Les vues et les intérêts des petits États, qui constituent la majorité des membres de l'ONU, doivent aussi être pris en compte. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان آراء ومصالح الدول الصغيرة التي تشكل أغلبية الأمم المتحدة. |
Ces pays, qui constituent la majorité des membres de l'ONU, s'intéressent donc vivement et ont vocation à participer aux délibérations actuelles sur la réforme des procédures et de la composition du Conseil. | UN | ولذلك، فإن البلدان التي تشكل أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لها مصلحة قوية ودور هام في المداولات الجارية بشأن إصلاح اجراءات المجلس وبشأن عضويتها. |
Une augmentation du nombre des membres permanents du Conseil, au lieu de renforcer son efficacité, ne servirait qu'à aliéner les petits et moyens États qui constituent la majorité à l'Assemblée générale. | UN | وزيادة العضوية الدائمة في المجلس، بدلا من أن تعزز فعالية المجلس، لن تؤدي إلا إلى إبعاد البلدان الصغيرة ومتوسطة الحجم التي تشكل أغلبية في الجمعية العامة. |
Cependant, le développement de l'économie mondiale en tant qu'ensemble n'est point faisable si la participation active des pays en voie de développement, qui représentent la majorité de la communauté internationale, y fait défaut. | UN | ولكن التنمية العامة للاقتصاد العالمـي في صورتــه المتكاملــة لا يمكن أن تحدث دون مشاركــة نشطة من جانب البلدان النامية، التي تشكل أغلبية أعضاء المجتمع الدولي. |
Le deuxième groupe d'États, qui était clairement majoritaire, était d'avis que la Commission n'avait pas à se saisir de la question des ressources en pétrole et en gaz. | UN | 5 - وأكدت المجموعة الثانية من الدول، التي تشكل أغلبية جلية، أن موضوع النفط والغاز لا ينبغي أن تتناوله اللجنة. |
De surcroît, en procédant à la réforme, il faut prendre pleinement en considération les aspirations et les intérêts des nombreux pays en développement qui constituent la majorité absolue des | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للاصلاحات أن تعــني عناية كاملة بشواغل ومصالح البلدان النامية التي تشكل أغلبية اﻷعضاء كي يتسنى تعزيز دورها. |
Pour que cet ordre soit juste, il faut qu'il s'applique compte tenu des besoins et des désirs des pays en développement, qui constituent la majorité des Etats Membres des Nations Unies. | UN | ولكفالة عدالة هذا النظام الجديد، يجب على اﻷمم المتحدة، وهي تقيم هذا النظام أن تراعي احتياجات وآراء البلدان النامية، التي تشكل أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Ces extrémistes se sont emparés de l'initiative politique, aux dépens des éléments modérés qui constituent la majorité de la population et ont été réduits au silence par la menace et l'intimidation. | UN | فقد استحوذ هؤلاء المتطرفون على زمام المبادرة السياسية، على حساب العناصر المعتدلة التي تشكل أغلبية السكان وأخرسوهم بالتهديد والترويع. |
576. Ces mesures profitent surtout aux femmes, qui constituent la majorité des conjoints survivants. | UN | ٥٧٦ - وسن هذه التشريعات أفاد، بصورة أساسية، المرأة التي تشكل أغلبية اﻷزواج الباقين على قيد الحياة. |
Une telle démarche permettrait à tous les États, en particulier les plus petits, qui constituent la majorité des États Membres de l'Organisation, de faire part de leurs préoccupations et de faire entendre leur voix. | UN | وسيتيح ذلك لجميع الدول، ولا سيما الصغرى منها، التي تشكل أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، فرصة إثارة ما يهمها من القضايا وإسماع صوتها. |
Le principe de la capacité de payer des pays en développement et des pays les moins avancés, qui constituent la majorité des Membres de cette Organisation, doit être pris en compte dans toutes les délibérations sur cette question. | UN | وفي جميع المداولات حول هذه القضية يجب أن يؤخذ في الحسبان مبدأ قدرة البلدان النامية وأقل البلدان نموا، التي تشكل أغلبية أعضاء هذه المنظمة، على الدفع. |
En ce qui concerne l'élargissement du Conseil de sécurité, nous devons garantir une pleine représentation du Mouvement des pays non alignés et des pays en développement, qui constituent la majorité des États Membres de l'ONU. | UN | وبالنسبة لتوسيع مجلس الأمن، يجب علينا أن نضمن التمثيل الكامل لحركة عدم الانحياز والبلدان النامية، التي تشكل أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le succès de la réforme de l'ONU doit être jugée à la manière dont elle répondra aux besoins des États Membres, en particulier ceux des pays en développement - qui constituent la majorité. | UN | ولا بد من الحكم على نجاح إصلاح الأمم المتحدة من حيث استجابتها الفعالة للاحتياجات المعاصرة للدول الأعضاء، وخاصة احتياجات البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الأعضاء. |
En fait, les besoins et aspirations de ces peuples qui constituent la majorité de l'humanité, doivent être à la base de toute action de revitalisation, de restructuration et de réforme de l'Organisation, dont les objectifs conceptuels devraient être de faire du processus de prise de décisions des Nations Unies un processus transparent, démocratique et fondé sur le droit. | UN | وفي الواقع، فإن احتياجات وتطلعات تلك الشعوب نفسها، التي تشكل أغلبية البشرية، يجب أن تكون مركزا وأساسا ﻷي جهد يرمي الى تجديد وإعادة تشكيل وإصلاح المنظمة، التي ينبغي أن تكون أهدافها المفاهيمية جعل عملية صنع القرار في اﻷمم المتحدة شفافة وديمقراطية وشاملة وقائمة على القانون. |
La délégation de la République démocratique populaire de Corée a constamment affirmé que la réforme du Conseil de sécurité devrait être réalisée de façon à refléter pleinement la volonté des pays en développement qui constituent la majorité des Membres des Nations Unies et à leur permettre d'exercer leurs droits souverains sur un pied d'égalité. | UN | ولقد أكــد وفــد جمهوريــة كوريا الشعبية الديمقراطية باستمرار على أن إصلاح مجلس اﻷمن يجب أن يُضطلع به على نحو يجعله يعبر تمامــا عن إرادة البلدان النامية التي تشكل أغلبية عضوية اﻷمم المتحدة وتمكنها من ممارسة حقوقها السيادية على قدم المساواة. |
En restructurant le Conseil de sécurité, nous devrions en premier lieu nous pencher sur les questions qui peuvent être résolues, notamment l'augmentation du nombre de membres non permanents du Conseil de sécurité dans le but d'assurer la pleine représentation des pays non alignés et des autres pays en développement, qui constituent la majorité des États Membres de l'ONU. | UN | وفي إعادة هيكلة مجلس الأمن، ينبغي لنا أولا دراسة المسائل التي يمكن حلّها، ومنها توسيع العضوية غير الدائمة فيه، على أساس مبدأ ضمان التمثيل الكامل لبلدان عدم الانحياز والبلدان النامية الأخرى، التي تشكل أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Nous sommes candidats à un siège au Conseil, au nom de la représentativité et du droit de tous les pays, y compris les petits pays et les pays de taille moyenne, qui constituent la majorité des Membres de cette Organisation. | UN | إننا مرشَّحون باسم التمثيلية وحق جميع البلدان، بما في ذلك البلدان الصغيرة - والمتوسطة الحجم، التي تشكل أغلبية أعضاء هذه المنظمة - في أن تكون حاضرة في مجلس الأمن. |
Le Groupe a mené de vastes consultations, et nous espérons que les vues exprimées - en particulier celles des pays en développement qui constituent la majorité des membres de l'Organisation - seront prises en considération. | UN | ولقد أجرى الفريق مشاورات واسعة النطــــاق، ونتوقع لوجهات النظر التي تم الإعراب عنها - خاصة وجهات نظر البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الأعضاء - أن تُؤخذ بعين الاعتبار. |
L'Organisation devrait être restructurée afin de refléter la volonté des pays en développement, qui représentent la majorité de ses États Membres, et de leur permettre d'exercer leur souveraineté sur un pied d'égalité. | UN | ويجب إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة بما يعكس رغبة البلدان النامية، التي تشكل أغلبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ويمكﱢنها من ممارسة سيادتها على أساس من المساواة. |
Étant donné que le Conseil de sécurité agit au nom de l'ensemble des États Membres des Nations Unes, il doit impérativement prendre en compte les aspirations et les intérêts des pays en développement, qui représentent la majorité des Membres de l'Organisation. | UN | ولما كان مجلس اﻷمن يعمل بالنيابة عن أعضاء اﻷمم المتحدة عموما، فإنه ينبغي إيلاء الاعتبار الكامل لتطلعات ومصالح البلدان النامية التي تشكل أغلبية أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Les autorités publiques sont généralement plus sensibles aux intérêts d'une communauté religieuse qui est majoritaire et, par conséquent, les religions ou convictions minoritaires peuvent se trouver marginalisées ou discriminées. | UN | وتكون سلطات الدولة عادةً أكثر حساسية لمصالح الطوائف الدينية التي تشكل أغلبية ونتيجة لذلك، فإن الأقليات الدينية أو العقائدية قد تجد أنفسها في وضع مهمش أو في وضع يخضع للتمييز. |