشري. |
Comme la nourrice qui a laissé mourir les jumelles parce qu'elle était occupée avec vous sous les draps. | Open Subtitles | مثل المربيه التي تركت التوأم يموت لانها كانت مشغوله جدا معك في الفراش |
Tu n'es pas la même fille avec ce passé merdique qui a quitté Bakersflield il y a quelques années. | Open Subtitles | أنت لست الفتاة نفسها صاحبة الماضي السيء التي تركت بيكرسفيلد منذ بضع سنوات |