Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'Etat qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة الوطنية التي تطبق في زمن الحرب. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'État qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة في تشريعها الوطني التي تطبق في زمن الحرب. |
Ce mépris inacceptable des normes humanitaires, qui nous préoccupe gravement, montre combien il est nécessaire de continuer d'élaborer les principes du droit international humanitaire applicables en temps de guerre. | UN | وهذا الاستهتار غير المقبول بالمعايير اﻹنسانية يسبب لنا قلقا بالغا ويشير إلى ضرورة وضع المزيد من مبادئ القانون اﻹنساني الدولي التي تطبق في أوقات الحرب. |
Ce ne sont pas ces règles qui s'appliquent dans cette assemblée. | UN | وتلك ليست القواعد التي تطبق في هذه الجمعية. |
Il voudrait savoir également quelles sanctions sont appliquées dans ce domaine, et notamment si l'État a eu recours à des mesures d'expulsion. | UN | كما يود أن يعلم أيضاً ما هي العقوبات التي تطبق في هذا المجال، وتحديداً ما إذا كانت الدولة قد لجأت إلى تدابير الطرد. |
Les modifications de l'inscription font l'objet de procédures, de normes et de délais équivalant à ceux applicables à l'inscription initiale. | UN | وتخضع تعديلات التسجيل ﻹجراءات ومعايير وأطر زمنية شبيهة بتلك التي تطبق في حالة التسجيل اﻷولي. |
Parallèlement, une nouvelle disposition sur les sanctions applicables aux violations de l'interdiction des armes chimiques a été insérée dans le Code pénal, les dispositions en vigueur sur l'interdiction du détournement d'aéronefs ou de navires ont été ajustées et la tentative de destruction de biens aggravée a été érigée en infraction. | UN | وفي الوقت نفسه، أضيف إلى قانون العقوبات حكم جديد يتعلق بالجزاءات التي تطبق في حالات مخالفة الحظر المفروض على الأسلحة الكيميائية، كما عُدلت الأحكام القائمة التي تمنع اختطاف الطائرات أو السفن البحرية، بالإضافة إلى جعل المحاولة الجنائية لإلحاق الضرر البليغ جناية يعاقب عليها القانون. |
Dispositions applicables dans le pays bénéficiaire | UN | الأحكام التي تطبق في البلدان المتلقية للأفضليات |
Même lorsque les conditions posées au paragraphe 2 ne sont pas remplies, la localité continuera de bénéficier de la protection prévue par les autres dispositions du présent Protocole et les autres règles du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | ويظل هذا الموقع، حتى في حالة عدم استيفائه للشروط التي وضعتها الفقرة 2، متمتعا بالحماية التي تنص عليها الأحكام الأخرى لهذا البروتوكول وقواعد القانون الدولي الأخرى التي تطبق في النزاعات المسلحة. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'État qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة في تشريعها الوطني التي تطبق في زمن الحرب. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'État qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام الوطنية ذات الصلة التي تطبق في زمن الحرب. |
Aux termes du paragraphe 1 de l'article 2, l'Etat qui se trouve dans cette situation doit informer le Secrétaire général, lors de la ratification ou de l'adhésion, des dispositions pertinentes de sa législation interne qui s'appliquent en temps de guerre. | UN | فالفقرة ١ من المادة ٢ تلزم مثل هذه الدولة بإبلاغ اﻷمين العام، عند التصديق على البروتوكول أو الانضمام اليه، باﻷحكام ذات الصلة من تشريعاتها الوطنية التي تطبق في زمن الحرب. |
Elle établissait les principes applicables en matière de lutte contre le terrorisme et disposait que la lutte contre le terrorisme serait menée par les organes de l'État autorisés par le Gouvernement arménien, dans les limites des pouvoirs que leur conférait la loi. | UN | ويحدد القانون المبادئ التي تطبق في مكافحة الإرهاب، ونص على أن تضطلع بمكافحة الإرهاب الهيئات التابعة للدولة المأذون لها من قبل حكومة أرمينيا في إطار الصلاحيات الممنوحة لها بموجب القانون. |
Le règlement (CE) no 329/2007 prescrit aux États membres de déterminer les sanctions applicables en cas de violation des mesures restrictives. | UN | وتقتضي لائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 329/2007 من الدول الأعضاء تحديد الجزاءات التي تطبق في حالة انتهاك التدابير التقييدية. |
5. Les Règlements (CE) no 174/2005, 560/2005 et 2368/2002 exigent des États membres qu'ils déterminent les sanctions applicables en cas d'infraction aux dispositions qu'ils ont prises. | UN | 5 - تطلب لوائح (الاتحاد الأوروبي) رقم 174/2005، ورقم 560/2005، ورقم 2368/2002 من الدول الأعضاء تحديد العقوبات التي تطبق في حالة انتهاك أحكامها. |
Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |
Dans les cas visés au paragraphe 2 de l'article 9, les règles de preuve qui s'appliquent aux poursuites et à la condamnation ne sont en aucune façon moins rigoureuses que celles qui s'appliquent dans les cas visés au paragraphe 1 dudit article. | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 9، لا تكون قواعد الإثبات الواجبة التطبيق على الملاحقات والإدانة أقل شدة بحال من الأحوال من تلك التي تطبق في الحالات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة المذكورة. |
Les mesures de sécurité à l'intention des ouvriers sont les mêmes que celles appliquées dans les usines traditionnelles de fabrication de l'asphalte. | UN | أما إجراءات الأمان للعمال فهي ذات الإجراءات التي تطبق في مصانع الأسفلت التقليدية. |
Il est important que l'Autorité dispose des ressources nécessaires pour pouvoir fonctionner efficacement et d'une manière conforme aux principes et aux pratiques appliquées dans les institutions de l'ONU. | UN | ومن المهم أن تتلقى السلطة الموارد اللازمة لتمكينها من العمل بفعالية، بطريقة تتفق مع المبادئ والممارسات التي تطبق في المؤسسات داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Mme Aouij demande des renseignements supplémentaires quant au nombre et au statut des mariages religieux et quant aux lois sur le mariage applicables à la communauté musulmane. | UN | 14 - السيدة عويج: طلبت معلومات إضافية عن عدد الزيجات الدينية ووضعها وعن قوانين الزواج التي تطبق في المجتمع الإسلامي. |
Le représentant du Costa Rica se félicite de la distinction faite dans le projet entre les principes applicables aux violations graves des obligations dues par les États à la communauté internationale dans son ensemble et les principes applicables aux violations moins graves. | UN | 62 - وذكر أنه يرحب بالتمييز في مشاريع المواد بين المبادئ التي تطبق في حالات الإخلال الجسيم بالتزامات الدول تجاه المجتمع الدولي ككل والمبادئ التي تطبق في حالة الإخلالات الأقل خطورة. |
Dispositions applicables dans les pays donneurs | UN | الأحكام التي تطبق في البلدان المانحة للأفضليات |
Dans une telle éventualité, la localité continue de bénéficier de la protection prévue par les autres dispositions du présent Protocole et les autres règles du droit international applicable dans les conflits armés.» | UN | وفي تلك الحالة، يظل الموقع متمتعا بالحماية التي تنص عليها الأحكام الأخرى لهذا البروتوكول وقواعد القانون الدولي الأخرى التي تطبق في النزاعات المسلحة. " |
f) Veillent à ce que les pratiques faisant suite à une décision de non-participation soient assujetties à des règles destinées à empêcher que l'État partie ayant pris cette décision ne compromette l'efficacité des mesures de conservation en vigueur, à des procédures claires de règlement des différends et à la présentation des mesures de substitution qui seront appliquées pendant la période de transition; | UN | (و) كفالة تقييد السلوك في فترة ما بعد الاستبعاد بقواعد تحول دون أن يقوض الأطراف الذين يختارون الاستبعاد عملية الحفظ، وبإجراءات واضحة لتسوية النـزاعات، وبيان للتدابير البديلة التي تطبق في الفترة الانتقالية؛ |