L'inquiétude du Pakistan au sujet des effets de ces mines se fonde sur le fait qu'il a été lui-même victime de dévastations causées par ces armes. | UN | وتنطلق شواغل باكستان بشأن آثار اﻷلغام البرية من تجربتنا المباشرة مع الفوضى التي تسببها هذه اﻷسلحة. |
La morale et l'urgence de mettre fin aux indicibles souffrances causées par ces armes nous imposent de mobiliser toutes nos énergies en vue de la conclusion rapide de ce traité à la Conférence prévue fin 2012. | UN | والأخلاقيات والحاجة الملحة إلى وضع حد للمعاناة التي لا توصف التي تسببها هذه الأسلحة تتطلب منا حشد كل طاقاتنا لإبرام هذه المعاهدة بسرعة خلال المؤتمر المقرر عقده في نهاية عام 2012. |
Certaines régions d'Afrique ont subi et continuent de subir l'horreur et la dévastation causées par ces armes abominables. | UN | وشهدت بعض أجزاء من أفريقيا، ولا تزال تشهد، الأهوال والدمار التي تسببها هذه الأسلحة المقيتة. |
Mais le projet demande instamment aux États, de limiter, en attendant les ravages causés par ces armes. | UN | ولكنه يطلب إلى الدول أيضا، في هذه اﻷثناء التقليل من المجازر التي تسببها هذه اﻷسلحة. |
À cet égard, l'Équateur, tout en se félicitant du moratoire déclaré par certains États quant à l'exportation de ces mines, encourage de nouveaux efforts internationaux en vue de chercher des solutions aux problèmes que posent ces armes, l'objectif ultime étant de les éliminer. | UN | ونشجع الجهود الدولية الجديدة الرامية إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تسببها هذه اﻷسلحة بهدف القضاء التام عليها. |
Les dommages causés par de telles catastrophes sont parfois le résultat de mauvaises politiques économiques et sociales. | UN | والأضرار التي تسببها هذه الكوارث في بعض الأحيان تعود إلى رداءة السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Il est porteur d'une promesse pour les générations futures et d'un solide engagement humanitaire à mettre fin aux souffrances et aux morts causées par ces armes. | UN | وهو يمثل وعدا لﻷجيـال المقبلة والتزاما إنسانيا قويا بوضع حـد للمعانـاة والخسائـر التي تسببها هذه اﻷسلحــة. |
Par ailleurs, le besoin à long terme de nouvelles routes de transit existe indépendamment des difficultés immédiates causées par ces bouleversements et subsisterait même si ces problèmes étaient rapidement réglés. | UN | والحاجة في اﻷجل الطويل ﻹيجاد طرق نقل عابر جديدة إضافية تظهر بصرف النظر عن الصعوبات اﻵنية التي تسببها هذه اﻷعطال، إلا أنها ستظل موجودة حتى لو وجدت لها الحلول بسرعة. |
À cet effet, accueillant avec satisfaction la décision prise par un certain nombre de pays d'adopter des moratoires sur l'exportation de ces mines, ma délégation exhorte la Première Commission à tout mettre en oeuvre pour rechercher, au cours de la présente session, les voies et moyens pouvant aider à limiter autant que possible les pertes causées par ces mines, même après les conflits. | UN | لذلك، نرحب بالقرار الذي اتخذته بعض البلدان بإعلان وقف اختياري لتصدير هذه اﻷلغام. ويشجع وفد بلدي اللجنة اﻷولى على بذل قصارى جهدها خلال الدورة الحالية من أجل استكشاف طرق ووسائل للحد، قدر اﻹمكان، من الخسائر التي تسببها هذه اﻷلغام حتى بعد انتهاء الصراعات. |
L’objectif de la lutte contre les mines est de permettre à la population de vivre à l’abri des contraintes physiques, socioéconomiques et psychologiques causées par ces odieux engins de mort qui frappent au hasard. | UN | وموضوعها منحهم فرصة للحياة في بيئة خالية من اﻷشراك المادية والاجتماعية - الاقتصادية والنفسية التي تسببها هذه اﻷلغام القاتلة دون شعور أو تمييز. |
Si l'on veut que cet accord soit efficace, c'est—à—dire qu'il ait des effets sensibles en mettant fin rapidement et de manière permanente aux souffrances horribles causées par ces armes, il faut que tous les pays réellement concernés le signent : les principaux producteurs et exportateurs et les pays qui utilisent les mines terrestres sans discrimination. | UN | وكي يكون أي اتفاق دولي فعالاً - وأعني بذلك كي يكون له تأثير كبير في التوصل إلى نهاية دائمة ومبكرة للمعاناة الهائلة التي تسببها هذه اﻷسلحة - ينبغي لهذا الاتفاق أن يشمل البلدان المعنية به حقاً: أي البلدان المنتجة والمصدرة الرئيسية لﻷلغام اﻷرضية، والبلدان التي تستخدم هذه اﻷلغام عشوائياً. |
Tout pays qui entend réellement protéger les civils contre les terribles effets des munitions en grappe ne peut que se joindre à cette initiative qui, pour l'heure, est la seule qui laisse réellement entrevoir une atténuation des souffrances causées par ces armes. | UN | ولا يمكن لأي بلد يحرص حقيقة على حماية المدنيين من الآثار المفزعة لهذه الذخائر العنقودية إلا أن ينضم إلى هذه المبادرة، التي تعتبر المبادرة الوحيدة في الوقت الحالي التي تعطي حقيقة بصيصاً من الأمل في التخفيف من المعاناة التي تسببها هذه الأسلحة. |
Il souscrit pleinement à la nécessité de la mise en synergie des efforts déployés dans le cadre de la destruction des mines antipersonnel, de la lutte contre le commerce illicite et de la prolifération des armes légères et de petit calibre ayant abouti à l'adoption d'un programme d'action de l'ONU, aux fins d'abréger les souffrances humaines causées par ces fléaux. | UN | ويوافق بلدي تماماً على أنه توجد حاجة لتنسيق الجهود المتعلقة بتدمير الألغام الأرضية المضادة للأفراد ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحة انتشارها، بغية اعتماد برنامج عمل للأمم المتحدة لتخفيف المعاناة الإنسانية التي تسببها هذه الآفات. |
II. Destruction des stocks de mines antipersonnel L'élimination de tous les stocks de mines antipersonnel contribuera fortement à éviter de nouvelles souffrances et pertes en vies humaines causées par ces armes. | UN | 4- سيساهم التخلص من مخزونات جميع الألغام المضادة للأفراد إسهاماً كبيراً في الحيلولة دون وقوع المزيد من المعاناة والخسائر البشرية التي تسببها هذه الأسلحة. |
Étant le principal donateur en matière d'activités antimines, l'Union européenne contribue, de manière importante, à résoudre les problèmes causés par ces armes. | UN | ولما كــان الاتحــاد اﻷوروبي المانح الرئيسي ﻷنشطة مكافحة اﻷلغام، فإنه يساهم مساهمة كبيرة في حل المشاكل التي تسببها هذه اﻷسلحة. |
À cet égard, nous étions heureux que tous les États aient été en mesure de conclure un accord sur un ensemble de mesures à court, moyen et long terme pour faire face aux problèmes causés par ces pratiques. | UN | وفي هذا السياق، سرّنا أن جميع الدول استطاعت التوصل إلى اتفاق بشأن حزمة من الاستجابات القصيرة الأجل والمتوسطة الأجل والطويلة الأجل تجاه المشاكل التي تسببها هذه الممارسات. |
Bien qu'il ne soit pas touché par les restes explosifs de guerre, le Brésil est conscient des graves soucis humanitaires causés par ces restes après les conflits, ainsi que de la nécessité d'adopter des mesures dans les territoires touchés, de même que de l'opportunité de prendre des mesures préventives générales visant à réduire au minimum l'apparition de tels restes. | UN | وليست البرازيل من البلدان المتضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب، إلا أنها تعي الشواغل الإنسانية الجسيمة التي تسببها هذه المخلفات بعد انقضاء النزاعات كما تعي ضرورة اعتماد تدابير في الأقاليم المتضررة والفرصة السانحة لاتخاذ تدابير وقائية عامة تهدف إلى تقليل احتمال ظهور تلك المخلفات إلى أدنى حد ممكن. |
2. Le Gouvernement colombien estime que seule une interdiction totale de l'utilisation, de la fabrication, du stockage, du transfert et du commerce de tous les types de mines terrestres antipersonnel permettra de résoudre le problème humain que posent ces engins. | UN | ٢ - وترى حكومة كولومبيا أنه لن يمكن حل المشكلة اﻹنسانية التي تسببها هذه اﻷلغام إلا بفرض حظر شامل على استعمال جميع أنواع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وعلى صنعها وتخزينها ونقلها والاتجار بها. |
Bien que la discussion sur les mines autres que les mines antipersonnel ait été entamée à la suite de la deuxième Conférence d'examen, en 2001, ce n'est que récemment que les positions des États parties se sont rapprochées pour tenter de trouver une solution globale aux problèmes humanitaires que posent ces armes. | UN | ومع أن المناقشة بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بدأت عقب المؤتمر الاستعراضي الثاني، في عام 2001، فإن مواقف الدول الأطراف لم تشهد حدا كافيا من التلاقي إلا مؤخرا لكي تبذل الجهود الرامية إلى إيجاد حل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها هذه الأسلحة. |
Pour réduire l'ampleur des dommages causés par de telles catastrophes et en atténuer les conséquences, il faut que la communauté internationale unisse ses efforts et il faut aussi recourir à des technologies de pointe et à des ressources considérables. | UN | وتتطلب عملية الحد من اﻷضرار التي تسببها هذه الكوارث ومعالجة آثارها بذل جهود مشتركة من جانب المجتمع الدولي، فضلا عن استخدام أحدث التكنولوجيات، وتوفير موارد كبيرة. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice subi par suite de ces actes d'agression. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي تسببها هذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |