Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. | UN | حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم. |
Le Groupe asiatique avait suivi de près l’évolution du programme de travail, qui était passé d’activités de recherche et d’analyse à un large éventail d’activités d’assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. | UN | ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين. |
L'adoption du programme de travail de Nairobi et d'autres décisions répondant aux besoins des Parties, en particulier ceux des Parties d'Afrique constituent des résultats appréciables. | UN | وجاء اعتماد برنامج عمل نيروبي والمقررات الأخرى التي تستجيب لاحتياجات الأطراف، وخاصة الأطراف في أفريقيا إنجازاً هاماً. |
Sont également considérés comme prioritaires les projets de coopération technique qui répondent aux besoins des pays peu développés. | UN | وتعطى اﻷولوية كذلك لمشاريع التعاون التقني التي تستجيب لاحتياجات أقل البلدان نمواً. |
L'ONU n'a pas les moyens d'exécuter des programmes qui répondent aux besoins et aux priorités de ses membres, au moment précis où ces programmes sont cruellement nécessaires. | UN | واﻷمم المتحدة ليس لديها الوسائل لتنفيذ البرامج التي تستجيب لاحتياجات وأولويات أعضائها، خصوصا عندما نكون في أمس الحاجة الى هذه البرامج. |
159. La CNUCED devrait jouer un rôle catalyseur dans la mise en place d'infrastructures et de services financiers qui répondent aux besoins des micro—entreprises. | UN | 159- ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دور الحفاز في تعزيز تنمية الهياكل الأساسية المالية والخدمات التي تستجيب لاحتياجات المشاريع البالغة الصغر. |
Le Groupe asiatique avait suivi de près l'évolution du programme de travail, qui était passé d'activités de recherche et d'analyse à un large éventail d'activités d'assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. | UN | ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين. |
Il offre des services typiques répondant aux besoins des pays et conçus en fonction de ses objectifs et capacités propres. | UN | وهو يقدم خدمات التنمية الاستراتيجية المحددة بدقة التي تستجيب لاحتياجات زبائنه وتعبر عن أهدافه وقدراته المتميزة على السواء. |
Le Groupe asiatique avait suivi de près l'évolution du programme de travail, qui était passé d'activités de recherche et d'analyse à un large éventail d'activités d'assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. | UN | ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين. |
Pour y faire face, l'ANASE a mis en place un ensemble d'initiatives énergiques et de programmes concrets répondant aux besoins des populations de la région et aux problèmes liés à la mondialisation. | UN | وتواجه الرابطة ذلك بمجموعة من المبادرات الصلبة والبرامج الطموحة، التي تستجيب لاحتياجات السكان في المنطقة، ولمتطلبات عالم في طريقه إلى العولمة. |
Des activités répondant aux besoins de pays des Caraïbes, d'Asie occidentale et d'Europe centrale et orientale sont donc proposées à titre prioritaire dans le programme d'assistance technique pour 2003. | UN | وتُقترح الأنشطة التي تستجيب لاحتياجات بلدان منطقة البحر الكاريبي، وآسيا الغربية، وأوروبا الوسطى والشرقية بوصفها أولوية في مجال برنامج المساعدة التقنية لعام 2003. |
L'adoption de politiques économiques bien conçues, l'existence d'institutions démocratiques fortes répondant aux besoins de la population et l'amélioration des infrastructures sont les conditions d'une croissance économique soutenue, de l'élimination de la pauvreté et de la création d'emplois. | UN | فالسياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية العتيدة التي تستجيب لاحتياجات الشعب والهياكل الأساسية المُطوّرة هي أساس التنمية الاقتصادية المستمرة والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل. |
L'adoption de politiques économiques bien conçues, l'existence d'institutions démocratiques fortes répondant aux besoins de la population et l'amélioration des infrastructures sont les conditions d'une croissance économique soutenue, de l'élimination de la pauvreté et de la création d'emplois. | UN | فالسياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية العتيدة التي تستجيب لاحتياجات الشعب والهياكل الأساسية المُطوّرة هي أساس التنمية الاقتصادية المستمرة والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل. |
Le problème que pose sur le plan juridique la conclusion d'un accord postérieur à la Convention de Lomé qui associerait un traitement différencié et un panachage sur mesure de concessions réciproques et non réciproques répondant aux besoins particuliers des pays bénéficiaires en matière de développement pourrait être également examiné. | UN | أما السند القانوني للترتيبات التفضيلية اللاحقة لاتفاقية لومي والتي تنطوي على مزيج محكم من التسهيلات التبادلية وغير التبادلية التي تستجيب لاحتياجات تنموية بعينها فيشكل بالتالي مشكلة أخرى قد يتعين التصدي لها. |
Nous sommes résolus à promouvoir et soutenir à tous les niveaux la bonne gouvernance et l'état de droit, ainsi que des institutions démocratiques solides répondant aux besoins de nos populations sur la base des principes clefs que sont la participation, la responsabilité, l'intégrité et la transparence. | UN | ونحن مصممون على تعزيز ودعم الحكم الرشيد وسيادة القانون على جميع المستويات، وأيضا المؤسسات الديمقراطية القوية التي تستجيب لاحتياجات شعبنا القائمة على أساس المبادئ الرئيسية، وهي مبادئ المشاركة والمساءلة والنزاهة والشفافية. |
L'exercice du droit au développement exige un environnement national et international qui, notamment, offre aux gouvernements une marge de décision suffisante pour appliquer des politiques nationales de développement qui répondent aux besoins de leur population. | UN | 57 - ويستلزم إعمال الحق في التنمية بيئة وطنية ودولية مواتية تتيح للحكومات في جملة أمور حيزا للسياسات لتنفيذ سياساتها الإنمائية الوطنية التي تستجيب لاحتياجات شعوبها. |
a) Créer des compétences et ouvrir des perspectives qui répondent aux besoins de la Zambie, tels que la réduction de la pauvreté et l'amélioration du logement et des soins de santé; | UN | (أ) توفير المهارات والفرص التي تستجيب لاحتياجات زامبيا مثل التخفيف من حدة الفقر، وتحسين المسكن والرعاية الصحية؛ |
Pour s'attaquer à ces questions multidimensionnelles, les décideurs doivent collaborer avec les parlements, les autorités de police, les partis politiques et la société civile en vue de l'élaboration de cadres juridiques qui répondent aux besoins de chaque société, afin de réduire les possibilités de conflit. | UN | 78 - وتتطلب معالجة هذه المسائل المتعددة الجوانب من صناع القرار العمل مع الهيئات التشريعية والمسؤولين عن إنفاذ القانون والأحزاب السياسية والمجتمع المدني بشأن الأطر القانونية التي تستجيب لاحتياجات كل مجتمع بالسبل التي تساعد على التخفيف من احتمال نشوب النزاعات. |
Par le biais d'ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées, le gouvernement du Canada transfère également des fonds aux provinces afin d'appuyer un large éventail de programmes et de services qui répondent aux besoins des personnes handicapées en ce qui a trait à leur participation au marché du travail. | UN | وتحوِّل حكومة كندا أيضاً أموالاً إلى المقاطعات من أجل دعم مجموعة واسعة من البرامج والخدمات من خلال اتفاقات سوق العمل لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل دعم مجموعة واسعة من البرامج والخدمات التي تستجيب لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة للمشاركة في سوق العمل؛ |
Il est utile de rappeler que le droit au développement requiert des conditions nationales et internationales favorables qui permettent notamment aux gouvernements d'avoir une marge de manœuvre politique pour élaborer et mettre en œuvre des programmes nationaux de développement qui répondent aux besoins de leur population et soient pleinement conformes à leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | 73 - وتجدر الإشارة إلى أن الحق في التنمية يتطلب تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية تتيح للحكومات، في جملة أمور أخرى، هامشا من الحرية في مجال وضع السياسات العامة لتصميم وتنفيذ برامج التنمية الوطنية التي تستجيب لاحتياجات شعوبها وتتسق تماما مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le Consensus de Monterrey met l'accent sur d'autres facteurs importants de la création d'un environnement national favorable à un développement durable, à savoir une bonne gouvernance, l'existence d'institutions démocratiques solides qui répondent aux besoins de la population, l'amélioration des infrastructures, la paix et la sécurité, le respect des droits de l'homme et l'égalité entre les sexes. | UN | 5 - ويشير توافق آراء مونتيري إلى عوامل هامة أخرى، تعتبر هامة في تهيئة بيئة محلية للتنمية المستدامة. وتشمل الحكم الرشيد، والمؤسسات الديمقراطية السليمة التي تستجيب لاحتياجات الشعب، وتحسين البنية الأساسية، والسلام والأمن، واحترام حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |