Dans ces circonstances, il estime qu'il convient de procéder à l'examen quant au fond de la communication qu'il juge recevable en vertu du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة في هذه الظروف ضرورة التعجيل بالشروع في النظر في الجوانب الموضوعية للادعاءات التي ترى أنها مقبولة بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
2. En outre, l'État partie peut fournir la liste des domaines qu'il juge importants au regard de la mise en œuvre de la Convention. | UN | 2- وعلاوة على ذلك، يمكن أن تتناول الدولة الطرف المجالات ذات التأثير على الأطفال التي ترى أنها ضرورية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Les tribunaux de district et la Cour suprême peuvent ainsi décider qu'une loi qu'ils jugent incompatible avec la Constitution ne peut être appliquée. | UN | ويجوز للمحاكم المحلية والمحكمة العليا أن تقرر عدم إمكانية تطبيق التشريعات التي ترى أنها تتعارض مع الدستور. |
C'est donc à chaque État qu'il incombera de prendre les mesures qui seront jugées appropriées. | UN | وبالتالي، فإن كل دولة مسؤولة عن اتخاذ الإجراءات التي ترى أنها مناسبة. |
Le risque de forte réduction des flux d'aide publique au développement (APD) vers l'Afrique empêchera par conséquent les gouvernements de financer les investissements et les programmes sociaux qu'ils estiment importants. | UN | ومن ثم، فإن شبح إجراء تخفيضات كبيرة في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأفريقية سيحدّ بالتأكيد من قدرة الحكومات على الإنفاق على الاستثمارات والبرامج الاجتماعية التي ترى أنها ذات أهمية. |
Concluant ses observations, le Liechtenstein attire l'attention de la Commission sur les points suivants qui lui paraissent mériter une attention particulière : | UN | وفي ختام ملاحظاتها، توجه ليختنشتاين انتباه اللجنة إلى النقاط التالية التي ترى أنها تستحق أن تولى لها عناية خاصة: |
4. La possibilité d'émettre des réserves peut encourager les États qui estiment avoir des difficultés à garantir tous les droits énoncés dans le Pacte à accepter néanmoins la plupart des obligations en découlant. | UN | ٤ - إن إمكانية إبداء التحفظات قد تشجع الدول التي ترى أنها تواجه صعوبات في ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد على ان تقبل مع ذلك الالتزامات الواردة فيه بمجملها. |
La Cour a le pouvoir de demander la présentation de tous les éléments de preuve qu'elle juge nécessaires à la manifestation de la vérité. | UN | وتكون للمحكمة سلطة طلب تقديم جميع الأدلة التي ترى أنها ضرورية لتقرير الحقيقة. |
105. Les recommandations ci-après recueillent l'aval du Myanmar, qui estime qu'elles ont déjà été mises en œuvre ou sont en cours d'application: | UN | 105 وتحظى التوصيات التالية بتأييد ميانمار، التي ترى أنها قد نُفّذت بالفعل أو هي في طور التنفيذ: |
Le Royaume-Uni n'est toutefois pas persuadé pour le moment de l'utilité de la proposition, ni convaincu que certains des points de détail qu'il juge importants ont été pleinement pris en compte. | UN | إلا أن المملكة المتحدة ليست مقتنعة في الوقت الحالي بجدوى المقترح، ولا هي مقتنعة بأن بعض المسائل التفصيلية التي ترى أنها مهمة قد نالت حظها الكامل من البحث. |
3. En outre, l'État partie peut dresser une liste des domaines qu'il juge prioritaires au regard de la mise en œuvre de la Convention. | UN | 3- بالإضافة إلى ذلك، يجوز للدولة الطرف أن تذكر المجالات المؤثرة في الأطفال التي ترى أنها تحظى بالأولوية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
7. En outre, l'État partie pourrait établir une liste des domaines touchant les enfants qu'il juge prioritaires pour l'application de la Convention. | UN | 7- وإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتناول الدولة الطرف المجالات المؤثرة في الأطفال التي ترى أنها من المجالات ذات الأولوية فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Tout État - y compris les États du pavillon - qui a connaissance de cas où le milieu marin est en danger imminent de subir des dommages ou a subi des dommages du fait de la pollution, a l'obligation d'en informer immédiatement les autres États qu'il juge exposés à ces dommages ainsi que les organisations internationales compétentes. | UN | تلتزم الدولة، بما في ذلك دولة العلم، عندما تعلم بحالات تكون البيئة البحرية فيها معرضة لخطر داهم بوقوع ضرر بها أو بحالات تكون فيها تلك البيئة قد أصيبت بضرر بسبب التلوث، بأن تخطر فورا الدول الأخرى التي ترى أنها معرضة للتأثر بذلك الضرر، وكذلك المنظمات الدولية المختصة. |
176. Le Gouvernement s'emploie à promouvoir et à protéger les droits de l'homme en Iraq en honorant les engagements ci-après, qu'il juge essentiels à l'exercice des droits et au respect des obligations garantis par la Constitution: | UN | 176- دأبت الحكومة العراقية على تعزيز وحماية حقوق الإنسان في العراق من خلال جملة من الالتزامات التي ترى أنها ضرورية جداً لضمان تمتع المواطن بالحقوق والحريات التي كفلها الدستور كما في أدناه: |
Et les autres niveaux de pouvoir, instances ou administrations sont libres de leur communiquer les éléments qu'ils jugent pertinents. | UN | ولغيرها من مستويات السلطة أو الهيئات أو الإدارات أن تقدم إلى الإدارات الرائدة المعلومات التي ترى أنها ذات صلة. |
xv) Les États peuvent demander une assistance dans les domaines pertinents qu'ils jugent prioritaires. | UN | ' 15` يمكن للدول أن تطلب المساعدة في المجالات المناسبة التي ترى أنها ذات أهمية. |
Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces personnes de se rendre à l'étranger et de recevoir quelque appui que ce soit. | UN | ويشجع المجلس جميع الدول على اتخاذ التدابير التي ترى أنها ضرورية لمنع هؤلاء اﻷشخاص من السفر إلى الخارج وتلقي أي نوع من الدعم. |
Ils devraient évaluer l'effet potentiel de ces mesures au regard d'un objectif particulier dans le contexte national et adopter celles qu'ils estiment les plus propres à accélérer l'instauration de l'égalité de fait ou réelle des femmes. | UN | وينبغي لها أن تقيِّم أثر التدابير الخاصة المؤقتة المحتمـل فيما يتعلق بهدف معين في إطار ظروفها الوطنية، وأن تعتمد تلك التدابير الخاصة المؤقتة التي ترى أنها الأكثر ملاءمة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة. |
. Concluant ses observations, le Liechtenstein attire l’attention de la Commission sur les points suivants qui lui paraissent mériter une attention particulière : | UN | وفي ختام ملاحظاتها، توجه ليختنشتاين انتباه اللجنة إلى النقاط التالية التي ترى أنها تستحق أن تولى لها عناية خاصة: |
50. M. BRUNI CELLI souhaiterait que soient remplacés, dans la première phrase, les termes " les Etats qui ont des difficultés " par l'expression " les Etats qui estiment avoir des difficultés " car, à son avis, ce sont bien les Etats qui, de façon subjective, estiment parfois éprouver des difficultés à garantir les droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٠٥- السيد بروني سيلي أعرب عن أمله في أن يستعاض في الجملة اﻷولى عن عبارة " الدول التي تجد صعوبات " بعبارة " الدول التي ترى أنها تجد صعوبات " ﻷنه يرى أن الدول هي التي ترى أحياناً، بصورة ذاتية، أنها تكابد صعوبات في تأمين الحقوق الواردة في العهد. |
La Rapporteuse spéciale a énoncé une série de directives qu'elle juge essentielles concernant les programmes de protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 88- وقدمت المقررة الخاصة مجموعة من المبادئ التوجيهية التي ترى أنها أساسية لوضع برامج الحماية. |
Les recommandations ci-après ont été approuvées par la République démocratique du Congo, qui estime qu'elles ont déjà été appliquées ou qu'elles sont en train de l'être: | UN | 134- وتحظى التوصيات التالية بتأييد جمهورية الكونغو الديمقراطية التي ترى أنها قد نُفذت بالفعل أو في طريقها إلى التنفيذ: |
Dans ces rapports avec les Nations Unies et ce, dans le cadre de son statut consultatif de catégorie générale, l'ONG cherche à promouvoir des principes qu'elle estime pouvant contribuer à la sauvegarde du patrimoine de l'humanité en général et de l'Afrique en particulier. | UN | وفي علاقاتها مع الأمم المتحدة، وفي سياق مركزها الاستشاري العام، تسعى المنظمة غير الحكومية إلى تعزيز المبادئ التي ترى أنها قد تسهم في صون تراث البشرية بوجه عام والتراث الأفريقي بوجه خاص. |
Si le Gouvernement souhaite sélectionner des migrants possédant certaines caractéristiques ou qualités qu'il considère comme présentant un avantage pour le pays, il doit pouvoir opérer une discrimination. | UN | وإذا سعت الحكومة لاختيار المهاجرين ذوي الميزات أو الصفات المعينة التي ترى أنها تخدم المصلحة الوطنية، فإن سلطة التمييز تكون مطلوبة. |
127. Les recommandations ci-après recueillent l'appui du Costa Rica, qui considère qu'elles ont déjà été mises en œuvre ou sont en voie de l'être: | UN | 127- تحظى التوصيات التالية بتأييد كوستاريكا، التي ترى أنها نُفذت أصلاً أو في طور التنفيذ: |