ii) De représentants d'une proportion équitable des communautés de la municipalité qui n'appartiennent pas à la communauté majoritaire. | UN | `2 ' وممثلين بنسب عادلة لطوائف البلدية المحلية غير المنتمين إلى الطائفة المحلية التي تشكل الأغلبية في البلدية. |
Les membres du groupe ethnique majoritaire vivant dans ces régions apprennent à l'école la langue de la minorité. | UN | ويدرس أعضاء المجموعة الإثنية التي تشكل الأغلبية في هاتين المنطقتين لغة الأقلية في المدرسة. |
Les chrétiens, groupe religieux majoritaire en France, ne sont pas concernés par la mesure car ils ne couvrent pas leur tête pour des motifs religieux. | UN | فالمسيحيون، وهم المجموعة الدينية التي تشكل الأغلبية في فرنسا، غير معنيين بهذا التدبير لأنهم لا يغطون رأسهم لأسباب دينية. |
Par ailleurs, un autre facteur qu'il faut prendre en considération est l'évolution générale des groupes religieux majoritaires dans la société dans son ensemble ou à l'échelle d'un établissement particulier. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة عامل هام ينبغي أخذه في الحسبان هو الديناميات العامة للتجمعات الدينية التي تشكل الأغلبية أو الأقلية في المجتمع عامة أو في إطار حالة محددة في المدرسة. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent répondre à la ferme volonté des États non dotés d'armes nucléaires qui constituent l'immense majorité des États parties au TNP en faisant des progrès tangibles dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | فعلى الدول الحائزة للسلاح النووي أن تستجيب للعزم الوطيد الذي تبديه الدول غير الحائزة للسلاح النووي التي تشكل الأغلبية الساحقة للدول الأطراف في المعاهدة، فتبديَ تقدماً ملموساً نحو نزع السلاح النووي. |
La résolution mentionne l'augmentation du nombre des pays en développement, qui constituent la majorité écrasante des Membres de l'Organisation. | UN | ويشير القرار إلى زيادة عدد البلدان النامية، التي تشكل الأغلبية الساحقة في عضوية المنظمة. |
Toutefois, la plupart des plaintes pour blasphème visent la majorité sunnite (309 plaintes entre 1986 et 2004 contre 236 visant les ahmadis pendant la même période) et la plupart des plaintes sont en définitive rejetées au stade de l'appel. | UN | لكن معظم شكاوى التجديف توجه ضد أفراد من طائفة المسلمين السنة، التي تشكل الأغلبية (309 شكاوى بين عامي 1986 و2004، مقابل 236 شكوى ضد الأحمديين خلال الفترة نفسها)، ومعظم القضايا تحفظ في نهاية المطاف في الاستئناف. |
Les chrétiens, groupe religieux majoritaire en France, ne sont pas concernés par la mesure car ils ne couvrent pas leur tête pour des motifs religieux. | UN | فالمسيحيون، وهم المجموعة الدينية التي تشكل الأغلبية في فرنسا، غير معنيين بهذا التدبير لأنهم لا يغطون رأسهم لأسباب دينية. |
Les retours et les réinsertions ne peuvent réussir, et ne seront viables à terme, que s'il y a une authentique volonté de la part de l'ethnie majoritaire et des ethnies minoritaires de travailler ensemble. | UN | ولن يُكتب النجاح والاستمرار لعملية العودة وإعادة الإدماج إلا إذا اقترنت هذه العملية برغبة صادقة في العمل سوية لدى الطائفة التي تشكل الأغلبية وطوائف الأقليات. |
Au Viet Nam, l'écart de pauvreté entre les minorités ethniques et le groupe majoritaire, les Kinhs, irait croissant. | UN | 29- ويقال إن فجوة الفقر آخذة في الاتساع بين الأقليات العرقية وطائفة " كينه " التي تشكل الأغلبية في فيتنام. |
La poursuite de la participation de la communauté internationale devrait compléter les efforts faits à l'échelon local pour améliorer les relations entre les communautés minoritaires et la communauté albanaise majoritaire. | UN | وينبغي للمشاركة الدولية المستمرة أن تكمل الجهود المحلية الرامية إلى تحسين العلاقات بين جماعات الأقليات وطائفة ألبان كوسوفو التي تشكل الأغلبية. |
Le groupe religieux majoritaire risquerait de réintroduire et même de rendre obligatoire la pratique de la prière à l'école ainsi que l'instruction religieuse, de sorte que les groupes religieux minoritaires seraient obligés d'accepter ces pratiques ou de fréquenter leurs propres écoles, condamnés à une ségrégation virtuelle. | UN | ويمكن للجماعة الدينية التي تشكل الأغلبية أن تعاود تطبيق ممارسة الصلوات في المدارس وتلقين الشعائر الدينية، بل أن تجعلها إجبارية، وسيتعين على جماعات الأقليات الدينية أن تمتثل لذلك أو أن تلحق أطفالها بمدارسها الخاصة التي تعتبر تمييزية في الواقع. |
Dans certains pays, suite à un conflit ou une occupation, par exemple, les membres des minorités et les communautés de rapatriés indiquent que des restrictions à l'accès à l'emploi leur sont imposées et que les emplois qu'ils occupaient auparavant sont attribués uniquement aux membres de la communauté ethnique et linguistique dominante ou majoritaire. | UN | وفي بعض البلدان ذكرت جماعات الأقليّات والعائدين في أعقاب النزاع أو الاحتلال على سبيل المثال فرض قيود على إمكانية حصولها على العمل، وأفادت بأن الوظائف التي كان يشغلها أفرادها في السابق أصبحت لا تُعطى إلا للجماعة الإثنية واللغوية المهيمنة أو التي تشكل الأغلبية. |
Dans quelques pays où il existe des données ventilées, celles-ci font clairement apparaître les inégalités entre groupes majoritaires et groupes minoritaires. | UN | وفي البلدان القليلة التي تملك بيانات مصنفة، تعكس هذه البيانات بوضوح، الفوارق بين الفئات التي تشكل الأغلبية وفئات الأقليات. |
Au niveau national, les organes politiques et administratifs et les structures publiques chargées du développement emploient généralement des membres des communautés majoritaires et visent avant tout à répondre aux besoins de ces mêmes communautés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، غالباً ما تنتقي الأطر السياسية والإدارية وهياكل القطاع العام ذات المسؤوليات في مجال تحقيق التنمية، موظفيها من أبناء المجتمعات التي تشكل الأغلبية وتخص هذه المجتمعات باهتمامها. |
L'atelier a exprimé l'espoir que la communauté internationale se chargerait d'aider le nouveau Gouvernement bolivien à tenir ses promesses aux peuples autochtones, majoritaires en Bolivie. | UN | وأعربت حلقة العمل عن الأمل في أن يضطلع المجتمع الدولي بالمسؤولية عن دعم حكومة بوليفيا المنتخبة حديثا للوفاء بوعودها للشعوب الأصلية التي تشكل الأغلبية في بوليفيا. |
Il convient de rappeler que la promotion du désarmement nucléaire fait partie intégrante des < < Principes et objectifs > > adoptés par consensus en 1995 lorsque tous les États non dotés d'armes nucléaires, qui constituent l'immense majorité des États parties au Traité, ont décidé de renoncer indéfiniment à l'arme nucléaire. | UN | وينبغي التذكير بأن تعزيز نزع السلاح النووي جزء لا يتجزأ من " المبادئ والأهداف " التي اعتمدت بتوافق الآراء في عام 1995 عندما قررت جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، التي تشكل الأغلبية الساحقة للدول الأطراف في المعاهدة، التخلي عن حيازة الأسلحة النووية بصورة مطلقة. |
Malheureusement, nous craignons que s'il n'est pas révisé, le Processus de Kimberley perdra de sa substance et de sa légitimité, qui est fondée sur l'approbation de pays responsables qui constituent la majorité des participants. | UN | ونخشى أن تفقد عملية كيمبرلي، ما لم يتم تنقيحها، فعاليتها ومصداقيتها القائمتين على تأييد تلك البلدان المتسمة بالمسؤولية، التي تشكل الأغلبية الساحقة من المشاركين في العملية. |
Il est essentiel pour la démocratisation des Nations Unies et la juste résolution des différends que nous assurions la pleine représentation des pays en développement, qui constituent la majorité des États Membres de l'ONU. | UN | ومن الأساسي بغية إشاعة الديمقراطية في الأمم المتحدة وإيجاد حل عادل للنزاعات أن نكفل التمثيل التام للبلدان النامية، التي تشكل الأغلبية في عضوية الأمم المتحدة. |
Toutefois, la plupart des plaintes pour blasphème visent la majorité sunnite (309 plaintes entre 1986 et 2004 contre 236 visant les ahmadis pendant la même période) et la plupart des plaintes sont en définitive rejetées au stade de l'appel. | UN | لكن معظم شكاوى التجديف توجه ضد أفراد من طائفة المسلمين السنة، التي تشكل الأغلبية (309 شكاوى بين عامي 1986 و2004، مقابل 236 شكوى ضد الأحمديين خلال الفترة نفسها)، ومعظم القضايا تحفظ في نهاية المطاف في الاستئناف. |
Dans ce contexte, nous saluons l'idée que les moyens et petits Etats, qui forment la grande majorité des Etats Membres de notre organisation, soient bien représentés au sein du Conseil pour pouvoir y faire entendre leur voix et défendre leur cause. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بفكرة التمثيل الحسن للدول المتوسطة الحجم والصغيرة التي تشكل اﻷغلبية العظمى للدول اﻷعضاء في منظمتنا فـي المجلس بحيث تتمكــن مــن إسماع صوتهـا والدفـاع عــن قضاياهـا. |
Elle croit également que l'élargissement devrait donner aux petits États, qui constituent la vaste majorité des États Membres, la possibilité d'être dûment représentés et de faire valoir leurs intérêts. | UN | ونرى أيضا أن زيادة عدد اﻷعضاء يجب أن تكفل التمثيل الواجب للدول الصغيرة التي تشكل اﻷغلبية الساحقة للدول اﻷعضاء، مع بيان مصالح تلك الدول الصغيرة. |