"التي تسعى الى" - Translation from Arabic to French

    • qui cherchent à
        
    • cherchant à
        
    • qui s'efforcent de se
        
    Pis encore, la production et le trafic de substances illicites sont la principale source de financement des groupes armés qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique par des guerres fratricides. UN واﻷدهى من ذلك إن إنتاج المواد غير المشروعة والاتجار بها هما المصدر الرئيسي لتمويل الجماعات المسلحة التي تسعى الى كسب السلطة السياسية بإثارة الحروب بين الاشقاء.
    Auparavant, il s'agissait essentiellement d'une action de sensibilisation et de relations publiques, alors que, dernièrement, ces projets ont surtout porté sur les activités qui cherchent à accroître le revenu des femmes et de leur famille, à améliorer leurs capacités de direction et d'organisation et à encourager leur participation aux programmes de développement. UN غير أنه في السنوات اﻷخيرة، تحول تركيز هذه المشاريع إلى دعم اﻷنشطة التي تسعى الى زيادة دخل المرأة وأسرتها، وتحسين قدرتها القيادية والتنظيمية، وتعزيز مشاركتها في برامج التنمية.
    En tant qu'Etats membres de la CSCE, nos pays se sont engagés à condamner sans réserve les forces qui cherchent à enlever le pouvoir au gouvernement représentatif d'un Etat participant, contre la volonté de la population exprimée lors d'élections libres et honnêtes et en violation de l'ordre constitutionnel légalement établi. UN بوصفنا دولا مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ألزمنا بلداننا بأن ندين بدون تحفظ القوى التي تسعى الى الاستيلاء على السلطة من حكومة تمثيلية لدولة مشتركة ضد إرادة الشعب كما أعرب عنها في انتخابات حرة ونزيهة وفي تعارض مع النظام الدستوري المستقر بطريقة شرعية.
    Cette décision, qui a ému notre peuple, est un précédent judiciaire important pour tous les États cherchant à récupérer leur patrimoine culturel. UN وذلك القرار الذي مس قلوب شعبنا هو سابقة قانونية قيمة لجميع الدول التي تسعى الى استرداد ممتلكاتها الثقافية.
    En outre, certains Etats ont, pour la première fois, demandé à leurs partenaires commerciaux d'appliquer plus strictement ces lois Pourparlers commerciaux entre les Etats-Unis et le Japon (SII). , en faisant valoir que le laxisme dans ce domaine nuisait aux intérêts des entreprises étrangères cherchant à s'implanter sur le marché local. UN وطلبت أيضاً بعض البلدان من شركائها في التجارة، ﻷول مرة، تنفيذ قوانينها للمنافسة بمزيد من القوة)٠١( وادعت أن ضعف تنفيذ مثل هذه القوانين يسيء الى مصالح الشركات اﻷجنبية التي تسعى الى الدخول الى اﻷسواق المحلية.
    La communauté internationale doit également accroître l'aide technique et financière accordée aux pays en développement qui s'efforcent de se doter de capacités pour attirer et utiliser les investissements internationaux privés. UN ولذلك يجب أن يقوم المجتمع الدولي أيضا بزيادة المساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية التي تسعى الى بناء قدراتها من أجل اجتذاب واستخدام الاستثمار الخاص الدولي.
    d) Aide à la concrétisation du droit à l'éducation. La mise en valeur des ressources humaines est indispensable dans les pays qui cherchent à réaliser leur développement économique. UN )د( المساعدة المقدمة ﻹعمال الحق في التعليم: تعتبر تنمية الموارد البشرية ضرورية في البلدان التي تسعى الى تحقيق التنمية.
    Les services de répression compétents en matière de drogues de ces États ont été soumis à de vives pressions de la part de groupes criminels qui cherchent à exploiter la situation consécutive au conflit et à établir des itinéraires que le trafic de drogue emprunterait. UN وكانت أجهزة انفاذ القوانين في تلك الدول تواجه ضغوطا شديدة من جانب العصابات الاجرامية التي تسعى الى استغلال الحالة التي أسفرت عنها النزاعات واقامة طرق لتهريب المخدرات .
    Il n'en reste pas moins que les pays qui cherchent à imiter le " miracle " asiatique peuvent certainement beaucoup apprendre de l'expérience de ces pays21. UN ومع ذلـك، فبوسع البلدان التي تسعى الى محاكاة هذه " المعجزات " اﻵسيوية أن تتعلم الكثير بلا شك من تجارب هذه البلدان)٢١(.
    Les accords commerciaux multilatéraux ont certes contribué à assurer la sécurité de l’accès aux marchés pour les pays membres de l’Organisation mondiale du commerce, mais nous avons conscience qu’il n’en est pas de même pour les autres pays, notamment pour ceux qui cherchent à devenir membres de l’Organisation. UN " ١١ - وإذ ننوه بأن الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف أسهمت في الوصول إلى اﻷسواق بأمان بالنسبة ﻷعضاء المنظمة إلا أننا نسلم بأن هذا اﻷمان ليس مكفولا للدول غير اﻷعضاء، بما في ذلك الدول التي تسعى الى الانضمام إلى المنظمة.
    d) Légaliser les associations indépendantes, en particulier celles qui cherchent à défendre les droits de l'homme ou les droits syndicaux, en leur donnant la possibilité d'agir dans le cadre de la loi et de manière autonome; UN )د( السماح بإضفاء الشرعية على المجموعات المستقلة، لاسيما المجموعات التي تسعى الى الاضطلاع بأنشطة تتعلق بحقوق الانسان أو بأنشطة نقابية، والسماح لها بالعمل في حدود القانون ولكن ككيانات مستقلة؛
    14. À l'heure actuelle, les États qui cherchent à promouvoir ou consolider un processus de démocratisation sont souvent en train de passer d'un système de parti unique à un système pluripartite, dans lequel peuvent être représentés d'anciens mouvements rebelles ou de libération. UN ١٤ - واليوم، غالبا ما تكون الدول التي تسعى الى تعزيز أو توطيد عمليات إرساء الديمقراطية مشتركة في مرحلة انتقالية من نظام الحكم القائم على الحزب الواحد الى نظام متعدد اﻷحزاب، الذي قد يشمل حركات التحرير أو حركات الثوار السابقة.
    De même, dans sa résolution 1995/75, la Commission s'est déclarée de nouveau préoccupée par la persistance des cas signalés d'intimidation et de représailles contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et les représentants de ses organes de défense des droits de l'homme. UN وبالمثل، أعربت اللجنة من جديد في قرارها ٥٩٩١/٥٧ عن قلقها إزاء التقارير المستمرة التي تشير الى أعمال التخويف والانتقام المرتكبة ضد اﻷفراد والجماعات التي تسعى الى التعاون مع اﻷمم المتحدة وممثلي هيئاتها المعنية بحقوق اﻹنسان.
    La priorité sera donnée aux États qui cherchent à mettre un terme aux délits graves des délinquants toxicomanes (tels que les cambriolages et les vols en série), par des programmes de traitement multidisciplinaires supervisés par les tribunaux, qui mettent un terme au problème d'abus de drogues des délinquants. UN وستعطى الأولويـة للدول التي تسعى الى الحد من الجرائم الخطيرة المستمـرة التي يرتكبهـا المجرمون من متعاطي العقاقير (مثل جرائم السطو المتكرر على المنازل والسرقة) من خـلال برامج معالجة متعددة التخصصات تشرف عليها المحاكم وتحد من المشكلة الأساسية المتعلقـة بتعاطـي العقاقيـر التي يعاني منهـا المجرمون.
    Comme d'autres, nous espérons que ce message clair sera entendu par les éléments qui cherchent à poursuivre en Haïti la guerre et la terreur contre un peuple qui aspire à la liberté, à la démocratie et à la justice, dans une société où l'ingéniosité et le talent collectifs des Haïtiens peuvent être canalisés au mieux vers la reconstruction de leur pays et la lutte contre la pauvreté et la dégradation. UN ويحدونا اﻷمل - شأننا شأن بلدان أخرى - في أن تكون تلك رسالة واضحة للعناصر الموجودة في هايتي التي تسعى الى مواصلة شن الحــــرب وممارســـة الارهاب ضد شعب هايتي التواق الى إقامة مجتمع ينعم بالحرية والديمقراطية والعدل - مجتمع يمكن فيه توجيه الملكات والمواهب الجماعية لشعب هايتي توجيها صحيحا الى إعادة بناء الدولة ومكافحة العدوين اللدودين المتمثلين في الفقر والتدهور.
    a) Organiser une réunion de groupe d'experts sur la façon d'établir des liens entre les gouvernements qui ont conçu et appliqué des solutions innovantes à des problèmes de gouvernance ou qui cherchent à adapter des solutions innovantes à des problèmes analogues (rapprocher l'offre et la demande sur le plan des innovations) en matière de prestation de services. UN (أ) تنظيم وعقد اجتماع واحد لفريق للخبراء عن كيفية إقامة اتصال بين الحكومات التي تصمم وتنفذ حلولا مبتكرة لمشاكل الحكم والحكومات التي تسعى الى تطويع الحلول المبتكرة بما يتلاءم مع مشاكل مماثلة (مضاهاة الطلب على الابتكارات مع المعروض منها) في مجال تقديم الخدمات.
    74. Les autres études qui, par ordre de fréquence, venaient au deuxième rang, étaient des études qualitatives ou descriptives de l’abus des drogues, c’est-à-dire des études cherchant à décrire des attitudes personnelles ou des situations au lieu de se focaliser sur des chiffres ou des valeurs statistiques. UN ٤٧ - أما النوع اﻵخر من أكثر الدراسات التي تجرى في هذا الصدد فهو الدراسات النوعية أو الوصفية عن اساءة استعمال العقاقير المخدرة وتعاطيها ، أي الدراسات التي تسعى الى وصف الناس أو اﻷحوال بدلا من التركيز على اﻷعداد أو الاحصائيات .
    16. Le rapport du Rapporteur spécial sur l'utilisation de mercenaires (A/50/390 et Add.1) met l'accent sur la nécessité d'empêcher que des soldats deviennent mercenaires à la solde de terroristes, de trafiquants de drogues ou d'autres groupes cherchant à déstabiliser des régimes politiques dûment constitués. UN ١٦ - وأضاف أن تقرير المقرر الخاص عن استخدام المرتزقة A/50/390) و (Add.1 يسلط الضوء على ضرورة منع الحالات التي يصبح فيها الجنود مرتزقة في خدمة اﻹرهابيين أو مهربي المخدرات أو غيرهم من الجماعات التي تسعى الى زعزعة استقرار النظم السياسية المقامة على النحو الواجب.
    i) Déterminer les besoins, en matière de renforcement des capacités, des ONG des pays en développement, des réseaux d'ONG et des collectivités qui s'efforcent de se doter de capacités accrues pour contribuer à l'application et au suivi d'Action 21; UN )ط( تحديد احتياجات بناء القدرات للمنظمات غير الحكومية في البلدان النامية وشبكات المنظمات غير الحكومية والفئات المجتمعية التي تسعى الى تعزيز قدراتها للمساهمة في تنفيذ ورصد جدول أعمال القرن ١٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more