Elle est disposée à souscrire à toutes les initiatives internationales visant à protéger les enfants dans le monde entier, tout comme les organes brésiliens officiels et non gouvernementaux s'emploient à coopérer à cette tâche à l'échelon national. | UN | وأعلن أن هذا الوفد مستعد لتأييد جميع المبادرات الدولية التي ترمي إلى حماية اﻷطفال في العالم أجمع. وذكر أن اﻷجهزة البرازيلية، الرسمية وغير الحكومية تتعاون من أجل تنفيذ هذه المهمة على المستوى الوطني. |
Les États du Groupe Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova oeuvrent également au renforcement de la législation nationale visant à protéger notre propre patrimoine. | UN | كما تعمل دول غوام على تعزيز التشريعات الوطنية التي ترمي إلى حماية تراثنا. |
Elle a demandé des précisions sur les mesures prises pour protéger la population contre les actes de violence et mettre fin à l'impunité, et pour renforcer et appliquer la législation existante visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | واستفسرت السويد عن التدابير المتخذة لحماية السكان من أعمال العنف ووضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز وتنفيذ التشريعات القائمة التي ترمي إلى حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Au cours des dernières années, notre pays a adopté une série de lois et de politiques qui visent à protéger la diversité des valeurs culturelles du pays et à garantir la liberté de religion et de croyance. | UN | وعلى مدى الأعوام الماضية، اعتمد بلدي مجموعة من القوانين والسياسات التي ترمي إلى حماية قيم الأمة الثقافية المتنوعة وضمان حرية الشعب في الدين والعقيدة. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Sur une note discordante, les États-Unis d'Amérique font maintenant porter leur attention essentiellement sur un système national de défense antimissile qui vise à protéger les États-Unis contre des attaques par missile. | UN | وبنغمة تتصف بالتعارض تركز الولايات المتحدة الأمريكية اهتمامها الآن على شبكة القذائف الدفاعية الوطنية التي ترمي إلى حماية الولايات المتحدة من الهجمات بالقذائف. |
La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de renforcement de la confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. | UN | 169 - وتقدم اللجنة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى حماية أمن السكان المتضررين ورفاههم. |
Il a été estimé que le guide devait éviter de donner l’impression que les lois conçues pour protéger l’environnement étaient un obstacle à éliminer si l’on voulait faciliter l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
4.18 Pour ce qui est du paragraphe 1 de l'article 24, l'État partie cite un certain nombre de mesures législatives et de programmes qui visent expressément à assurer la protection de l'enfance et à venir en aide aux enfants en situation de risque. | UN | 4-18 وأما عن الفقرة الأولى من المادة 24 فإن الدولة الطرف تشير إلى عدد من التدابير التشريعية والبرامج التي ترمي إلى حماية الأطفال، وتوفير الحماية للأطفال المعرضين للخطر(20). |
La Syrie améliore continuellement ses lois, politiques et programmes économiques et sociaux visant à protéger les groupes les plus vulnérables et réexamine périodiquement les mesures tendant à relever leur niveau de vie. | UN | وسوريا تضطلع دائما بتحسين قوانينها وسياساتها وبرامج الاقتصادية والاجتماعية التي ترمي إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، كما أنها تعيد النظر بصورة دورية في التدابير الرامية إلى رفع مستوى معيشة هذه الفئات. |
Il recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les mesures visant à protéger les Roms ainsi que sur leurs résultats. | UN | وتوصيها بأن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات مسهبة عن التدابير التي ترمي إلى حماية الغجر وعن نتائج تنفيذ هذه التدابير أيضاً. |
242. Le Comité se félicite de l'adoption de lois et de la mise en place de divers mécanismes visant à protéger et à promouvoir les droits de l'enfant, notamment: | UN | 242- ترحب اللجنة باعتماد بعض القوانين وإنشاء العديد من الآليات التي ترمي إلى حماية حقوق الطفل وتعزيزها، مثل ما يلي: |
Les projets visant à protéger les victimes des délits ne tiennent pas compte des prostituées, excepté dans les très rares cas qui concernent les victimes de traite des êtres humains. | UN | والمشاريع التي ترمي إلى حماية ضحية الجريمة لا تشمل البغايا إلا في تلك الحالات النادرة التي تتصل بضحايا الاتجار في الأشخاص. |
Parmi les mesures spéciales visant à protéger la maternité figurent : | UN | 64 - ومن بين التدابير الخاصة، التي ترمي إلى حماية الأمومة يمكن لنا أن نذكر ما يلي: |
Au nombre des activités visant à protéger l'enfant contre les sévices sexuels, il y a lieu de mentionner l'élaboration d'un projet visant à faire prendre conscience à la population du problème de la violence et de l'exploitation sexuelles dont souffrent les enfants, l'objectif étant de faire en sorte que les cas de sévices sexuels soient rapidement détectés. | UN | ومن اﻷنشطة التي ترمي إلى حماية الطفل من الاعتداء الجنسي، تجدر اﻹشارة إلى إعداد مشروع يهدف إلى توعية السكان بمشكلة العنف والاستغلال الجنسيين التي يعانيها اﻷطفال، والقصد من ذلك هو العمل على الكشف بسرعة عن حالات العنف الجنسي الذي يمارس ضد اﻷطفال. |
56. Il a estimé que des AME visant à protéger l'environnement n'entreraient pas nécessairement en conflit avec les règles et principes du commerce multilatéral. | UN | ٦٥- وقال إنه يرى أن الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف التي ترمي إلى حماية البيئة لا تتعارض بالضرورة مع قواعد ومبادئ التجارة المتعددة اﻷطراف. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها. |
Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves, à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. | UN | المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها دون شك بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، لكن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي ترمي إلى حماية الأشخاص الذين يدخلون في نطاق ولاية الدول(). |
< < Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. > > | UN | " على الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العامة، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان التي ترمي إلى حماية الأشخاص الخاضعين لولاية الدول " (). |
L'initiative Hôpitaux amis des bébés, qui vise à protéger et à promouvoir l'allaitement total au sein, a été adoptée par près de 14 000 maternités dans 117 pays. | UN | وقد بدأ اﻵن تنفيذ مبادرة المستشفيات الملائمة لﻷطفال، التي ترمي إلى حماية الاقتصار على الرضاعة الطبيعية وتعزيزه فيما يقرب من ٠٠٠ ١٤ من دور الولادة في ١١٧ بلدا. |
La Commission apporte également son concours à l'élaboration de mesures de renforcement de la confiance destinées à garantir la sécurité et le bien-être des populations concernées. | UN | 171 - وتقدم اللجنة المختلطة الدعم أيضا إلى عملية صياغة تدابير بناء الثقة التي ترمي إلى حماية أمن السكان المتضررين ورفاههم. |
Il a été estimé que le guide devait éviter de donner l’impression que les lois conçues pour protéger l’environnement étaient un obstacle à éliminer si l’on voulait faciliter l’exécution de projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٧٨ - وتمت اﻹشارة إلى أن الدليل ينبغي أن يتجنب الانطباع الذي يفيد أن القوانين التي ترمي إلى حماية البيئة تُشكل عقبة ينبغي إزالتها من أجل تسهيل مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص. |
4.18 Pour ce qui est du paragraphe 1 de l'article 24, l'État partie cite un certain nombre de mesures législatives et de programmes qui visent expressément à assurer la protection de l'enfance et à venir en aide aux enfants en situation de risque. | UN | 4-18 وأما عن الفقرة الأولى من المادة 24 فإن الدولة الطرف تشير إلى عدد من التدابير التشريعية والبرامج التي ترمي إلى حماية الأطفال، وتوفير الحماية للأطفال المعرضين للخطر(20). |