"التي تصل" - Translation from Arabic to French

    • arrivant
        
    • reliant
        
    • parvenant
        
    • qui parviennent
        
    • qui relient
        
    • qui parvient
        
    • qui arrivent
        
    • allant jusqu'
        
    • maximum
        
    • prolongées
        
    • pouvant aller jusqu'
        
    • qui s'
        
    Le poste douanier de Goma est censé soumettre aux formalités douanières les marchandises arrivant dans la ville par camion ou par avion. UN ويقع على عاتق مكتب الجمارك في غوما استكمال الإجراءات الجمركية للبضائع التي تصل عن طريق البر أو الجو.
    On entend par ce terme les vols reliant des pays desquels il est possible qu'une menace terroriste puisse émaner, ou des pays considérés comme risquant d'être la cible d'attaques terroristes. UN وهو يتعلق بالرحلات الجوية التي تصل البلدان التي قد يجيء منها تهديد إرهابي، أو البلدان التي تعد هدفا محتملا للإرهابيين.
    Il semblerait néanmoins, d'après les informations parvenant au parquet et aux responsables de l'application des lois, que l'observation de ces dispositions pose quelques problèmes. UN بيد أن المعلومات التي تصل الى مكتب المدعي العام ووكالات تنفيذ القانون تبين أن ثمة مشاكل معينة في مراعاة تلك المعايير.
    Seules les eaux qui parviennent jusqu'à la zone saturée deviennent des eaux souterraines. UN أما المياه التي تصل إلى المنطقة المشبعة فهي وحدها التي تتحول إلى مياه جوفية.
    Il est régulièrement desservi par plusieurs compagnies aériennes qui relient les Samoa américaines à Hawaii et à la partie continentale des États-Unis, ainsi qu'à d'autres pays du Pacifique Sud. UN ويستعمله بانتظام عدد من شركات الطيران التي تصل ساموا الأمريكية بهاواي والبر الرئيسي للولايات المتحدة وبلدان أخرى في جنوب المحيط الهادئ.
    L'eau qui parvient aux cultures en dehors des étapes décisives de leur croissance ne sert à rien. UN وكميات المياه التي تصل إلى الزرع خــــارج المراحــل الرئيسية لنموه، لا فائدة منها.
    Il importante d'organiser promptement la coordination des activités des unités de sauvetage qui arrivent dans les zones d'urgence. UN فمن المهم أن تنظم فورا عملية تنسيق أنشطة وحدات اﻹنقاذ التي تصل إلى مناطق حالات الطوارئ.
    Un certain nombre d'entre elles traitaient des PCB à des concentrations de l'ordre de 100 parties par million, alors que d'autres traitaient des concentrations allant jusqu'à 10 %. UN ويقوم عدد من المصانع بمعالجة ثنائي الفينيل متعدد الكلور ذي التركيزات التي تصل إلي 10 في المائة.
    La part de l'employeur représente 8,5 % des gains hebdomadaires jusqu'à un maximum de 270 livres. UN وتبلغ حصة رب العمل 8.5 في المائة من الإيرادات الأسبوعية التي تصل إلى 270 جنيها.
    Les modifications asbestotiques sont courantes après des expositions prolongées à des concentrations de 5 à 20 fibres/ml (PISC, 1998). Cancer du poumon UN وتكون التغيرات الأسبستية شائعة في أعقاب حالات التعرض الطويلة التي تصل من 5 إلى 20 سنة ألياف/مليلتر (IPCS، 1998).
    Les membres croates de la Force de police temporaire ont, dans certains cas, couvert ces harcèlements ou y ont activement participé; toutefois, des sanctions pouvant aller jusqu'à la révocation leur ont été infligées. UN فقد تواطأ الكرواتيون من أفراد قوة الشرطة الانتقالية أو اشتركوا فعلا، في بعض الحالات، في هذه المضايقات، رغم اتخاذ بعض اﻹجراءات اﻹصلاحية التي تصل حتى إلى الفصل من الخدمة.
    D'accueillir les déchets pré-approuvés arrivant sur le site, grâce à un système de réservation qui permettrait de vérifier que la capacité de l'installation est suffisante pour les accueillir; UN النفايات التي سبقت الموافقة عليها التي تصل إلى الموقع مثل نظام الحجز المسبق لضمان توافر قدرات كافية؛
    Or la capacité de contrôle est limitée, et l'accroissement du nombre des articles arrivant dans le pays contribue à aggraver les retards. UN بيد أن محدودية القدرة على الرقابة وتزايد عدد اﻷصناف التي تصل إلى البلاد يعملان على زيادة حالات التأخير.
    Le système du réseau permettra de mesurer directement les données du trafic sur les lignes de départ reliant tous les commutateurs des Nations Unies aux réseaux publics, les lignes louées, et de collecter les données du trafic des exploitants publics. UN وستتضمن الشبكة نبيطة للقياس المباشر لبيانات حركة الاتصال على الخطوط الخارجة التي تصل جميع بدالات اﻷمم المتحدة بالشبكات العامة والخطوط المستأجرة، مع جمع بيانات حركة الاتصال من المشغلين العامين.
    Des ressources seront nécessaires pour la réparation, la rénovation et les travaux d'entretien des zones portuaires susmentionnées et des routes de raccordement intérieures reliant le port aux zones de déploiement des camps adjacentes aux ports précités. UN وستكون هناك حاجة أيضا لموارد من أجل عمليات الاصلاح والتجديد والصيانة ﻷماكن الميناء المذكورة وللطرق الفرعية الداخلية التي تصل بين الميناء وأماكن الوزع الفعلية في المعسكر بقرب الموانئ.
    Le rayonnement ultraviolet parvenant à la surface de la Terre et la relation entre son évolution et les effets physiques, biologiques et environnementaux; UN الأشعة فوق البنفسجية التي تصل إلى الغلاف الحيوي، وكيفية ارتباط هذه التغيرات بالآثار الفيزيائية والبيولوجية والبيئية؛
    Les réponses parvenant au Centre pour les droits de l'homme après le délai imparti feront l'objet d'un additif au présent rapport. UN وستورد الردود التي تصل الى مركز حقوق اﻹنسان بعد المهلة المحددة في إضافة الى هذا التقرير.
    Les pays qui parviennent à rendre leur dette viable grâce à l'Initiative en faveur des PPTE auront encore besoin d'une aide considérable pour réaliser les objectifs souhaités. UN وستظل البلدان التي تصل إلى مستوى محتمل من الديون في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بحاجة إلى مزيد من المساعدة لتحقيق الأهداف المنشودة.
    Enfin, les allégations de violations des droits de l'homme des autochtones qui parviennent à la Commission par quelque moyen que ce soit sont traitées de plein droit même si une plainte n'a pas officiellement été déposée. UN وأخيرا تنظر اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان من تلقاء نفسها في شكاوى حدوث انتهاكات لحقوق السكان اﻷصليين التي تصل إلى علمها بأية وسيلة دون أن تقدم شكوى رسمية في هذا الصدد.
    Il est régulièrement desservi par plusieurs compagnies aériennes qui relient les Samoa américaines aux États-Unis, notamment à Hawaii, ainsi qu'à certains pays du Pacifique Sud. UN وتستعمله بانتظام عدد من شركات الطيران التي تصل ساموا الأمريكية بهاواي والبر الرئيسي للولايات المتحدة وبلدان أخرى في جنوب المحيط الهادئ.
    Ainsi qu'on l'a noté au départ, l'aide qui parvient actuellement aux camps est insuffisante par rapport aux besoins qui sont considérables. UN وكما أشير في البداية، لا يكفي مستوى المساعدة التي تصل إلى المخيمات حالياً بالمقارنة مع الاحتياجات الكبيرة.
    Les femmes qui arrivent à des positions clef à l'intérieur des partis ne se considèrent pas comme représentant les groupes de femmes mais plutôt comme représentant le public en général. UN والمرأة التي تصل إلى مناصب عليا في الأحزاب لا تعتبر نفسها ممثلة للناخبات، بل ممثلة للشعب ككل.
    Il a donc décidé que pour les réclamations C4—VM ayant trait à des frais de réparation allant jusqu'à $US 500 et répondant aux critères servant à établir la matérialité de la propriété, le montant de l'indemnité devrait correspondre à la totalité du montant réclamé. UN ولذلك قرر أن تمنح تعويضات للمطالبات من الفئة جيم المتعلقة بالسيارات من أجل استرداد تكاليف اﻹصلاح التي تصل إلى ٠٠٥ دولار والتي تفي بمعيار واقع الملكية مقدارها كامل المبلغ المطالب به.
    On entreprend au sein de l'Europe d'uniformiser la procédure d'octroi de visa pour un séjour maximum de trois mois. UN وتبذل الآن محاولات لكفالة توحيد الإجراءات المطبقة داخل أوروبا فيما يتعلق بمنح التأشيرات التي تصل مددها إلى ثلاثة أشهر.
    Les modifications asbestotiques sont courantes après des expositions prolongées à des concentrations de 5 à 20 fibres/ml (PISC, 1998). Cancer du poumon UN وتكون التغيرات الأسبستية شائعة في أعقاب حالات التعرض الطويلة التي تصل من 5 إلى 20 سنة ألياف/مليلتر (IPCS، 1998).
    Le Comité contre la torture s'est inquiété des conditions de détention et de la durée de la détention provisoire (pouvant aller jusqu'à trois ans). UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء ظروف الاحتجاز وفترات الاحتجاز قبل المحاكمة التي تصل إلى ثلاثة أعوام(95).
    Les programmes communautaires qui s'adressent aux plus vulnérables renforcent l'inclusion sociale et autonomisent les individus et les communautés. UN وتعزز البرامج المجتمعية التي تصل إلى الفئات الأكثر ضعفا الإدماج الاجتماعي وتمكن الأفراد والمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more