La France a participé activement au sein du Groupe des Huit au Partenariat mondial visant à prévenir la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | وذكر أن فرنسا تقوم بدور نشط داخل مجموعة الثمانية في الشراكة العالمية التي تستهدف منع انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Des représentants du Gouvernement islandais continuent de participer aux initiatives de coopération nordique visant à prévenir la traite des êtres humains. | UN | ويواصل ممثلو حكومة أيسلندا المشاركة في الجهود التعاونية لبلدان الشمال الأوروبي التي تستهدف منع الاتجار بالبشر. |
Rapport du Secrétaire général contenant des renseignements actualisés sur la situation des femmes au Secrétariat et les mesures de politique générale visant à prévenir le harcèlement sexuel au Secrétariat | UN | تقرير من اﻷمين العام يتضمن معلومات مستكملة عن مركز المرأة في اﻷمانة العامة وعن سياسة شاملة بشأن التدابير التي تستهدف منع المضايقة الجنسية في اﻷمانة العامة |
Les ministres ont exprimé leur satisfaction face au consensus des États sur les mesures destinées à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | 186 - أعرب الوزراء عن اقتناعهم بالتوافق العام بين الدول حول الإجراءات التي تستهدف منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Les règlements internes de chacune de ces banques devraient tenir compte de cette politique qui vise à prévenir les transactions illicites et le financement du terrorisme. | UN | وينبغي أن تتجلى في النظام الداخلي لكل مصرف السياسة العامة للمصرف التي تستهدف منع المعاملات غير القانونية وتمويل الإرهاب. |
Le Programme national de promotion de la femme comportait un chapitre spécial consacré aux mesures à prendre pour prévenir de tels actes de violence. | UN | وأضافت أن المنهاج الوطني للنهوض بالمرأة يحتوي على فرع مستقل يتناول اﻹجراءات التي تستهدف منع العنف ضد المرأة. |
190. En Allemagne une grande importance est accordée aux efforts visant à prévenir et à faire reculer la condition de sans-logis ou de sans-abri. | UN | 190- وفي ألمانيا تُمنح أهمية كبيرة للجهود التي تستهدف منع حالات انعدام السكن أو انعدام المأوى وتخفيضها. |
Des approches intégrées visant à prévenir le travail des enfants et en même temps à réduire ses effets négatifs sur les enfants qui travaillent ont un certain succès dans des pays comme l'Égypte, le Liban et le Maroc, où elles s'appuient sur des interventions antérieures dans les villes. | UN | وقد أخذت النهج المتكاملة التي تستهدف منع عمل الأطفال وتقليل أثره السلبي على الأطفال العاملين تحقق بعض النجاح في بلدان مثل لبنان ومصر والمغرب استنادا إلى برامج سابقة في المناطق الحضرية. |
Le rôle de l'AIEA dans les efforts internationaux visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires n'a fait que s'accroître au fil des ans. | UN | إن الدور الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود الدولية التي تستهدف منع انتشار اﻷسلحة النووية أصبح متزايد اﻷهمية على مر السنين. |
Les principes du droit international humanitaire sont enseignés dans les centres de formation militaires jordaniens et la Jordanie respecte l'ensemble des conventions internationales visant à prévenir toute souffrance parmi les militaires et les civils. | UN | ويجرى في مراكز التدريب العسكري الأردنية تدريس مبادئ القانون الدولي الإنساني، كما أن الأردن ملتزم بجميع الاتفاقيات الدولية التي تستهدف منع المعاناة بين العسكريين والمدنيين على السواء. |
De même, la majorité des États ont déclaré que des mesures visant à prévenir l'acquisition d'armes par Al-Qaida et par les Taliban avaient été incorporées à leur législation. | UN | كما ذكرت معظم الدول التي قدمت تقارير أنها أدرجت في تشريعاتها المعمول بها التدابير التي تستهدف منع القاعدة والطالبان من اقتناء الأسلحة. |
L'OCS appuie activement une large série de mesures visant à prévenir le terrorisme et à lutter contre l'idéologie qui le nourrit, et elle attache beaucoup d'importance aux partenariats entre les États, la société civile, les médias et le secteur privé. | UN | وأضاف أن المنظمة تؤيد مجموعة واسعة من التدابير التي تستهدف منع الإرهاب ومكافحة الإيديولوجية التي يتغذى عليها، وتعلق أهمية كبيرة على ذالشراكات بين الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والقطاع الخاص. |
Finalement, étant donné que la Nouvelle-Zélande s'efforce sur le plan national de veiller à ce que l'action visant à prévenir la violence dans la famille corresponde culturellement aux divers groupes dont le pays est composé, elle se demande comment les stratégies adoptées pour les divers pays dont s'occupe la Rapporteuse spéciale sont adaptées aux différentes cultures. | UN | وقالت إن نيوزيلندا شرعت في خطة وطنية للتحقق من أن التدابير التي تستهدف منع العنف في إطار الأسرة تتفق من الناحية الثقافية مع مختلف المجموعات العرفية التي تتكون منها نيوزيلندا، وتساءلت عن كيفية تكيُّف الاستراتيجيات التي تنتهجها مختلف البلدان التي زارتها المقررة الخاصة مع مختلف الثقافات. |
D'autre part, la majorité des États avaient déclaré avoir incorporé à leur législation des mesures visant à prévenir l'acquisition d'armes par Al-Qaida et par les Taliban, mais ils n'avaient guère fourni de détails sur les mesures d'application. | UN | وكذلك لاحظ الفريق أن معظم الدول التي قدمت تقارير ذكرت أنها أدرجت في تشريعاتها المعمول بها التدابير التي تستهدف منع القاعدة والطالبان من اقتناء الأسلحة. غير أنها لم تقدم معلومات مفصلة عن تدابير الإنفاذ. |
98. La plupart des représentants ont dit qu'il était important que l'ONU joue un rôle central dans l'examen des mesures visant à prévenir et combattre le terrorisme. | UN | 98- وقال معظم الممثلين أن من المهم أن تقوم الأمم المتحدة بدور مركزي في النظر في التدابير التي تستهدف منع ومكافحة الإرهاب. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur satisfaction face au consensus des États sur les mesures destinées à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | 147 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن ارتياحهم لتوافق الآراء بين الدول حول التدابير التي تستهدف منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur satisfaction vis-à-vis du consensus des États sur les mesures destinées à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | 207 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن اقتناعهم بالتوافق العام بين الدول حول الإجراءات التي تستهدف منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Les Ministres se sont dit satisfaits du consensus intervenu entre les États concernant les mesures destinées à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | 219- أعرب الوزراء عن ارتياحهم لتوافق الآراء بين الدول حول الإجراءات التي تستهدف منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
Un raisonnement analogue peut être suivi en ce qui concerne l'article 33 de la Constitution qui vise à prévenir tout préjudice (discrimination ou persécution) qui serait la conséquence directe de l'appartenance à une minorité nationale ou à un groupe ethnique ... | UN | ويمكن تطبيق نهج مشابه على المادة 33 من الدستور التي تستهدف منع إحداث أي ضرر (تمييز أو اضطهاد) كأثر مباشر ناجم عن الانتماء إلى أقلية وطنية أو مجموعة إثنية ... |
Le Programme national de promotion de la femme comportait un chapitre spécial consacré aux mesures à prendre pour prévenir de tels actes de violence. | UN | وأضافت أن المنهاج الوطني للنهوض بالمرأة يحتوي على فرع مستقل يتناول اﻹجراءات التي تستهدف منع العنف ضد المرأة. |
Un haut rang de priorité devrait être accordé aux stratégies et politiques visant à empêcher la prolifération des armes classiques et à restreindre leur circulation dans les zones de conflit. | UN | وينبغي إيلاء أولوية عالية للاستراتيجيات والسياسات التي تستهدف منع انتشار اﻷسلحة التقليدية وتقليل تدفقها الى مناطق النزاع. |