Dans les zones diamantifères, ces sociétés protègent les intérêts des entreprises qui exploitent le diamant. | UN | وفي المناطق الغنية بالماس، تحمي هذه المؤسسات مصالح الشركات التي تستغل الماس. |
Les industries du bois qui exploitent ces forêts ne tiennent nullement compte des droits des populations. | UN | ذلك أن صناعة الأخشاب التي تستغل هذه الغابات لا تأبه البتة بحقوق السكان. |
Le Royaume demeure déterminé à lutter résolument contre toutes les mouvances terroristes qui exploitent la religion à des fins politiques. | UN | وتظل المملكة مصممة على أن تكافح بكل حزم جميع الحركات الإرهابية التي تستغل الدين لغايات سياسية. |
Le Brésil et la Suède ont mené des campagnes nationales contre la traite des femmes et des enfants et contre le tourisme sexuel exploitant les enfants et les adolescents. | UN | وفي البرازيل والسويد، تشن حملات لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال والسياحة الجنسية التي تستغل الأطفال والمراهقين. |
qui exploite notre monde. | Open Subtitles | و التي لها اسس شرعية ضد جشع الشركات الهادفة إلى توسيع الإمبراطورية التي تستغل العالم. |
par les mesures qui traduisent une volonté délibérée d'exploiter les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | وإذ يساورها القلق من الأعمال التي تستغل التوتر بين الأفراد أو تستهدفهم عمدا بسبب دينهم أو معتقدهم، |
Les acteurs non étatiques qui utilisent cette nouvelle ouverture et les nouvelles technologies de l'information ne sont pas tous des anges. | UN | إن العناصــر الفاعلة من غير الدول التي تستغل الانفتاح الجديــد وتكنولوجيا الاتصالات ليسوا جميعا طيبين. |
Préoccupée par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الأعمال التي تستغل التوتر بين الأفراد أو تستهدفهم عمدا بسبب دينهم أو معتقدهم، |
Préoccupée par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | " وإذ يساورها القلق إزاء الأعمال التي تستغل التوتر بين الأفراد أو تستهدفهم عمدا بسبب دينهم أو معتقدهم، |
Préoccupé par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء الإجراءات التي تستغل التوترات بين الأفراد أو تستهدفهم عمْداً بسبب دينهم أو معتقدهم، |
Préoccupée par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | " وإذ تشعر بالقلق إزاء الإجراءات التي تستغل التوترات بين الناس أو تستهدفهم عمدا بسبب دينهم أو معتقدهم، |
Préoccupé par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء الإجراءات التي تستغل التوترات بين الناس أو تستهدفهم عمْداً بسبب دينهم أو معتقدهم، |
Préoccupé par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء الإجراءات التي تستغل التوترات بين الناس أو تستهدفهم عمْداً بسبب دينهم أو معتقدهم، |
En prévision de l'Année internationale des personnes âgées, qui sera célébrée en 1999, les États-Unis appuient fermement des programmes qui exploitent le savoir-faire des personnes valides comme ceux qui visent à protéger les personnes vulnérables. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تؤيد، تمهيدا للسنة الدولية للمسنين، التي سيحتفل بها عام ١٩٩٩، البرامج التي تستغل دراية اﻷشخاص غير العاجزين مثلها مثل البرامج التي تهدف إلى حماية اﻷشخاص الضعفاء. |
Depuis l’établissement de son mandat en 2010, il a observé une présence accrue des Chabab, qui exploitent ces camps à des fins terroristes. | UN | وقد لاحظ منذ بدء ولايته في عام 2010، زيادة في وجود حركة الشباب في هذه المخيمات التي تستغل لممارسة الأنشطة الإرهابية. |
Préoccupé par les mesures qui exploitent délibérément les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء الإجراءات التي تستغل التوترات بين الأفراد عمداً أو تستهدفهم بسبب دينهم أو معتقدهم، |
exploitant des vulnérabilités existantes et en créant de nouvelles, les crises réduisent la chance qu'on les enfants de mener une vie équitable. | UN | وتؤدي حالات الطوارئ، التي تستغل مواطن الضعف القائمة أصلا وتخلق مواطن ضعف جديدة، إلى فرص عيش أقل إنصافا بالنسبة للأطفال. |
L'histoire de notre propre continent nous a donné des leçons amères quant aux effets dévastateurs de théories politiques et d'idéologies fondées sur les craintes de l'être humain et qui entraînent la destruction en exploitant la lutte de l'homme pour l'égalité, la dignité et l'identité. | UN | وقد علمنا تاريخ قارتنا دروسا مريرة عن اﻵثار المدمرة للنظريات والمذاهب السياسية التي تستغل المخاوف البشرية وتتسبب في الدمار باستغلالها الكفاح اﻹنساني في سبيل المساواة والكرامة والهوية. |
Le temps est venu pour la Commission de mettre fin à l'impunité dont jouissent ces dirigeants et d'arrêter la machine de propagande qui exploite la détresse des femmes. | UN | 5 - وأضافت أنه قد حان الوقت لأن تنهي اللجنة حالة الإفلات من العقاب التي تنعم بها القيادات، وتوقف آلة الدعاية التي تستغل محنة النساء. |
Préoccupée par les mesures qui traduisent une volonté délibérée d'exploiter les tensions ou visent des personnes en raison de leur religion ou de leur conviction, | UN | وإذ يساورها القلق من الأعمال التي تستغل التوتر بين الأفراد أو تستهدفهم عمدا بسبب دينهم أو معتقدهم، |
a) Augmentation du nombre d'États membres qui utilisent des connaissances et des informations obtenues grâce aux outils et aux réseaux d'apprentissage et de partage des ressources qui ont été mis en place | UN | (أ) زيادة عدد الدول الأعضاء التي تستغل المعارف والمعلومات المتولدة بفضل الأدوات وشبكات التعلّم والتقاسم التي أنشئت |
Les agences de recrutement qui profitent des travailleurs migrants malchanceux, dont certains se retrouvent en situation irrégulière, représentent un autre problème important dont il importe de s'occuper. | UN | وثمة قضية رئيسية أخرى وهي التعامل مع وكالات التوظيف التي تستغل العمال المهاجرين ذوي الحظ السيئ الذي ينتهي بهم الأمر ليصبحوا في وضع غير قانوني. |
Principe 46 : Dissolution des groupements armés non officiels directement ou indirectement liés à l'Etat ainsi que des groupements privés bénéficiant de sa passivité | UN | المبدأ ٦٤: حل المجموعات المسلحة غير الرسمية المتصلة مباشرة أو غير مباشرة بالدولة وكذلك حل المجموعات الخاصة التي تستغل سلبية الدولة |
Les autres ressources faiblement exploitées sont constituées du cuivre, du diamant, du fer et des ressources énergétiques. | UN | أما الموارد الأخرى التي تستغل استغلالاً ضعيفاً فهي النحاس، والماس، والحديد، ومصادر الطاقة. |
Il faut ensuite trouver des moyens de pénaliser au niveau international les pays développés qui mettent en oeuvre une exploitation systématique des richesses humaines et matérielles des pays pauvres. | UN | ويجب بعد ذلك إيجاد طريقة لمعاقبة البلدان المتقدمة التي تستغل بشكل منتظم الثروات الإنسانية والمادية في البلدان الفقيرة. |
Il a signalé que le Gouvernement bolivien avait ouvert l'économie à des entreprises multinationales, des compagnies minières notamment, qui exploitaient les terres traditionnelles des peuples autochtones. | UN | وقال إن الحكومة البوليفية فتحت أبواب اقتصادها أمام الشركات المتعددة الجنسيات كشركات التعدين التي تستغل الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية. |