Elle a mentionné les chapitres qui mettent l'accent sur l'importance du renforcement des capacités et a évoqué les recommandations appelant à la mise en oeuvre d'une action positive. | UN | ونوهت بفروع برنامج العمل التي تشدد على أهمية بناء القدرات، وتحدثت عن التوصيات التي تدعو إلى اتخاذ إجراءات إيجابية. |
Nous appuyons tous les mandats législatifs existants qui mettent l'accent sur le rôle des Nations Unies, auxquelles nous demandons d'aider et de renforcer les capacités nationales, notamment celles des pays en développement. | UN | ونحن نؤيد كل الولايات التشريعية الحالية التي تشدد على دور اﻷمم المتحــــدة التي نطلب إليها أن تساعد وتعزز القدرات الوطنية، ولا سيما قدرات البلدان النامية. |
Elle accorde une plus large place à l'individu car elle est fondée sur les principes de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe, qui met l'accent sur les droits individuels. | UN | وهي أكثر تركيزا على الفرد نظرا لاستنادها إلى مبادئ الاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا بشأن حماية الأقليات الوطنية التي تشدد على الحقوق الفردية. |
À cet égard, l'oratrice conseille aux autorités du Myanmar d'examiner la recommandation générale No 21 du Comité qui insiste sur la nécessité de veiller à ce que les femmes atteignent un âge suffisamment mûr avant de se marier, non seulement pour ménager leur santé mentale mais également pour garantir qu'elles sauront s'acquitter de leurs responsabilités conjugales. | UN | واقترحت في هذا الصدد أن تستعرض سلطات ميانمار التوصية العامة رقم 21 الصادرة عن اللجنة التي تشدد على أنه ينبغي للمرأة أن تكون قد بلغت سن الرشد بشكل كاف قبل الزواج وهو أمر لا يعزى فقط إلى أسباب تتعلق بالصحة العقلية بل أيضا إلى كفالة تحمّل مسؤوليات الزواج كما يجب. |
Elle renforcera une série de modifications stratégiques et institutionnelles axées sur l'adaptation et la cohérence des programmes. | UN | وسيعمل من أجل تعزيز سلسلة من التغييرات الاستراتيجية والمؤسسية التي تشدد على مواءمة البرامج واتساقها. |
Il s'agit là d'une question particulièrement importante, le Plan d'action de Bangkok mettant l'accent sur la collaboration entre les divisions pour les questions intersectorielles et le renforcement des mesures prises en matière de coordination pour améliorer les synergies entre les divisions. | UN | ويتسم هذا بأهمية خاصة بالنظر إلى أن خطة عمل بانكوك التي تشدد على العمل الشامل لعدة قطاعات ولعدة شُعب، تتطلب زيادة ترتيبات التنسيق الموضوعي الرامية إلى تحسين التداؤب في عمل الشُعب. |
Les pays d'Afrique avaient décidé d'assumer la responsabilité des mesures nécessaires pour remédier à la situation, comme en témoignaient les objectifs du NEPAD, qui mettait l'accent sur un développement du commerce intrarégional et l'union monétaire. | UN | وأوضح أن البلدان الأفريقية قد قررت الاضطلاع بمسؤولية معالجة هذا الوضع، حسبما يتجلى في أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي تشدد على زيادة التبادلات التجارية داخل هذه المنطقة وإقامة اتحاد نقدي فيها. |
Dans le contexte des crises économique et financière mondiales actuelles, le Gouvernement demeurait convaincu que les politiques qui mettaient l'accent sur la réalisation des objectifs socioéconomiques et de développement comme moyen de garantir l'unité restaient d'une importance capitale. | UN | وفي ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الحالية، لا تزال الحكومة تؤمن بالأهمية الحيوية للسياسات التي تشدد على خطورة بلوغ الأهداف الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية كأداة لضمان الوحدة. |
Ces méthodes, qui mettent l'accent sur le rôle clef que joue l'évaluation, permettront de rehausser l'image et de la crédibilité de l'IDEP ainsi que le niveau de confiance que lui accordent ses parties prenantes et bailleurs de fond. | UN | فمن شأن مثل هذه التقنيات التي تشدد على الدور الرئيسي للتقييم أن يحسن صورة المعهد ويعزز مصداقيته وكذلك مستوى ثقة أصحاب المصلحة والمانحين المعنيين به. |
Ce potentiel peut être exploité grâce à des politiques appropriées de développement viable des établissements humains qui mettent l'accent sur un recours accru aux matériaux et ressources humaines disponibles localement, et encouragent un souci de rentabilité dans la conception et l'utilisation de méthodes économisant l'énergie, entre autres initiatives. | UN | ويمكن تحقيق تلك الامكانيات الايجابية من خلال سياسات المستوطنات البشرية المستدامة المناسبة التي تشدد على زيادة استخدام المواد والموارد البشرية المحلية، وتؤدي الى تشجيع ودعم كفاءة التصميم وطرق توفير الطاقة، ضمن مبادرات أخرى. |
Ce potentiel peut être exploité grâce à des politiques appropriées de développement viable des établissements humains qui mettent l'accent sur un recours accru aux matériaux et ressources humaines disponibles localement, et encouragent un souci de rentabilité dans la conception et l'utilisation de méthodes économisant l'énergie, entre autres initiatives. | UN | ويمكن تحقيق تلك الامكانيات الايجابية من خلال سياسات المستوطنات البشرية المستدامة المناسبة التي تشدد على زيادة استخدام المواد والموارد البشرية المحلية، وتؤدي الى تشجيع ودعم كفاءة التصميم وطرق توفير الطاقة، ضمن مبادرات أخرى. |
Le Pakistan en a fait un élément majeur de sa politique de redressement économique qui met l'accent sur la santé, l'éducation et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وأن باكستان ترى في هذا التعزيز عنصرا رئيسيا من عناصر سياستها الرامية إلى الإصلاح الاقتصادي التي تشدد على الصحة والتعليم والحد من الفقر. |
Elle exécute actuellement son onzième plan quinquennal qui met l'accent sur le développement économique et social et l'amélioration régulière du niveau de vie. | UN | وهي تنفذ الآن خطتها الخمسية الحادية عشرة التي تشدد على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتحسين المطرد في مستويات المعيشة. |
10. Une réunion tenue à Brasilia du 2 au 4 octobre 2007 s'est concentrée sur l'établissement du plan d'action national du Brésil, qui met l'accent sur le suivi et l'évaluation. | UN | 10- وعقد اجتماع في برازيليا من 2 إلى 4 تشرين الأول/أكتوبر 2007، انصب تركيزه على وضع خطة العمل الوطنية في البرازيل التي تشدد على الرصد والتقييم. |
Son pays a présenté un document de travail sur le renforcement des activités de coopération technique de l'Agence internationale de l'énergie atomique, document qui insiste sur l'importance du partage du savoir nucléaire et sur le transfert de la technologie nucléaire aux pays en développement. | UN | وأضاف قائلاً إن بلده قدَّم ورقة عمل بشأن تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تشدد على أهمية تبادل المعرفة النووية ونقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية. |
Son pays a présenté un document de travail sur le renforcement des activités de coopération technique de l'Agence internationale de l'énergie atomique, document qui insiste sur l'importance du partage du savoir nucléaire et sur le transfert de la technologie nucléaire aux pays en développement. | UN | وأضاف قائلاً إن بلده قدَّم ورقة عمل بشأن تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية التي تشدد على أهمية تبادل المعرفة النووية ونقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية. |
Dans les situations de postconflits, ce sont des politiques axées sur des stratégies d'emploi des jeunes qui non seulement aident ces derniers à gagner convenablement leur vie, mais également permettent à de jeunes soldats d'éviter de se faire recruter de nouveau pour participer à des conflits armés. | UN | وفي حالات ما بعد النزاع، لا تساعد السياسات التي تشدد على استراتيجيات توظيف الشباب في توفير عيش كريم لهم فحسب، بل وتثني الجنود الشباب عن التجند مرة أخرى في الصراعات المسلحة. |
Les théories de la'croissance endogène', axées sur l'apprentissage, la connaissance et le capital humain, ont créé de nouvelles formes possibles d'avantage comparatif - apprendre contre produire - et de nouvelles formes possibles d'économies d'échelle par la spécialisation internationale, en éliminant les efforts de recherche superflus. | UN | فنظريات " النمو الداخلي " الجديدة التي تشدد على التعلم والمعرفة ورأس المال البشري قد ولَّدت أبعاداً جديدة لتحقيق الميزة النسبية - التعلم مقابل الإنتاج - وطرقاً جديدة يمكن بها للتخصص الدولي أن يولد وفورات الحجم عن طريق الاستغناء عن جهود البحث الزائدة عن الحاجة. |
Tout descriptif de projet relatif à l'assistance électorale devrait comporter une stratégie sur la conduite à suivre après les élections, mettant l'accent sur la durabilité, ainsi qu'une stratégie de désengagement. | UN | فاستراتيجية ما بعد الانتخابات التي تشدد كما ينبغي على الاستدامة وعلى استراتيجية الخروج ينبغي أن تعد كجزء من أي وثيقة لمشاريع المساعدة الانتخابية. |
79. La Thaïlande s'est lancée dans une politique de libéralisation économique et politique mettant l'accent sur la démocratie, la primauté du droit, l'égalité et la justice sociale. | UN | ٧٩ - ومضى قائلا إن تايلند قد شرعت في انتهاج سياسة التحرر الاقتصادي والسياسي، التي تشدد على الديمقراطية، وحكم القانون والمساواة والعدالة الاجتماعية. |
Les pays d'Afrique avaient décidé d'assumer la responsabilité des mesures nécessaires pour remédier à la situation, comme en témoignaient les objectifs du NEPAD, qui mettait l'accent sur un développement du commerce intrarégional et l'union monétaire. | UN | وأوضح أن البلدان الأفريقية قد قررت الاضطلاع بمسؤولية معالجة هذا الوضع، حسبما يتجلى في أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التي تشدد على زيادة التبادلات التجارية داخل هذه المنطقة وإقامة اتحاد نقدي فيها. |
Il a souligné que, dans l'ensemble, les 13 mesures concrètes adoptées en 2000 n'étaient pas appliquées, et les approches sélectives qui mettaient l'accent sur l'importance de la non-prolifération et minimisaient la nécessité de progresser dans le domaine du désarmement ne faisaient qu'affaiblir le Traité. | UN | ولاحظ أن الخطوات العملية الـ 13 المتفق عليها في عام 2000 لا تزال معظمها لم ينفذ، وأن النُهج الانتقائية التي تشدد على الحاجة الماسة لعدم الانتشار والتقليل في الوقت ذاته من أهمية الحاجة إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح لا تؤدى سوى لإضعاف المعاهدة. |
L'instrumentalisation des populations des camps de Tindouf dans cette manifestation se fait au mépris des règles du droit international humanitaire qui insistent sur le respect de la dignité de ces populations et interdisent leur exploitation dans des opérations de propagande politique. | UN | إن توظيف أهالي مخيمات تندوف في هذه التظاهرة، يتم في ظل الاستهتار بقواعد القانون الإنساني الدولي التي تشدد على احترام كرامة هؤلاء السكان، وتحظر استغلالهم في عمليات الدعاية السياسية. |