Si le redressement extrajudiciaire, qui exige l'unanimité, peut convenir quand il n'y a qu'un seul créancier, il est difficile de faire l'unanimité quand il y en a plusieurs. | UN | وعلى الرغم من اعادة التنظيم خارج المحكمة، التي تشترط الاجماع، قد تكون مناسبة في حالة وجود دائن واحد فقط، فان تحقيق الاجماع صعب عندما يكون هناك عدد من الدائنين. |
15. Le blanchiment d'argent provenant de la drogue est punissable en vertu de la législation panaméenne qui exige la preuve de la légitimité des transactions. | UN | ١٥ - وذكرت أن غسل أموال المخدرات عمل يعاقب عليه بموجب التشريعات البنمية التي تشترط تقديم ما يثبت أن المعاملات المالية مشروعة. |
Le Secrétariat est lié par le Règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation qui exigent la présentation de pièces justificatives avant tout règlement de demandes d'indemnisation. | UN | والأمانة العامة مقيدة بالنظام المالي والقواعد المالية التي تشترط توافر مستندات مؤيدة من أجل تسوية المطالبات. |
Dans les États qui exigent le recours à des services notariaux pour que la constitution d'une société soit valable, des canaux de communication en ligne spéciaux ont été établis entre les notaires et les autorités concernées pour accélérer le processus. | UN | وقيل إنَّ الدول التي تشترط إجراءات توثيق كي يكون تأسيس المنشأة صحيحاً قد أنشأت قنوات اتصال إلكترونية خاصة بين مكاتب التوثيق والسلطات المعنية من أجل تسريع العملية. |
e) A prié les États Membres d'envisager de mettre à la disposition de l'ONUDI des ressources qui lui permettent de participer à des programmes requérant un cofinancement, en versant des contributions à des fonds d'affectation spéciale ou en octroyant des financements à des fins spéciales au niveau national ou international; | UN | (ﻫ) طلب إلى الدول الأعضاء أن تنظر في تقديم تبرُّعات لليونيدو لتمكينها من التعامل مع مصادر التمويل التي تشترط مبدأ التمويل المشترك، وذلك إمَّا بالمساهمة في الصناديق الاستئمانية المخصَّصة أو بتقديم تمويل لأغراض خاصة على المستوى القُطري أو العالمي؛ |
13. Législation nationale établissant l'obligation de déclarer le transport transfrontière d'espèces lorsque leur montant est supérieur à une valeur déterminée | UN | 13- التشريعات الوطنية التي تشترط الإعلان عن النقد الذي يجري نقله عبر الحدود عندما تتجاوز قيمته مبلغا معينا |
Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. | UN | سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه . |
Ces appropriations injustifiées constituent une violation du processus de décolonisation légitime qui exige que les peuples subissant une domination coloniale puissent exercer leur autorité sur leurs ressources naturelles et en disposer librement, sans ingérence. | UN | وتمثل هذه الاستيلاءات انتهاكا لعملية إنهاء الاستعمار الشرعية التي تشترط سيطرة الشعب الواقع تحت الحكم الاستعماري على موارده الطبيعية والتصرف فيها بحرية ودون تدخل. |
La cour a considéré de façon inverse que la clause était imposée par la réglementation douanière ukrainienne, qui exige d'effectuer toute opération commerciale internationale dans un délai de 90 jours à compter de la date de conclusion du contrat et qui prévoit des sanctions pour violation de cette règle. | UN | وبالمقابل، وجدت أنَّ البند كان من إملاءات اللوائح الجمركية الأوكرانية التي تشترط استكمال أيِّ معاملة تجارية خلال 90 يوماً من إبرام العقد، وتفرض عقوبات في حالة مخالفة تلك القاعدة. |
La politique rigoureuse du Danemark en matière de permis de séjour permanent, qui exige sept années de résidence, peut avoir des conséquences fatales pour les victimes de violences conjugales. Le Gouvernement devrait réexaminer sa politique à cet égard. | UN | فسياسة الدانمرك الصارمة بشأن تصاريح الإقامة هذه، التي تشترط 7 سنوات من الإقامة، قد تصيب ضحايا العنف العائلي بعواقب وخيمة؛ ومن واجب الحكومة أن تعيد النظر في السياسة التي تتبعها في هذا الشأن. |
Elle s'écarte de la règle du droit international coutumier, qui exige que la personne lésée forme tous les recours possibles, y compris ceux qui sont laissés à la discrétion d'une instance judiciaire ou administrative supérieure. | UN | وهذا التعريف يحيد عن قاعدة القانون العرفي الدولي التي تشترط على الشخص المتضرر أن يستنفذ جميع سُبل الانتصاف المتاحة، بما في ذلك سُبل الانتصاف المتاحة فقط حسب تقدير أعلى محكمة إدارية أو قضائية. |
Il exprime sa préoccupation au sujet des dispositions discriminatoires contenues dans le Code civil d'un certain nombre d'États, notamment celles qui exigent le consentement du mari pour qu'une femme puisse travailler ou qui autorisent le mari à décider du domicile de son épouse. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن الأحكام التمييزية في القوانين المدنية لعدة ولايات، كالأحكام التي تشترط موافقة الزوج على عمل الزوجة أو تخوّل الزوج اتخاذ القرار بشأن مكان إقامة زوجته. |
3. Parmi les États qui exigent un acte additionnel, certains en font une condition préalable à l'efficacité de la sûreté même entre les parties. | UN | 3- من بين الدول التي تشترط هذا الإجراء الإضافي يعتبره بعضها شرطا أساسيا لنفاذ الحق الضماني حتى بين الطرفين. |
De nombreux États qui exigent une notification préalable de l'intention de disposer des biens grevés n'exigent pas en revanche un avis distinct de défaillance ni une notification ultérieure de la réalisation extrajudiciaire. | UN | فالعديد من الدول التي تشترط الإشعار المسبق باعتزام التصرف في الموجودات المرهونة لا تشترط أيضا توجيه إشعار منفصل بالتقصير أو إشعار لاحق بالإنفاذ غير القضائي. |
C'est la raison pour laquelle même les États qui exigent généralement des notifications détaillées ne le font pas lorsque les biens grevés sont destinés à être vendus sur un marché public reconnu. | UN | وهذا يوضح السبب في أنه حتى الدول التي تشترط عموما توجيه إشعارات تفصيلية لا تشترط توجيه تلك الإشعارات إذا كانت الموجودات المرهونة ستباع في سوق عمومية معترف بها. |
e) Prie les États Membres d'envisager de mettre à la disposition de l'ONUDI des ressources qui lui permettent de participer à des programmes requérant un cofinancement, en versant des contributions à des fonds d'affectation spéciale ou en octroyant des financements à des fins spéciales au niveau national ou international; | UN | (ﻫ) يطلب إلى الدول الأعضاء أن تنظر في تقديم تبرّعات لليونيدو لتمكينها من التعامل مع مصادر التمويل التي تشترط مبدأ التمويل المشترك، وذلك إمّا بالمساهمة في الصناديق الاستئمانية المخصّصة أو بتقديم تمويل لأغراض خاصة على المستوى القُطري أو العالمي؛ |
14. Législation nationale établissant l'obligation de déclarer le transport transfrontière d'effets de commerce au porteur | UN | 14- التشريعات الوطنية التي تشترط الإعلان عن الصكوك لحاملها القابلة للتداول التي يجري نقلها عبر الحدود |
Pour les États qui ont besoin de dispositions précises dans leurs accords sur l’extradition, il faudra veiller à ce que la question visée par le Protocole soit incluse par référence dans les dispositions de la Convention. | UN | سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية بايراد اشارة اليه . |
Par la suite, l'Institut s'est engagé à respecter les instructions exigeant que les contrats de stage soient signés. | UN | وبعد مراجعة الحسابات، تعهد المعهد بالامتثال للتعليمات التي تشترط توقيع اتفاقات التدرب الداخلي. |
La proportion d'États qui imposent l'obligation de déclarer le transport transfrontière d'effets de commerce au porteur est inférieure de 14 points de pourcentage dans la base de données fusionnées. | UN | والنسبة المئوية الخاصة بالدول التي تشترط تقديم إقرار بشأن نقل الصكوك القابلة للتداول، التي تُدفع لحاملها، عبر الحدود أقل بمقدار 14 في المائة. |
Il préfère s'intéresser au problème pratique auquel donne lieu l'application d'un principe sanctionné par plusieurs traités, qui veut que ceux qui ont acquis volontairement la nationalité d'un autre État concerné, transportent leur domicile dans cet État. | UN | وهو يفضل، بدلا من ذلك، تناول المشكل العملي الناشئ عن تطبيق السياسة التي كرسها عدد من المعاهدات التي تشترط على اﻷشخاص الذين اكتسبوا جنسية دولة معنية أخرى اختياريا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى تلك الدولة. |
A cet égard, il a été fait spécifiquement référence à l'article 37 qui exigeait des Etats qu'ils souscrivent aux droits énoncés dans la déclaration et les incorporent dans leur législation nationale. | UN | وبهذا الصدد أُشير بشكل خاص إلى المادة ٧٣ التي تشترط أن تعتمد الدول الحقوق الواردة في الاعلان وتدرجها في التشريعات الوطنية. |
De même, la disposition du paragraphe 5 de l'article 9 qui stipule que les juges de la chambre de première instance doivent avoir plus d'expérience en matière de justice pénale qu'en droit international s'appuie sur une prémisse tout aussi incorrecte. | UN | كما أن حكم الفقرة ٥ من المادة ٩ التي تشترط في قضاة الدائرة الابتدائية أن يكونوا على قدر من الخبرة بمجال القضاء الجنائي أكثر من خبرتهم بالقانون الدولي يستند الى فرضية خاطئة تماما. |
En tenant compte de considérations telles que la représentation géographique et les incidences financières, il y invitait l'Assemblée à réfléchir à nouveau, pour les raisons données à l'annexe I du rapport, à la règle qui contraignait les fonctionnaires à renoncer avant leur engagement au statut de résident permanent dans un pays dont ils n'avaient pas la nationalité. | UN | وفي ذلك التقرير، دعا الأمين العام الجمعية العامة، مع مراعاة مسائل من قبيل التمثيل الجغرافي والأثر المالي، إلى إعادة النظر في السياسة التي تشترط أن يقوم الموظفون بالتنازل قبل التعيين عن مركز المقيم الدائم في بلد غير بلدهم الذي يحملون جنسيته، وذلك للأسباب الموضحة في المرفق الأول من التقرير. |