"التي تشهدها" - Translation from Arabic to French

    • que connaît
        
    • qui se posent sur ces
        
    • que connaissent
        
    • qui frappent
        
    • que traverse
        
    • en cours dans
        
    • survenus dans
        
    • situation dans
        
    • qui règne dans
        
    • que connaissait
        
    • de la situation
        
    • qui se produisent
        
    • situation en
        
    • se produisant sur
        
    Nous sommes profondément troublés par les terribles événements en cours et par la spirale de violence que connaît la région. UN إننا منزعجون كثيرا مما يجري حاليا من أحداث رهيبة وفي دوامة العنف التي تشهدها المنطقة. فالتصعيد
    La Croatie est loin d'être satisfaite des événements que connaît la région et qui lui ont déjà causé d'importantes pertes économiques. UN وكرواتيا أبعد ما تكون عن الرضا عن التطورات التي تشهدها المنطقة والتي كبدتها خسائر اقتصادية كبيرة.
    Évolution des marchés de produits de base et problèmes qui se posent sur ces marchés: situation actuelle et perspectives UN التطورات والتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية: الحالة الراهنة والصورة المرتقبة
    Preuve en est les débats que connaissent les Etats-Unis à cet égard. UN والنقاشات التي تشهدها الولايات المتحدة في هذا الصدد دليل على ذلك.
    19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; UN 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر أصحاب المصلحة ذوي الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛
    Nous devons cependant reconnaître que la décision que nous venons de prendre ne permet pas de remédier à la grave crise financière que traverse notre Organisation. UN إلا أن علينا أن نقر بأن ما قمنا به للتو لا يحل اﻷزمة المالية الحادة التي تشهدها منظمتنا.
    Il a indiqué que cette pratique faisait partie du processus d'arabisation en cours dans son pays. UN وقال إن تلك الممارسة هي جزء من عملية التعريب التي تشهدها البلاد.
    Le Commissaire doit rendre compte au Gouverneur de la gestion des finances et de plusieurs autres tâches administratives. Il l'informe en outre des faits notables survenus dans l'île. UN والمفوض مسؤول أمام الحاكم في مجال إدارة الشؤون المالية للجزيرة وطائفة من المسائل الإدارية الأخرى، ويسدي المشورة إلى الحاكم بشأن التطورات الهامة التي تشهدها الجزيرة.
    Les transformations que connaît le Venezuela ont retenu l'attention de la communauté internationale. UN والتحولات التي تشهدها فنزويلا تسترعي انتباها دوليا كبيرا.
    Dans le cadre de la transition que connaît le CPK, l'activation de sa réserve s'est poursuivie comme prévu. UN وتمشيا مع العملية الانتقالية التي تشهدها الفرقة، تم تنشيط احتياطيها وفقا للخطة.
    La situation que connaît le Rwanda est la conséquence directe du génocide, dont les auteurs n'ont pas été poursuivis de façon appropriée. UN وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة.
    En effet, il semble que les programmes de lutte contre la criminalité aient été parmi les plus touchés par les difficultés financières que connaît l’Organisation. UN ويبدو أن برامج مكافحة اﻹجرام هي من أكثر البرامج تضررا بالصعوبات المالية التي تشهدها المنظمة.
    La situation délicate de conflit interne que connaît la République arabe syrienne, UN وحالة النزاع الداخلي الدقيقة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية،
    Point 3: Évolution des marchés de produits de base et problèmes qui se posent sur ces marchés: situation actuelle et perspectives UN البند 3: التطورات والتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية: الحالة الراهنة والصورة المرتقبة
    Évolution des marchés de produits de base et problèmes qui se posent sur ces marchés: situation actuelle et perspectives UN التطورات والتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية: الحالة الراهنة والصورة المرتقبة
    Ces économies sont ainsi moins en mesure de faire face aux politiques protectionnistes et plus vulnérables aux fluctuations que connaissent les marchés mondiaux. UN وهي كذلك أقل قدرة على الصمود في وجه السياسات الحمائية وأكثر عرضة للتقلبات التي تشهدها الأسواق العالمية.
    La dimension politique mondiale des réformes que connaissent, à l'heure actuelle, les pays de l'Europe centrale et de l'Est et les pays de la communauté des États indépendants a déjà été reconnue. UN لقد تم اﻹقرار بالفعل بالبعد السياسي العالمي للاصلاحات التي تشهدها بلدان أوروبا الوسطـى والشرقيــة وكومنولــث الـــدول المستقلة.
    15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; UN 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛
    Le fait qu’il présente son premier rapport deux ans seulement après son adhésion et malgré les circonstances difficiles que traverse le pays témoigne de sa volonté politique de faire évoluer le statut de la femme et de l’intérêt qu’il porte à son émancipation. UN وتدل حقيقة أن حكومة الجزائر قدمت تقريرها اﻷول بعد مرور سنتين فقط على انضمامها، ورغم الظروف الصعبة التي تشهدها البلاد، على عزمها السياسي على النهوض بمركز المرأة وعلى اهتمامها بتحررها.
    Pendant le débat sur le processus de paix au Moyen-Orient, l'évolution du paysage géopolitique de la région a été présentée comme une variable fondamentale à prendre en compte en raison des transformations en cours dans le monde arabe. UN وخلال المناقشة المتعلقة بعملية السلام في الشرق الأوسط، خُص المشهد الجيوسياسي الإقليمي المتغير في ضوء حالات التحول التي تشهدها المنطقة العربية بالذكر باعتباره متغيرا رئيسيا ينبغي أخذه في الحسبان.
    :: Suivi et signalement des faits nouveaux survenus dans les missions de maintien de la paix 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 UN :: سير العمليات على مدار الساعة لرصد التطورات التي تشهدها بعثات حفظ السلام والإبلاغ عنها
    L'évolution de la situation dans la région montre bien à quel point les pays arabes sont impatients de jeter les bases d'une paix juste et complète. UN " إن التطورات التي تشهدها المنطقة تؤكد بوضوح حرص الدول العربية على إرساء دعائم السلام العادل والشامل.
    La technique de l'évaluation rapide a été utilisée pour évaluer la prévalence des grossesses à haut risque et pour mesurer le taux de couverture vaccinale et l'impact de la situation d'urgence qui règne dans le territoire palestinien occupé sur l'état de santé de la population et la prestation des services. UN واستخدمت تقنيات التقييم السريـع لرصد انتشار حالات الحمل التي تكتنفها المخاطر، وقياس مدى التغطية بخدمات التحصين، وأثر حالة الطوارئ التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة على الوضع الصحي وتقديم الخدمات.
    Toutefois, la transition que connaissait la région avait sa propre dynamique et les priorités évoluaient rapidement, notamment pour ce qui est du rôle de la société civile. UN على أن المرحلة الانتقالية التي تشهدها المنطقة لها حركيتها الخاصة بها وتتغير اﻷولويات بسرعة، بما في ذلك دور المجتمع المدني.
    A cet effet, il a continué à étudier les aspects politiques, économiques et sociaux de l'évolution de la situation en Afrique du Sud. UN وفي هذا السياق، واصل المركز إجراء بحوث عن الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا.
    Le SPT est d'avis que les incidents qui se produisent en prison devraient en principe être résolus par le personnel pénitentiaire qui travaille régulièrement avec les détenus; la sécurité dynamique doit être privilégiée. UN وترى اللجنة الفرعية أن الأحداث التي تشهدها السجون ينبغي أن يسويها، من حيث المبدأ، موظفو السجن العاملون بصورة منتظمة مع السجناء وينبغي أن يتجه التركيز إلى الأمن الدينامي.
    f) Démontrant que les absorptions par les puits se produisant sur les terres après la survenue du cas de force majeure n'entrent pas dans la comptabilisation tant qu'elles ne contrebalancent pas les émissions de [gaz à effet de serre] [CO2] exclues de la comptabilisation pour la même raison; UN (و) تُثبت أن عمليات الإزالة بواسطة البواليع التي تشهدها الأراضي بعد حدوث القوة القاهرة لا تدخل في الحساب إلى حين أن تعادِل انبعاثات [ثاني أكسيد الكربون] [غازات الدفيئة] المستبعدة نتيجة للقوة القاهرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more