Le commerce illicite d'armes se pratique habituellement dans des endroits très éloignés des institutions administratives qui contrôlent les exportations et les importations d'armes. | UN | وعادة ما يجري الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في أماكن بعيدة عن المنشآت اﻹدارية التي تسيطر على استيراد وتصدير اﻷسلحة. |
Cette obligation s'étend aux groupes rebelles armés qui contrôlent des territoires au Darfour. | UN | ويشمل هذا الواجب جماعات المتمردين المسلحة التي تسيطر على بعض الأراضي في دارفور. |
:: Dépenses de publicité et de commercialisation des sociétés qui contrôlent le secteur agroalimentaire; | UN | :: النفقات في مجال الإعلان والتسويق من جانب الشركات التي تسيطر على الصناعة؛ |
Cette activité est une source de tensions, en particulier avec les clans qui dominent le commerce au détriment des autres. | UN | كما أنها تشكل مصدراً للتوتر، ولا سيما مع العشائر التي تسيطر على هذه التجارة على حساب العشائر الأخرى. |
Les hallucinations que vous avez vécues étaient un effet du virus attaquant le programme qui contrôle le lien neural. | Open Subtitles | الهلوسة التي جربتوها هو نتاج هجوم الفيروس للنظام التي تسيطر على الرابط العصبي |
Le bulbe olfactif est étroitement lié à l'hippocampe, qui contrôle les émotions. | Open Subtitles | البصلة الشمية ترتبط إرتباطا وثيقا بشق الحُصَين التي تسيطر على العواطف |
Ils ont pris note d'informations alarmantes faisant état de graves violations des droits de l'homme qu'auraient commises les différents groupes armés contrôlant le nord du pays. | UN | وقد لفتا إلى ورود تقارير مقلقة تشير إلى خروقات جسيمة لحقوق الإنسان، يُزعم أن المجموعات المسلحة المختلفة التي تسيطر على شمال مالي قد ارتكبتها. |
Cependant, il lui a semblé que les forces armées, qui contrôlent la situation militaire, étaient résolues à privilégier la solution militaire. | UN | بيد أنه يبدو أن ثمة تصميم من جانب القوات المسلحة، التي تسيطر على الوضع العسكري، على منح اﻷولوية للحل العسكري. |
Cela a pour effet de conférer un pouvoir considérable aux partis nationalistes qui contrôlent certaines régions, ce qui à son tour débouche sur la discrimination. | UN | ومن شأن ذلك منح سلطة كبيرة لﻷحزاب القومية الحاكمة التي تسيطر على مناطق محددة مما يفضي بدوره إلى التمييز. |
Depuis 1989, cependant, des accords de cessez-le-feu conclus avec les groupes ethniques qui contrôlent ces régions ont apporté davantage de stabilité et les autorités locales ont accepté peu à peu d’éliminer progressivement la culture du pavot à opium. | UN | ومنذ عام ١٩٨٩، أدت اتفاقات وقف إطلاق النار مع المجموعات اﻹثنية التي تسيطر على هذه المناطق إلى زيادة الاستقرار ووافقت السلطات المحلية تدريجيا على إلغاء زراعة الخشخاش اﻷسود على مراحل. |
Les régimes qui contrôlent l'éducation, et qui ont de ce fait une grande influence sur la manière de penser de leurs citoyens, sont en grande partie responsables du racisme institutionnalisé. | UN | فاﻷنظمة التي تسيطر على التعليم وتؤثر بالتالي تأثيرا شديدا على تفكير مواطنيها في هذا المجال، يقع عليها اللوم بسبب الكثير مما يحدث من عنصرية جعلت مؤسسية. |
Les membres des anciennes forces armées du Rwanda (FAR) et des milices rwandaises au Zaïre, qui contrôlent les camps de réfugiés, entraîneraient des jeunes en vue d'incursions au Rwanda et au Burundi. | UN | ويُزعم أن أفرادا من القوات المسلحة الرواندية السابقة والميليشيا الرواندة في زائير، وهي التي تسيطر على مخيمات اللاجئين، يقومون بتدريب الشباب وإعدادهم لعمليات تنفﱠذ داخل رواندا وبوروندي. |
Elle est la conséquence de politiques initiées à partir des pays qui contrôlent les marchés. | UN | وهو نتيجة السياسات التي تتبعها البلدان التي تسيطر على اﻷسواق. |
Avec les autorités colombiennes nous avons pris des mesures énergiques contre les cartels qui contrôlent le marché mondial de la cocaïne. | UN | فقد قمنا مع السلطات الكولومبية بالانقضاض على العصابات المحتكرة التي تسيطر على سوق الكوكايين في العالم. |
À ce sujet, il est du devoir des États Membres, notamment de ceux qui dominent le marché mondial des armes, de renforcer leurs systèmes nationaux de contrôle et de vigilance en ce qui concerne la production et le transport de ces armes. | UN | وفي هذا الصدد، من واجب الدول اﻷعضاء، ولا سيما تلك التي تسيطر على سوق السلاح العالمي، أن تعزز نظم مراقبتها وتيقظها فيما يتصل بانتاج هذه اﻷسلحة ونقلها. |
L'emprise sur le marché exercée par quelques grandes banques, souvent à capital étranger, qui dominent le secteur financier dans les pays d'Afrique subsaharienne est un autre facteur. | UN | وهناك عامل تفسيري آخر وهو السلطة التي تمارَس في السوق من جانب العدد الصغير من المصارف الكبيرة، المملوكة عادة ً لجهات أجنبية، التي تسيطر على القطاع المالي في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Un gouvernement fantôme qui contrôle le monde ? | Open Subtitles | حكومة الظل التي تسيطر على أحداث العالم ؟ |
Aujourd'hui, il ne fait plus aucun doute que le Haut État-Major des forces armées d'Haïti, qui contrôle le pays, n'a nullement l'intention de respecter les engagements auxquels il a souscrit et de faciliter la mise en oeuvre de cet accord. | UN | واليوم، لم يعد هناك أي شك في أن القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية، التي تسيطر على البلد، ليس لديها على اﻹطلاق أي نية لاحترام الالتزامات التي تعهدت بها أو لتيسير تنفيذ هذا الاتفاق. |
Toutefois, les forces du général Dostom, qui contrôle les provinces du nord du pays, ont dit qu'elles se défendraient si elles étaient attaquées. | UN | ومع هذا، فإن قوات الجنرال دوستم، التي تسيطر على ست محافظات في شمال البلد، قد أعلنت أنها ستدافع عن نفسها في حالة وقوع هجوم عليها. |
Elle suggère également que lors de la formulation d'une stratégie de la dette, on s'attache à créer des mécanismes visant à stabiliser les prix des produits de base, sur le modèle du fonds de stabilisation du caoutchouc et elle ajoute que ce type de mécanisme pourrait être financé grâce à des impôts sur le revenu des entreprises commerciales contrôlant le marché desdits produits. | UN | كما ينبغي، لدى إعداد أية استراتيجية بشأن الديون، أن يولى اعتبار ﻷهمية إنشاء آليات لتحقيق الاستقرار في أسعار السلع اﻷساسية، مثل الصندوق المعني بتحقيق استقرار أسعار المطاط. وأضافت أنه يمكن تمويل هذه اﻵليات من الضرائب المفروضة على أرباح الشركات التي تسيطر على أسواق السلع اﻷساسية المذكورة. |
Il suffit de dire, elle qui contrôle la Coupe Mortelle, contrôle le Monde des Ombres. | Open Subtitles | يكفي القول، هي التي تسيطر على كأس مورتال، تسيطر على العالم الظل. |
En Afghanistan, des fonctionnaires de l’UNICEF, locaux et internationaux, ont été harcelés et menacés par les autorités des Taliban, qui tiennent la plus grande partie du pays. | UN | ٢٣ - وفي أفغانستان، يتعرض موظفو اليونيسيف، الوطنيون والدوليون على حد سواء، للتحرش والتهديد من قبل سلطات الطالبان التي تسيطر على معظم البلد. |