"التي تشهد صراعات" - Translation from Arabic to French

    • en conflit
        
    • en proie à un conflit
        
    • en situation de conflit
        
    • touchées par un conflit
        
    Les opérations de vaccination dans les pays en conflit constituent quant à elles un défi unique en son genre; UN وفضلا عما سبق يمثّل إعطاء اللقاحات داخل البلدان التي تشهد صراعات تحديا فريدا من نوعه؛
    Il faut également souligner l'importance d'un engagement soutenu aux côtés des pays en conflit. UN ويمكن أن يشدد المجلس أيضا على أهمية مشاركته المستمرة إلى جانب البلدان التي تشهد صراعات.
    Ce n'est que lorsque les dividendes de la paix seront tangibles pour les populations des pays en conflit que la probabilité d'une reprise des conflits s'amoindrira. UN ولن تخمد جذوة احتمال تكرار الصراع إلا عندما تصبح فوائد السلام محسوسة للأفراد في البلدان التي تشهد صراعات.
    Le Comité engage les missions à faire appel aux femmes, à tous les niveaux, dans les pays en proie à un conflit ou ayant connu la guerre. UN وتشجع اللجنة الخاصة البعثات الميدانية على إشراك المرأة على كل صعيد في المجتمعات التي تشهد صراعات وفي مجتمعات ما بعد انتهاء الصراعات.
    Le Comité engage les missions à faire appel aux femmes, à tous les niveaux, dans les pays en proie à un conflit ou ayant connu la guerre. UN وتشجع اللجنة الخاصة البعثات الميدانية على إشراك المرأة على كل صعيد في المجتمعات التي تشهد صراعات وفي مجتمعات ما بعد انتهاء الصراعات.
    De nombreux participants ont jugé qu’il y avait lieu d’apporter un appui plus soutenu aux pays en situation de conflit et à ceux qui venaient d’en sortir. UN ويرى كثير من المراقبين أن من الضروري تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان التي تشهد صراعات وللبلدان الخارجة من أتون الصراعات.
    À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu'eux aussi aient accès à ces services. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات.
    Dans les pays en conflit, elle devrait envisager la possibilité d'instaurer un dialogue avec d'autres parties, notamment les groupes de guérilleros ou les groupes d'opposition armés. UN وفي البلدان التي تشهد صراعات ينبغي للممثلة الخاصة أن تنظر في إمكانية إجراء حوار مع أطراف أخرى، بما في ذلك حركات حرب العصابات أو جماعات المعارضة المسلحة.
    Le PNUD joue un rôle croissant dans l'aide accordée à la promotion de la bonne gouvernance dans les pays en conflit ou en relevant, s'agissant notamment de l'administration de la justice en période de transition et des réformes sécuritaires. UN ويؤدي البرنامج الإنمائي دورا متزايد الأهمية في تقديم المساعدات لأغراض شؤون الحكم في البلدان التي تشهد صراعات أو تمر بفترة ما بعد الصراع، ولا سيما في مجال العدالة الانتقالية وإصلاح القطاع الأمني.
    Plusieurs intervenants ont indiqué qu'il fallait prendre des mesures spéciales pour aider les pays en conflit ou sortant d'un conflit, étant donné que les passeurs de drogues tiraient parti de l'affaiblissement des structures étatiques dans ces pays. UN وأشار عدد من المتكلّمين إلى ضرورة اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات، لأن مهرّبي المخدرات يستغلّون تضعضع هياكل الدولة.
    À ces exigences s'ajoutent celles qui découlent de l'accent placé par l'Organisation sur les questions relatives à la justice transitionnelle et à l'état de droit dans les sociétés en conflit ou sortant d'un conflit. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تزايد تركيز الأمم المتحدة على المسائل المتعلقة بالعدل في مراحل الانتقال وسيادة القانون في المجتمعات التي تشهد صراعات أو التي فرغت منها قد أدى إلى زيادة الطلبات على خدمات المكتب.
    Les déclarations qui accompagnent ce document final sont, impressionnantes et rassurantes, surtout pour les pays en développement et les pays en conflit ou qui sortent d'un conflit. UN إن اللغة التي صيغت بها الوثيقة الختامية مثيرة للإعجاب وتدعو إلى الاطمئنان، وخصوصا بالنسبة للدول النامية والدول التي تشهد صراعات أو الخارجة من الصراعات.
    Tout en notant certains progrès, l'on ne peut s'empêcher de percevoir la nécessité de plus d'efforts et de plus d'engagement de la part de la communauté internationale dans le soutien à apporter aux pays en conflit ou sortant des conflits. UN وبينما نسلم بأن بعض التقدم قد تحقق، يجب أيضا أن نقول إن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود والالتزامات من جانب المجتمع الدولي لدعم البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة منها.
    Comme chacun le sait, la stabilisation de la situation dans les pays en conflit, la consolidation de la paix dans d'autres, n'auraient pas été possibles sans les efforts soutenus des Nations unies et d'autres partenaires bilatéraux et multilatéraux. UN وكما نعلم جميعا، فإن استقرار الحالة في البلدان التي تشهد صراعات وبناء السلام في البلدان الأخرى ما كان لهما أن يتحققا بدون الجهود المستمرة للأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف.
    Nous prions instamment les parties directement impliquées dans chacun des pays en conflit d'abandonner leurs intérêts individuels ou partisans pour qu'à travers un effort national des accords politiques soient conclus et pour que soit rendue possible l'instauration d'une paix durable et permanente conformément aux aspirations des peuples. UN ونحث جميع الأطراف المشتركة بشكل مباشر في كل بلد من البلدان التي تشهد صراعات على التخلي عن مصالحها الفردية أو الجماعية حتى يمكن التوصل من خلال جهد وطني إلى اتفاقات سياسية تجعل من الممكن إرساء سلام دائم بما يتفق وتطلعات الشعوب.
    Il est donc nécessaire que la communauté internationale s'engage plus fermement à aider les pays en conflit à s'attaquer aux causes réelles de ces conflits, tout en œuvrant à lutter contre la pauvreté, à consolider les institutions démocratiques et à promouvoir le développement économique et social dans ces États. UN ولذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصرف على نحو أكثر تصميما لمساعدة البلدان التي تشهد صراعات على معالجة الأسباب الحقيقية للصراع، مع مكافحة الفقر، وتوطيد المؤسسات الديمقراطية وتعزيز النمو الاقتصادي والاجتماعي لتلك البلدان.
    Il ne peut y avoir de réconciliation nationale véritable dans les pays en conflit ou lors de la phase de consolidation de la paix qui suit un conflit si l'on ne parvient pas à faire respecter ces valeurs universelles. Tous les auteurs de tels crimes doivent, sans exception, être traduits en justice. UN ولا يمكن أن تكون هناك مصالحة وطنية حقيقية في البلدان التي تشهد صراعات أو أثناء مرحلة بناء السلام بعد انتهاء الصراعات، إذا لم نكفل التمسك بتلك القيم العالمية من خلال تقديم كل مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة بدون تمييز.
    Les pays les moins avancés, les pays en proie à un conflit et les pays sortant d'un conflit ont dû faire face à de grandes difficultés. UN فهناك تحديات خاصة تواجهها أقل البلدان نموا والبلدان التي تشهد صراعات والبلدان الخارجة من صراعات.
    Les déplacements du Secrétaire général dans une zone en proie à un conflit ou à de vives tensions sont précédés par l'envoi d'une équipe de reconnaissance et supposent un renforcement des services de sécurité et d'appui logistique. UN وفي حالة المناطق التي تشهد صراعات وتبدو الأحوال فيها متقلبة، يلزم إيفاد فريق متقدم قبل وصول الأمين العام وتخصيص مزيد من الدعم الأمني والسوقي لهذه الرحلات.
    Le Conseil de sécurité s'engage à suivre une démarche sexospécifique dans le cadre des visites et des missions effectuées dans les pays et les régions en proie à un conflit. UN ويتعهد مجلس الأمن بإدماج الاعتبارات الجنسانية في اختصاصات الزيارات والبعثات التي توفد إلى البلدان والمناطق التي تشهد صراعات.
    De nombreux participants ont jugé qu’il y avait lieu d’apporter un appui plus soutenu aux pays en situation de conflit et à ceux qui venaient d’en sortir. UN ويرى كثير من المراقبين أن من الضروري تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان التي تشهد صراعات وللبلدان الخارجة من أتون الصراعات.
    À cet égard, il conviendrait de porter une attention particulière aux handicapés, aux migrants et aux personnes vivant dans les régions reculées ou sujettes à des catastrophes, ou dans des zones touchées par un conflit armé afin qu'eux aussi aient accès à ces services. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للأشخاص ذوي الإعاقة والمهاجرين والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية أو المعرضة للكوارث، والمناطق التي تشهد صراعات مسلحة لتمكينهم من الوصول إلى هذه الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more