"التي تستضيفهم" - Translation from Arabic to French

    • d'accueil
        
    • qui les accueillent
        
    • hôtes
        
    • qui les accueille
        
    De plus, migrants et réfugiés ont tendance à rester plus longtemps dans leur pays d'accueil. UN ويقيم المهاجرون واللاجؤون أيضا فترات أطول في البلدان التي تستضيفهم.
    Superficie des terrains cultivés, et quantités et qualité des récoltes dont le produit va aux rapatriés et à leurs communautés d'accueil. UN • المناطق التي توجد فيها أراض مزروعة وكمية ونوعية المحاصيل المحصودة التي ستفيد العائدين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    :: Un soutien devrait aussi être offert aux membres des familles accompagnant les ex-combattants démobilisés, ainsi qu'aux communautés d'accueil. UN :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Les réfugiés et les communautés qui les accueillent continueront de bénéficier des possibilités d'emploi créées par ce dispositif. UN وسيظل اللاجئون وأفراد المجتمعات المحلية التي تستضيفهم يستفيدون من فرص العمل في إطار هذا البرنامج.
    Les réfugiés ont droit à la reconnaissance et au respect en tant qu'individus ayant des capacités et des contributions éventuelles à faire aux sociétés qui les accueillent. UN وللاجئين الحق في الاعتراف بهم واحترامهم كأفراد يمتلكون القدرات ولديهم إمكانات ليسهموا بها في المجتمعات التي تستضيفهم.
    La Société apporte une assistance aux rapatriés, aux personnes déplacées et aux communautés hôtes. UN وتقدم الجمعية المساعدة إلى العائدين وإلى النازحين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    On connaît souvent mal le sort qui leur est réservé dans les villes et les communautés hôtes. UN وقلّما يوجد فهم صحيح للحالة التي يعيشها هؤلاء في المدن والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    :: Un soutien devrait aussi être offert aux membres des familles accompagnant les ex-combattants démobilisés, ainsi qu'aux communautés d'accueil. UN :: ينبغي أيضاً تقديم الدعم لأفراد الأسر المصاحبين للمحاربين المسرحين وكذلك المجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Sommes convenus d'aider les pays à prêter assistance aux populations réfugiées et aux communautés d'accueil. UN ونحن متفقون على دعم الدول في مساعدة السكان اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Il convient également de noter que les travailleurs migrants philippins apportent une contribution substantielle à l'économie et au développement de leur pays d'accueil. UN وينبغي أن يلاحظ أن العمال المهاجرين الفلبينيين يقدمون مساهمة كبيرة في اقتصاد وتنمية البلدان التي تستضيفهم.
    Notant avec gratitude que la communauté internationale apporte déjà une assistance aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées ainsi qu’aux pays d’accueil en Afrique, UN وإذ تعترف مع التقدير بأن المجتمع الدولي قد وفر بالفعل قسطا من المساعدة للاجئين والعائدين والمشردين والبلدان التي تستضيفهم في أفريقيا،
    La coopération entre le HCR et la Mission de vérification au Kosovo restera vitale pour surveiller l'évolution de la situation et réagir rapidement afin de répondre aux besoins des populations déplacées et des communautés d'accueil. UN وسوف يستمر التعاون بين المفوضية وبعثة التحقق في كوسوفو يشكل عنصرا حاسما في رصد التطورات والاستجابة لها بسرعة، من أجل استيفاء احتياجات المشردين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue que de nombreux accidents pourraient être évités si des informations objectives étaient diffusées par le biais des médias et des collectivités, informations qui pourraient également être communiquées aux réfugiés dans leur pays d'accueil. UN والمقررة الخاصة على اقتناع بأنه يمكن تجنب الكثير من الحوادث إذا تم تقديم معلومات موضوعية عبر وسائط اﻹعلام والمبادرات المحلية، وكذلك إلى اللاجئين في البلدان التي تستضيفهم.
    Il est désormais crucial de soutenir l'UNRWA, ces réfugiés et les communautés qui les accueillent. UN ورأت أنه من الأهمية بمكان أن يجري الآن دعم الأونروا وهؤلاء اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Un appel a été lancé à la communauté internationale pour qu'elle apporte son appui aux réfugiés et aux communautés locales qui les accueillent. UN وناشد المجتمع الدولي تقديم المساعدة للاجئين والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    La montée des tensions apparue dans certaines communautés d'accueil est une source de préoccupation, tout comme le grave déficit de financement et ses incidences sur les programmes en faveur des réfugiés et des communautés qui les accueillent. UN إن حالات التوتر الشديد التي نشأت في بعض المجتمعات المحلية المضيفة تدعو إلى القلق، وكذلك هي الحال بالنسبة إلى النقص الخطير في التمويل وتبعاته على برامج اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Nous prenons note avec satisfaction de l'initiative du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés visant à rapatrier des réfugiés dans le double objectif d'alléger leurs souffrances et de venir en aide aux pays qui les accueillent. UN وننظر بارتياح إلى اهتمام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشكل خاص بمسألة إعادة توطين اللاجئين بما يضمن التخفيف من معاناتهم من جهة، ويطمئن الحكومات التي تستضيفهم من جهة أخرى.
    Ces événements imposent un poids intolérable de souffrance humaine tant aux réfugiés qu'aux fragiles collectivités qui les accueillent, générant de nouveaux risques de conflits et de fuite. UN فتلك الأحداث تفرض أعباء لا تطاق من المعاناة الإنسانية على اللاجئين وعلى المجتمعات المحلية الهشة التي تستضيفهم مما يهدد بنشوء عمليات صراع ونزوح جديدة.
    Un certain nombre de pays hôtes ont adopté des mesures visant à permettre aux réfugiés d'accéder à l'autosuffisance et d'apporter une contribution à leurs communautés hôtes au cours de leur séjour en exil. UN واتخذ عدد من الدول المضيفة تدابير لتمكين اللاجئين من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم ويسهموا في المجتمعات التي تستضيفهم خلال فترة إقامتهم في المنفى.
    Malheureusement, la contribution des migrants au développement économique et social des sociétés hôtes est insuffisamment reconnue, problème encore aggravé par la crise économique et financière mondiale. UN ولسوء الحظ، لم يحظ إسهام المهاجرين في التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات التي تستضيفهم بالقدر الذي يستحقه من التقدير، وهي مشكلة تفاقمت بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    En Afrique, le suivi de la mise en œuvre de projets spéciaux a révélé que l'établissement de centres d'alimentation thérapeutique et le renforcement des services de santé publique au Cameroun avaient contribué à réduire de façon importante les taux de malnutrition pour quelque 60 000 réfugiés ainsi que pour les communautés hôtes à l'est du Cameroun. UN أما في أفريقيا، فقد أظهر رصد تنفيذ المشاريع الخاصة أن إنشاء مراكز للتغذية العلاجية وتعزيز مرافق الصحة العامة في الكاميرون قد أسهم بشكل كبير في تقليص معدلات سوء التغذية لنحو 000 60 لاجئ وللمجتمعات التي تستضيفهم في شرق الكاميرون.
    Les gouvernements souhaiteront peut-être confirmer que tous les Volontaires internationaux des Nations Unies sont couverts par les privilèges et immunités de l'Organisation des Nations Unies, indépendamment de l'organisme des Nations Unies qui les accueille. UN وقد ترغب الحكومات في إعادة تأكيد تمتع جميع متطوعي الأمم المتحدة الدوليين بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها الوظيفية، بغض النظر عن وكالة الأمم المتحدة التي تستضيفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more