"التي تزداد" - Translation from Arabic to French

    • plus en plus
        
    • toujours plus
        
    • qui s'
        
    • qui se
        
    • croissante
        
    • qui ne
        
    • croissants
        
    • croissant
        
    • qui augmente
        
    • qui augmentent
        
    • qui deviennent
        
    Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. UN ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا.
    L’élaboration d’un instrument juridique international est indispensable pour faire face aux activités de plus en plus complexes des organisations criminelles. UN إن وضع صك قانوني دولي أمر لا غنى عنه للتصدي ﻷنشطة المنظمات اﻹجرامية التي تزداد تعقدا.
    Ces modèles sont intégrés à des cadres de modélisation qui permettent de plus en plus d’étudier des questions plus générales de développement durable. UN كما يجري حاليا إدخال تلك النماذج في أطر النماذج التي تزداد قدرتها على معالجة القضايا اﻷوسع للتنمية المستدامة.
    Près de 100 000 hommes et femmes venant de partout au monde prêtent actuellement leurs services dans le cadre de ces opérations, à caractère toujours plus complexe et exigeant. UN وهناك ما يقرب من ١٠٠ ألف رجل وامرأة من جميع أنحاء العالم يخدمون في إطار هذه العمليات التي تزداد تعقيدا وصعوبة.
    Le Gouvernement les soutient actuellement à l'aide de subventions afin qu'ils puissent faire face à leurs coûts de fonctionnement, qui s'accroissent à mesure qu'augmente le nombre d'enfants accueillis. UN وتدعم الحكومة حاليا هذه الملاجئ بإعانات لتحمل بعض تكاليفها التشغيلية، التي تزداد بزيادة عدد الأطفال الذين يحضرون إليها.
    Au nom de la Colombie, nous leur souhaitons la bienvenue dans cette fraternité universelle, qui se trouve renforcée par leur présence. UN فبالنيابة عن كولومبيا، نرحب بقدومها إلى هذه المنظمة اﻷخوية العالمية التي تزداد غنى بحضورها.
    Leur infrastructure et leur capacité de production sont particulièrement menacées par les catastrophes naturelles, qui sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices. UN وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة.
    26. Les participants ont accordé une grande attention aux divers types de délits économiques de plus en plus souvent imputables aux groupes criminels organisés. UN ٦٢ ـ وأولي اهتمام كبير ﻷشكال الاجرام الاقتصادي المتنوعة التي تزداد الجماعات الاجرامية المنظمة انغماسا فيها.
    Cependant, elle ne peut réaliser pleinement son potentiel que si les flux de plus en plus volatiles des capitaux internationaux sont régis par des règles justes et transparentes. UN ولكن، لن تتحقق قدراته إلا إذ حكمنا تدفقات رؤوس الأموال الدولية التي تزداد تقلباً بقواعد منصفة وشفافة.
    Dans cet environnement de plus en plus complexe, le leadership stratégique s'avère plus essentiel que jamais. UN وتزداد القيادة الاستراتيجية أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه البيئة التي تزداد تعقيدا، أكثر من أي وقت مضى.
    L'infiltration des combattants parmi les communautés civiles est un phénomène de plus en plus inquiétant. UN ومن الشواغل التي تزداد إلحاحا هي اختلاط المحاربين بالجماعات المدنية.
    Nous nous rendons compte qu'avec l'accroissement de sa charge de travail, la Cour affronte la tâche de répondre rapidement et judicieusement aux questions de plus en plus compliquées dont elle est saisie. UN ونحن ندرك أن المحكمة تواجه مع ازدياد عبء عملها تحدي الاستجابة بسرعة وحصافة للقضايا المعروضة عليها التي تزداد تعقيدا.
    D'autres pays ont fait état des conditions climatiques de plus en plus rigoureuses qui ont des effets pernicieux sur leur agriculture et sur l'élevage, particulièrement importants pour des pays dont l'économie en dépend fortement. UN وناقشت البلدان الأخرى الأحوال الجوية التي تزداد قسوة مما كان له آثار ضارة على الزراعة وتربية الماشية فيها، وتلك مشكلة تواجهها على وجه الخصوص البلدان التي تعتمد اعتمادا كبيرا على هذه الموارد.
    Le système des Nations Unies est au coeur de cette problématique dont les implications sont de plus en plus perceptibles. UN إن منظومة الأمم المتحدة هي في جوهر مسألة العولمة، التي تزداد آثارها وضوحا أكثر فأكثر.
    La situation de plus en plus précaire sur le plan de la sécurité continue de menacer les acquis du processus de Bonn. UN ولا تزال الحالة الأمنية التي تزداد صعوبة تهدد المكاسب التي حققتها عملية بون.
    La région ne peut en effet relever de façon efficace les défis de plus en plus complexes qui se posent en matière de sécurité. UN وبالتالي، فإن المنطقة غير قادرة على التعاطي بفعالية مع التحديات الأمنية التي تزداد تعقيدا.
    République islamique d'Iran La République islamique d'Iran a suivi avec une profonde inquiétude la situation toujours plus dramatique de la population musulmane de la République de Bosnie-Herzégovine, où l'on assiste maintenant à une véritable campagne de génocide dirigée contre une population sans défense. UN ما برحت جمهورية ايران الاسلامية تتابع بقلق بالغ محنة شعب جمهورية البوسنة والهرسك المسلم التي تزداد تدهورا والتي تحولت حاليا الى حملة إبادة ضد شعب أعزل.
    Il s'agit là d'une tâche énorme et complexe, que nous entreprenons au milieu d'énormes risques et difficultés, une tâche qui pose constamment de nouveaux défis à notre esprit collectif alors que nous cherchons des solutions aux problèmes importants et toujours plus nombreux que l'humanité doit résoudre. UN هذه مهمة ضخمة ومعقدة يجري الاضطلاع بها وسط صعوبات ومخاطر كبيرة وتشكل تحديات جديدة بصفة مستمرة لفكرنا الجماعي ونحن نبحث عن حلول للمشاكل الكبيرة التي تزداد دوما والتي يجب على البشرية أن تحلها.
    On estime que les capacités de stockage qui s'accroissent avec l'expansion de la mine de sel de potasse sont suffisantes pour deux siècles. UN ويُعتقد بأن طاقة التخزين التي تزداد بتوسع منجم أملاح البوتاس، كافية لقرنين.
    :: La lutte contre les activités mercenaires, qui se développent à une allure inquiétante en Afrique de l'Ouest, ne doit pas passer au second plan. UN :: يجب عدم التغاضي عن محاربة أنشطة المرتزقة، التي تزداد بمعدلات تبعث على الانزعاج في غرب أفريقيا.
    C'est particulièrement le cas dans le domaine des technologies de l'information, les activités qui s'y rapportent revêtant une importance croissante pour la CEPALC. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة على مجال تكنولوجيا المعلومات التي تزداد أنشطتها أهمية في اللجنة الاقتصادية.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la crise alimentaire mondiale, qui ne cesse d'empirer. UN ونحن نشعر بالقلق بشكل خاص حيال الأزمة الغذائية العالمية التي تزداد تفاقما.
    En dépit des problèmes croissants de sécurité, des progrès ont été accomplis dans ces deux domaines. UN وعلى الرغم من المصاعب الأمنية التي تزداد حدة، أُحرز تقدم على كلتا الجبهتين.
    C'est plutôt l'intensité de certains besoins qui augmente par rapport aux besoins globaux des pays en développement et des pays en transition. UN فكثافة بعض الاحتياجات في مجال تنمية القدرات هي التي تزداد مقارنة بالاحتياجات الكلية لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Les maladies chroniques qui augmentent considérablement avec l'âge sont des causes importantes et coûteuses d'invalidité. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    Notre monde affronte de nombreux problèmes, qui deviennent de plus en plus complexes. UN إن عالمنا يواجه العديد من المشاكل التي تزداد تعقيدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more