"التي تشكل أساس" - Translation from Arabic to French

    • qui sous-tendent
        
    • qui sont à la base
        
    • qui constituent le fondement
        
    • qui constituent la base
        
    • sur lesquels repose
        
    • qui soustendent
        
    • qui forment la base
        
    • qui sert de base
        
    • sur lesquels reposent
        
    • qui sont le fondement
        
    • qui fondent
        
    • qui sous-tendaient
        
    • qui servent de base
        
    • qui sont à l'origine
        
    • sur lesquels elles reposent
        
    Je voudrais solennellement réaffirmer notre foi dans les principes qui sous-tendent l'ONU, et dans le système des Nations Unies lui-même. UN وأود أن أؤكد مجددا رسميا إيماننا بالمبادئ التي تشكل أساس الأمم المتحدة، وبمنظومة الأمم المتحدة ذاتها.
    C'est l'une des principales raisons qui sous-tendent la position de longue date de la Roumanie en faveur d'une réforme substantielle du Conseil de sécurité. UN وهذا هو أحد الأسباب المهمة التي تشكل أساس موقف رومانيا الدائم تأييدا لإصلاح حقيقي لمجلس الأمن.
    L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. UN ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات.
    Elle doit aussi englober l'harmonisation des indicateurs économiques qui constituent le fondement des comptes nationaux. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يشمل التكامل أيضا مواءمة المؤشرات الاقتصادية التي تشكل أساس الحسابات القومية.
    Nous pouvons faire reposer ces éléments, qui constituent la base des accords de 1960, sur une fondation nouvelle. UN وبمقدورنا أن نرسي هذه الدعائم، التي تشكل أساس اتفاقات عام ١٩٦٠، على أساس جديد.
    Les principes sur lesquels repose le Titre III ne sont pas compatibles avec les traditions de l'ordre international et aucun autre État n'a adopté de lois similaires. UN ولا تتسق المبادئ التي تشكل أساس الباب الثالث مع تقاليد النظام الدولي ولم تعتمد الدول اﻷخرى قوانين مماثلة.
    Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les coefficients d'émission agrégés et les données sur les activités, ainsi que les hypothèses qui soustendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. UN وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات حول الطرائق، وعوامل الانبعاثات المجمعة، والبيانات عن الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية.
    Néanmoins, il est de plus en plus évident que les attitudes qui forment la base du comportement et des conceptions des individus en ce qui concerne les questions démographiques s'acquièrent souvent tôt. UN ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة.
    Toutefois, le processus de mondialisation a réduit l'autonomie des gouvernements en matière de gestion de l'économie nationale et remet en question autant qu'il leur ouvre de perspectives les systèmes, les structures et les mécanismes qui sous-tendent les relations économiques internationales. UN إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Toutefois, le processus de mondialisation a réduit l'autonomie des gouvernements en matière de gestion de l'économie nationale et remet en question autant qu'il leur ouvre de perspectives les systèmes, les structures et les mécanismes qui sous-tendent les relations économiques internationales. UN إلا أن عملية العولمة قلصت الاستقلال الذاتي للحكومات في تسيير اﻹدارة الاقتصادية الوطنية وتخلق تحديات وفرصاً للنظم والهياكل والترتيبات التي تشكل أساس العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Non seulement le monde continue-t-il à souffrir de violences et de conflits, mais il n’y a pas de consensus sur les concepts et la stratégie qui sous-tendent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN ففضلا عن أن العالم ما يزال يعاني من العنف والصراع، فإنه لا يتوفر أيضا أي اتفاق إزاء المفاهيم والاستراتيجية التي تشكل أساس بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. UN وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة.
    En effet, il convient de dissocier les pratiques culturelles et traditionnelles des valeurs culturelles qui sont à la base des pratiques. UN فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات.
    Grâce à des efforts colossaux collectifs et à la suite de pertes immenses, la grave menace qui pesait sur les principes mêmes qui constituent le fondement de la civilisation a été déjouée. UN وبفضل الجهود المشتركة الهائلة والخسائر الفادحة، تم التغلب على تهديد خطير لذات المبادئ التي تشكل أساس الحضارة.
    Ceci montre combien le pays est loin de disposer de la masse critique de jeunes diplômés qui constituent le fondement de la prospérité économique et de la compétitivité. UN ويبين هذا المعيار المسافة التي تفصلنا عن المجموعة الأساسية من الشبان المتعلمين التي تشكل أساس الرخاء الاقتصادي والقدرة على المنافسة في البلد.
    Il est probable que cette décision incitera l'ONU à promouvoir activement la jouissance des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, qui constituent la base d'un développement axé sur l'homme. UN ومن المتوقع أن يسفر هذا القرار عن تعزيز اﻷمم المتحدة بشكل نشط للتمتع بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي تشكل أساس التنمية المتركزة على اﻹنسان.
    L'ONU a un rôle important à jouer pour ce qui est de faciliter la poursuite de l'appui international et de contribuer aux processus politiques dirigés par les Afghans, sur lesquels repose l'avenir de la paix, de la stabilité et du développement. UN وتضطلع الأمم المتحدة بدور مهم في تيسير استمرار الدعم الدولي وفي مساندة العمليات السياسية بقيادة أفغانية، التي تشكل أساس السلام والاستقرار والتنمية في المستقبل.
    Il fournit un minimum d'informations sur les méthodes, les données d'activité, et les coefficients d'émission globaux ainsi que les hypothèses qui soustendent les estimations figurant dans les tableaux sectoriels. UN وهي توفر مجموعة دنيا من المعلومات المتصلة بالنُهُج وعوامل الانبعاثات المجمعة، وبيانات الأنشطة، إضافة إلى الافتراضات ذات الصلة التي تشكل أساس التقديرات المقدمة في الجداول القطاعية.
    Néanmoins, il est de plus en plus évident que les attitudes qui forment la base du comportement et des conceptions des individus en ce qui concerne les questions démographiques s'acquièrent souvent tôt. UN ومع ذلك فثمة اعتراف متزايد بأن الاتجاهات التي تشكل أساس السلوك واﻵراء بشأن القضايا السكانية غالبا ما تتكون في مرحلة مبكرة من الحياة.
    Toutefois, le budget global, dont la responsabilité incombe à l'ONU en vertu des accords conclus au sujet des services de conférence unifiés, et qui sert de base au calcul des montants nets, est également soumis à l'examen et à l'approbation de l'Assemblée générale. UN ثم إن الميزانية الإجمالية التي تتحمل الأمم المتحدة مسؤوليتها بموجب ترتيبات الخدمات الموحدة للمؤتمرات، التي تشكل أساس الميزانية الصافية، تقدم أيضاً إلى الجمعية العامة لاستعراضها والموافقة عليها.
    La Convention et les objectifs énoncés au chapitre 17 d'Action 21 sont les instruments sur lesquels reposent ces consultations officieuses. UN والاتفاقية والأهداف الموضوعة في الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 تمثل الأدوات التي تشكل أساس المشاورات غير الرسمية في الوقت الراهن.
    Ils ont fait des sacrifices et ont souffert pour défendre les valeurs qui sont le fondement du monde moderne. UN وقدمت التضحيات وعانت من أجل القيم التي تشكل أساس العالم الحديث.
    La prolifération des mouvements radicaux, racistes et extrémistes est contraire aux principes qui fondent les sociétés démocratiques. UN إن انتشار الحركات المتعصبة والعنصرية والمتطرفة تتنافى والمبادئ التي تشكل أساس المجتمعات الديمقراطية.
    Les notions et le cadre conceptuel qui sous-tendaient le système avaient besoin d'être actualisés de manière intégrée et globale. UN ويتعين استكمال المفاهيم والهياكل التي تشكل أساس النظام بطريقة متكاملة وجامعة.
    Il faut souligner que les trois rapports qui servent de base à l'examen constituent ensemble une excellente source d'information sur le pays concerné. UN ومن الأهمية أن نشدد على أن التقارير الثلاثة التي تشكل أساس الاستعراض هي مصدر ممتاز للمعلومات بشأن البلد المعني.
    Il est essentiel de protéger la biodiversité pour préserver les réseaux et systèmes biologiques qui sont à l'origine de notre existence même. UN إن حماية التنوع البيولوجي جوهرية لحفظ شبكات العيش والنظم التي تشكل أساس وجودنا.
    a) Il est créé un Bureau de l'audit interne qui est chargé d'effectuer des audits des opérations financières et des systèmes administratifs sur lesquels elles reposent, conformément aux normes communes de vérification généralement acceptées et, notamment, en évaluant la conformité de toutes les opérations avec les règlements, règles, politiques, procédures et instructions administratives en vigueur. UN (أ) ينشأ مكتب للمراجعة الداخلية للحسابات يجري عمليات مستقلة لمراجعة حسابات المعاملات المالية والنظم الإدارية التي تشكل أساس هذه المعاملات، وفقا لمعايير مراجعة الحسابات المتعارف عليها والمقبولة عموما. ولا سيما تقييم امتثال جميع المعاملات للأنظمة والقواعد والسياسات والإجراءات والتعليمات الإدارية المعمول بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more