Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
Nous devons reconnaître la nature multidimensionnelle de l'abus des drogues et des facteurs sous-jacents qui contribuent à ses dimensions mondiales. | UN | يجب علينا أن نسلم بالطبيعة المتعددة اﻷبعاد ﻹساءة استعمال المخدرات والعوامل الكامنة التي تسهم في أبعادها العالميـــة النطاق. |
Il a souligné de nouveau qu'il était d'une importance cruciale de les désarmer et de neutraliser les systèmes de radiodiffusion qui contribuent à la violence. | UN | وأعاد تأكيد اﻷهمية الحاسمة لنزع سلاحها وتحييد شبكات البث اﻹذاعي التي تسهم في إثارة العنف. |
Le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe se déclare prêt à participer à toute action contribuant à atténuer les souffrances des peuples de cette région. | UN | وتعرب حكومة سان تومي وبرينسيبي عن استعدادها للمشاركة في الأعمال التي تسهم في تخفيف معاناة شعوب تلك المنطقة. |
Cette croissance a sans conteste entraîné une augmentation des émissions de dioxyde de carbone, qui contribuent au réchauffement climatique. | UN | وأدى ذلك النمو بوضوح إلى تزايد انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، التي تسهم في احترار المناخ. |
Il faut encourager toutes les mesures qui contribuent à l'emploi productif. | UN | وينبغي تشجيع كل التدابير التي تسهم في تحقيق عمالة منتجة. |
Le chapitre V indique la proportion des dépenses au titre des secours d'urgence qui contribuent à la réalisation des objectifs de développement de l'UNICEF. Français Page | UN | وترد في الفصل الخامس، بيانات بشأن نسبة نفقات الطوارئ التي تسهم في تحقيق أهداف اليونيسيف اﻹنمائية. |
Dans la majorité des cas, l'augmentation des prix de l'énergie est répercutée sur les consommateurs, qui freinent en conséquence leurs achats de biens durables et d'autres produits qui contribuent à la croissance économique. | UN | وفي معظم الحالات يتحوَّل عبء تكاليف الطاقة المتزايد كي تتحمّله كواهل المستهلِكين الذين يُضطَرون بالتالي إلى إنفاق مبالغ أقل على السلع المعمِّرة وغير ذلك من المنتجات التي تسهم في النمو الاقتصادي. |
À cette fin, ils devraient être encouragés à poursuivre les recherches sur les facteurs qui contribuent à la surpopulation carcérale; | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي تشجيع الدول الأعضاء على مواصلة البحوث المتعلقة بالعوامل التي تسهم في اكتظاظ السجون؛ |
Liens entre les interventions des politiques publiques rentables et les programmes qui contribuent à la réalisation des objectifs du Millénaire | UN | الربط بين تدابير السياسات العامة الفعالة من حيث التكلفة والبرامج التي تسهم في تقدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Israël doit retirer ses forces de cette zone et doit cesser les violations de l'espace aérien libanais, qui contribuent à la tension, et qui se poursuivent sans répit. | UN | ويجب على إسرائيل أن تسحب جيش الدفاع الإسرائيلي من المنطقة. ويجب أيضا على إسرائيل وقف انتهاكاتها الجوية التي تسهم في التوتر وتتواصل دون انقطاع. |
La non-pénalisation de la torture et l'insuffisance des sanctions qu'elle emporte sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Le fait que la torture ne soit pas érigée en infraction pénale et l'absence de sanctions appropriées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Zones conservées des communautés et peuples autochtones contribuant à la conservation de la biodiversité en Afrique | UN | المناطق المحتجزة للسكان الأصليين والمجتمعات المحلية التي تسهم في حفظ التنوع البيولوجي في أفريقيا |
Ces conflits ont été l'un des facteurs contribuant à la prolifération des armes légères en Afrique. | UN | وتشكل هذه الصراعات أحد العوامل التي تسهم في انتشار الأسلحة الصغيرة في أفريقيا. |
Favoriser la coopération entre les groupes scientifiques et professionnels qui contribuent au progrès de la santé; | UN | تشجيــع التعاون بيـن الجماعات العلمية والفنية التي تسهم في النهوض بالصحة؛ |
Celles-ci à leur tour sont autant d'éléments clefs qui contribuent au développement du noma. | UN | وهذه بدورها هي العناصر الرئيسية التي تسهم في تطور آكلة الفم. |
Pour sa part, le Japon apprécie à leur juste valeur les activités menées dans le cadre de la SPIC, qui contribue à nos efforts grâce à une sensibilisation mondiale. | UN | وتثمن اليابان، من جانبها، عمل الاستراتيجية، التي تسهم في جهودنا من خلال الدعوة على الصعيد العالمي، ونواصل دعمها. |
On ne saurait faire abstraction des facteurs socio-économiques qui contribuent aux déplacements ou qui entravent la recherche de solutions durables. | UN | ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تسهم في التشرد أو تعوق التوصل إلى حلول دائمة. |
Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. | UN | واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Taxe sur l'utilisation de combustibles fossiles et autres produits contribuant aux émissions de CO2 | UN | ضريبة على استخدام الوقود الأحفوري وغيره من المنتجات التي تسهم في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون |
Il vise à favoriser l'éclosion d'idées nouvelles ainsi que le lancement d'actions qui contribueront à la réalisation du Programme d'action du Sommet, schéma directeur pour le développement social au XXIe siècle. | UN | والهدف منه هو أن يكون حافزا إلى مزيد من اﻷفكار واﻷعمال التي تسهم في تحقيق برنامج العمل الذي أصدره مؤتمر القمة، والذي يمثل مخططنا للتنمية الاجتماعية ونحن نخطو إلى القرن القادم. |
Il met en évidence de nombreux exemples de coopération concrète contribuant au renforcement des capacités. | UN | وأبرز العديد من أمثلة التعاون العملي التي تسهم في بناء القدرات. |
Il est clair que nous devons tous ensemble rechercher les facteurs qui concourent à la préservation de la paix dans toutes ses dimensions. | UN | ومن الواضح أننا يجب أن نبحث سوياً عن العوامل التي تسهم في الحفاظ على السلام في جميع جوانبه. |
Le programme est destiné à régler les questions qui alimentent le conflit et à soutenir les acteurs et les dynamiques qui favorisent la paix. | UN | ويعالج البرنامج المسائل التي تسهم في النـزاع ويدعم الجهات الفاعلة والديناميات التي تعزز تحقيق السلام. |
Nous saluons et appuyons tous les efforts qui y contribuent. | UN | ونرحب بجميع الجهود التي تسهم في تحقيق هذا الهدف وندعمها. |
Les principaux programmes qui ont contribué à la réalisation des objectifs étaient les suivants: | UN | وفيما يلي سرد للبرامج التي تسهم في الأهداف: |
Parmi les facteurs qui participent à l'extension de la prostitution, il convient de mentionner que les salaires de l'industrie ne fournissent pas un revenu de base suffisant pour subvenir à des besoins normaux. | UN | والعوامل التي تسهم في زيادة البغاء تشمل المرتبات في المصانع التي لا توفر أساسا كافيا لتلبية المستوى العادي للمعيشة. |
Que la liberté du commerce est un élément qui contribue au développement économique et au bien-être des peuples, | UN | أن حرية التجارة من العناصر التي تسهم في التنمية الاقتصادية للدول وفي تحقيق رفاهها؛ |