Convaincue qu'une action collective donne de meilleurs résultats, elle estime que toutes les nations qui sont en mesure de le faire devraient contribuer à hauteur de leur capacité, ce qui n'est pas le cas aujourd'hui. | UN | وهي مقتنعة بأن النهوض بعمل جماعي يؤدي إلى نتائج أفضل تأثيرا، ومن ثم، فإنها ترى أنه يجب على جميع الدول التي تستطيع المساهمة أن تقوم بذلك، وفق طاقتها، مما ليس عليه الحال اليوم. |
Il a exhorté tous les gouvernements qui sont en mesure de le faire d'améliorer leur contribution au Fonds en vue d'atteindre le niveau de contribution de 1995. | UN | وبغية تنفيذ التزام عام 1995، حثت اللجنة بشدة الحكومات التي تستطيع زيادة التبرعات التي تقدمها للصندوق على أن تفعل ذلك. |
Cela constitue un signal positif pour les pays étrangers, qui peuvent compter sur la Slovaquie en tant que partenaire fiable. | UN | وهذا مؤشر ايجابي بالنسبة للبلدان اﻷجنبية، التي تستطيع أن تعتمد على سلوفاكيا باعتبارها شريكا موثوقا به. |
Et seule l'ONU, avec sa stature universelle, est en mesure de faire peser tout le poids de la communauté internationale sur des problèmes particuliers ou critiques. | UN | إنها اﻷمم المتحدة وحدها التي تستطيع بوصفها جهازا عالميا، أن تلقي بثقل المجتمع الدولي الكامل وراء أية مسائل حيوية محددة. |
On risque aussi de limiter le pouvoir discrétionnaire des États fournissant une assistance de déterminer le type d'assistance qu'ils sont à même de fournir. | UN | كما قد يحد من حرية تحديد الدول التي تقدم المساعدة لنوع المساعدة التي تستطيع أن تقدمها. |
Même les États qui étaient en mesure d'assurer un niveau suffisant de ressources sans grande difficulté négligeaient souvent de respecter toutes les normes internationales pertinentes. | UN | فحتى الدول التي تستطيع توفير مستوى مناسب من الموارد دون مواجهة صعوبة كبيرة كثيرا ما لا تنفذ جميع المعايير الدولية ذات الصلة. |
La région compte plusieurs centres de production propre pouvant venir en aide aux PME. | UN | ويوجد في المنطقة عدد من مراكز الإنتاج الأنظف، التي تستطيع مساعدة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في هذا الصدد. |
Elle incombe tout particulièrement aux Etats qui sont en mesure d'aider les autres à cet égard. | UN | وهذا الالتزام يقع بوجه خاص على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d'aider les autres États à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجه خاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d'aider les autres États à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجه خاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux Etats qui sont en mesure d'aider les autres Etats à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux Etats qui sont en mesure d'aider les autres Etats à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Elle incombe tout particulièrement aux États qui sont en mesure d'aider les autres États à cet égard. | UN | وهو يقع، بوجه خاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن. |
Je suis heureuse qu'il y ait encore des choses qui peuvent te faire taire. | Open Subtitles | مسرورة لادرك بوجود بعض الاشياء التي تستطيع اسكاتك بعد كل ذلك |
Ce sont les choses qui peuvent.. ..aider une jeune fille de devenir une mannequin. | Open Subtitles | إن هذه هي المميزات التي تستطيع بها الفتاة أن تصبح عارضة |
Il est donc préférable de ne pas l'adopter, tant que les Etats Membres ne seront pas en mesure de mieux respecter les échéances. | UN | لذلك يرى عدم اﻷخذ بهذه التوصية ريثما يزداد عدد الدول اﻷعضاء التي تستطيع سداد اشتراكاتها في حينها. |
Nous encourageons les États et les organismes privés à même de le faire de contribuer à ce Fonds. | UN | ونشجع الدول والكيانات الخاصة، التي تستطيع الإسهام في هذا الصندوق على أن تفعل ذلك. |
Il a par conséquent prié instamment tous les donateurs et pays de programme qui étaient en mesure de le faire d'accroître leurs contributions au titre des ressources ordinaires. | UN | ولهذا حث المجلس جميع البلدان المانحة وبلدان البرنامج التي تستطيع زيادة مساهماتها في الموارد العادية على أن تفعل ذلك. |
Ces bactéries pouvant différencier la lumière de l'obscurité avaient un avantage décisif sur celles qui ne le pouvait pas. | Open Subtitles | هذه البكتيريا التي تستطيع التمييز بين الضوء و الظلام امتلكت افضلية حاسمة على تلك التي لا تستطيع. |
Elle félicite l'ONUDI pour y avoir clairement expliqué quelle pourrait être sa contribution à la résolution de la crise et recommande que le Conseil prenne note dudit rapport. | UN | وأثنت على اليونيدو لتوضيح المساهمة التي تستطيع تقديمها في التعامل مع الأزمة، وأوصت بأن يحيط المجلس علماً بالتقرير. |
Pendant les 30 dernières années, le nombre de pays capables de répondre à leurs besoins quotidiens par habitant est passé de moins de 25 à plus de 50. | UN | وخلال الثلاثة عقود الماضيــة، ارتفــع عــدد البلدان التي تستطيع تلبية اﻹحتياجات اليومية للفرد من أقل من ٢٥ إلى أكثر من ٥٠ بلدا. |
L'instauration d'un système de vérification multilatérale des installations susceptibles de produire des matières fissiles pour des armes nucléaires constituerait une mesure de confiance essentielle, particulièrement au Moyen-Orient et en Asie du Sud. | UN | وإنشاء نظام متعدد اﻷطراف للتحقق لرصد المرافق التي تستطيع إنتاج مواد انشطارية من أجل اﻷسلحة النووية يمثل تدبيراً أساسياً لبناء الثقة، وعلى وجه خاص في الشرق اﻷوسط وجنوبي آسيا. |
La déréglementation des marchés ne favorise le développement que dans les pays dont les biens peuvent accéder librement au marché mondial. | UN | ولا تساهم الأسواق الحرة في التنمية إلا في تلك البلدان التي تستطيع أن تبيع بضائعها في الأسواق. |
Par ailleurs, l'Organisation cherche à bénéficier de la collaboration d'universités qui pourraient réaliser gratuitement de bonnes traductions des documents existant sur le site Web de l'ONU. | UN | كما تسعى المنظمة إلى الحصول على مساعدة الجامعات التي تستطيع أن توفر مجانا ترجمات جيدة للمواد التي يحتوي عليها موقع الأمم المتحدة على شبكة الويب. |
Ces listes sont enregistrées dans la base de données de la police, qui peut être consultée par les policiers lors de tout contrôle. | UN | وهذه القوائم مسجلة في قاعدة بيانات الشرطة التي تستطيع عناصرها الاطلاع عليها أثناء أي عملية من عمليات المراقبة. |
Jessica est la seule qui puisse le tuer, ce qu'elle essaie de faire, justement. | Open Subtitles | جيسيكا هي الوحيدة التي تستطيع قتله و هو ما تحاول فعله |
Il y a seulement trop de fois où tu peux aller autour d'ouvertures dans l'univers avant que tout cela ne tombe en morceaux. | Open Subtitles | هناك فقط بعض المرات التي تستطيع لتفجري حفر في هذا الكون قبل ما يتساقط إلى أجزاء |