"التي تضررت من" - Translation from Arabic to French

    • touchés par
        
    • touchées par
        
    • affectés par
        
    • endommagées par
        
    • frappés par
        
    • dévastées par
        
    • endommagés par
        
    • ravagées par
        
    Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa profonde sympathie aux États et aux peuples touchés par ces phénomènes-là, ces phénomènes désastreux de la nature. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة.
    La Lettonie a été l'un des pays le plus durement touchés par la crise. UN لقد كانت لاتفيا أحد البلدان التي تضررت من الأزمة أشد الضرر.
    Les régions touchées par le départ des ONG sont Benadir, le bassin moyen du Chebeli et le Djouba inférieur. UN وتشمل المناطق التي تضررت من انسحاب تلك المنظمات بنادير ومنطقة شعبيليه الوسطى ومنطقة جوبا السفلى.
    Son pays et El Salvador ont commencé à reconstruire pour améliorer la qualité de vie des collectivités touchées par la catastrophe. UN وأضاف أن بلاده والسلفادور بدأتا عملية إعادة البناء وتحسين نوعية حياة المجتمعات المحلية التي تضررت من الكارثة.
    72. M. KANU (Sierra Leone) dit que l'Afrique a été l'un des continents affectés par le terrorisme international. UN 72 - السيد كانو (سيراليون): قال إن أفريقيا كانت واحدة من القارات التي تضررت من أعمال الإرهاب الدولي.
    Les routes et les principales voies ferrées sont encore en bon état, mais les routes principales sont négligées; les usines, endommagées par la guerre, ont cessé de produire depuis 1991 ou ont dû fermer faute d'entretien. UN ولا تزال الطرق والسكك الحديدية الرئيسية في حالة جيدة. لكن الطرق الرئيسية مهملة، كما أن المصانع التي تضررت من الحرب لم تنتج منذ عام ١٩٩١، أو أنها توقفت عن العمل بسبب نقص الصيانة.
    L'ONU et ses organismes ont fourni, au cours des ans, une aide cruciale aux pays de la CARICOM frappés par des catastrophes naturelles. UN وقد وفرت الأمم المتحدة ووكالاتها، بمرور الوقت، دعما بالغ الأهمية لبلدان الكاريكوم التي تضررت من كوارث طبيعية.
    Des efforts sont actuellement déployés pour rétablir tous les châteaux d'eau qui ont été touchés par l'urbanisation et les activités humaines. UN ويسعى البلد حالياً إلى إصلاح خزانات المياه التي تضررت من جراء الاستيطان البشري والأنشطة البشرية.
    L'Éthiopie a été l'un des pays touchés par cette grave situation. UN وكانت إثيوبيا من البلدان التي تضررت من هذا الوضع الخطير.
    Il a été avancé aussi que le Conseil de sécurité pourrait tenir des réunions avec les États tiers touchés par l'imposition de sanctions. UN وجرى الإعراب أيضا عن رأي مفاده أنه من الممكن أن يعقد مجلس الأمن اجتماعات مع البلدان الثالثة التي تضررت من فرض الجزاءات.
    L'intervention rapide du Fonds dans les pays touchés par le tsunami, ainsi qu'au Pakistan au lendemain du tremblement de terre, a été reconnue comme telle. UN وقد تم الاعتراف بالاستجابة السريعة التي قدمها الصندوق في البلدان التي تضررت من أمواج تسونامي وفي باكستان عقب الزلزال.
    Nous exprimons également notre profonde sympathie aux gouvernements et aux peuples de tous les pays qui ont été touchés par les récents cyclones. UN كما نعرب عن أعمق تعاطفنا مع حكومات وشعوب جميع البلدان التي تضررت من الأعاصير الأخيرة.
    Premièrement, au nom de notre délégation, je tiens à exprimer encore une fois nos condoléances les plus sincères aux pays touchés par le tsunami survenu dans l'océan Indien. UN أولا، بالنيابة عن وفدي، أعرب مرة أخرى عن أعمق تعازينا للبلدان التي تضررت من أمواج سونامي في المحيط الهندي.
    Les deux chefferies de la circonscription de Bo touchées par la guerre ne possédaient auparavant que deux centres de santé communautaires et sept postes de santé maternelle et infantile. UN ولم تكن المشيختين الواقعتين في مقاطعة بو التي تضررت من الحرب سوى مركزين للصحة المجتمعية و ٧ نقاط لصحة اﻷم والطفل قبل الحرب.
    Les effets de cette période tragique de l'histoire de l'humanité continuent d'être ressentis par les sociétés touchées par la servitude pour dettes. UN ما برحت تلك الفترة المأساوية في تاريخ البشرية تؤثر على المجتمعات التي تضررت من العبودية.
    Nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour reconstruire et remettre en état les zones touchées par le conflit. UN وما فتئنا نبذل كل جهد ممكن لتأهيل وإنعاش المناطق التي تضررت من الصراع.
    Sur un plan positif, la présidence et un certain nombre de comités de l'Assemblée ont commencé à visiter les municipalités touchées par les récents actes de violence. UN وشرعت رئاسة الجمعية وعدد من لجان الجمعية، في مبادرة إيجابية منها، في زيارة البلديات التي تضررت من أعمال العنف الأخيرة.
    de la CEE pour Djibouti pour l'appui au projet de réinsertion des déplacés à travers la reconstruction des logements détruits et endommagés dans les zones touchées par le conflit UN الجماعة الاقتصادية الأوروبية: جيبوتي، مشروع إعادة إدماج المشردين والمتضررين في المناطق التي تضررت من الصراع
    La priorité a été accordée aux zones d'extrême pauvreté touchées par la violence. UN وأُعير اهتمام خاص لاحتياجات المناطق الشديدة الفقر التي تضررت من العنف.
    La croissance du secteur pétrolier a largement compensé le déclin des autres secteurs affectés par la réduction des dépenses publiques visant à réduire les déficits budgétaires. UN وكان النمو في قطاع النفط أكثر من كاف لتعويض التراجع في بعض القطاعات اﻷخرى التي تضررت من تخفيض النفقات الحكومية، الذي كان يستهدف تقليص العجز في الموازنة.
    L'une concerne des dépenses engagées par l'Organisation iranienne de l'aviation civile pour nettoyer et remettre en état les installations aéroportuaires endommagées par des polluants atmosphériques et des pluies acides. UN وتتصل إحدى هذه المطالبات بالتعويض عن نفقات تكبدتها منظمة الطيران المدني لتنظيف وإصلاح مرافق المطار التي تضررت من الملوثات المنقولة بالهواء والأمطار الحمضية.
    Les pays frappés par le cyclone Georges sont profondément reconnaissants de l'aide fournie jusqu'à présent dans cette épreuve et de l'aide à venir. UN وتشعر البلدان التي تضررت من إعصار جورج بالامتنان الشديد للمساعدة التي قدمت حتى اﻵن وللمساعدة التي ستقدم فيما بعد.
    Par la suite, le Gouvernement a adopté une politique prévoyant la reconstruction des zones dévastées par la guerre et le retour des anciens combattants dans leur propre communauté après une période de réinsertion. UN 87 - وأعلنت أن الحكومة اعتمدت في وقت لاحق سياسة لإعادة إعمار المناطق التي تضررت من الحرب وإعادة المقاتلين السابقين إلى مناطقهم بعد الخضوع لفترة من التأهيل.
    L'objectif du projet était de permettre aux ménages et communautés pauvres de faire face aux crises par des emplois temporaires et un meilleur accès aux services sociaux, y compris par la reconstruction des services de base endommagés par des catastrophes naturelles. UN وكان هدف المشروع هو تمكين الأسر المعيشية الفقيرة والمجتمعات المحلية من مواجهة الصدمات بتوفير وظائف مؤقتة وتحسين فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك إعادة بناء مرافق الخدمات الأساسية التي تضررت من الكوارث الطبيعية.
    de la CEE pour le redressement économique des régions ravagées par la guerre et d'autres régions déshéritées en Croatie UN الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني للتأهيل الاقتصادي المحلي في المناطق التي تضررت من جراء الحرب والمناطق الفقيرة في كرواتيا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more