"التي تطرحها" - Translation from Arabic to French

    • posés par
        
    • que pose
        
    • que posent
        
    • posées par
        
    • découlant
        
    • soulevées par
        
    • que présente
        
    • que représentent
        
    • posé par
        
    • que soulève
        
    • qui se posent
        
    • que par
        
    • que posaient
        
    • soulevés par
        
    • traiter cette
        
    55/1 Promouvoir la coopération internationale face aux problèmes posés par les nouvelles substances psychoactives UN تعزيز التعاون الدولي في التصدي للتحديات التي تطرحها المؤثرات العقلية الجديدة
    Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. UN فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة.
    Les autres problèmes que pose l'énoncé des conséquences de l'article 19 de la première partie sont abordés dans les rapports du Rapporteur spécial. UN والمشاكل اﻷخرى التي تطرحها صياغة المادة ١٩ من الجزء اﻷول قد وردت في تقارير المقرر الخاص.
    L'ampleur du problème que posent ces forces économiques mondiales est énorme. UN إن المشكلة التي تطرحها هذه القوى الاقتصادية العالميــة مشكلــة هائلــة.
    Les difficultés posées par les fonds verticaux sont connues depuis des dizaines d'années. UN والتحديات التي تطرحها الصناديق الصحية الرأسية يُسلَّم بها منذ عقود.
    Il souhaiterait dans un premier temps que l'on établisse clairement les faits et précise les problèmes posés par ces munitions non explosées. UN فهي ترغب أن تحدَّد، في مرحلة أولى، الوقائع بكل وضوح وأن تحدد المشاكل التي تطرحها هذه الذخيرة غير المتفجرة.
    Dans son allocution, le Représentant a souhaité mettre en lumière certains défis posés par la situation des près de 2 millions de déplacés iraquiens. UN وذكر الممثل في بيانه أنه يود تسليط الضوء على بعض التحديات التي تطرحها حالة ما يقارب مليوني مشرد عراقي.
    Dans leurs déclarations, les participants ont également accordé une large place aux problèmes posés par les catastrophes naturelles et environnementales. UN كما تصدرت البيانات المعروضة في المناقشة المشاكل التي تطرحها الكوارث الطبيعية والبيئية.
    Afin de traiter l'ensemble des problèmes posés par la cybercriminalité, trois principaux domaines ont été identifiés, qui devront être analysés en détail: UN وبُغيةَ تناول النطاق الكامل للمشاكل التي تطرحها الجريمة السيبرانية، حُدِّدت ثلاثة مجالات رئيسية لتحليلها تحليلا مفصّلا:
    Il est peu probable que des améliorations techniques puissent permettre de résoudre les problèmes humanitaires posés par de telles armes, qui doivent être purement et simplement interdites. UN ومن غير المرجح ألبتة أن تحل التطورات التكنولوجية المشكلات الإنسانية التي تطرحها تلك الأسلحة التي ينبغي حظرها كلّيّا.
    C'est pourquoi nous pensons que les problèmes institutionnels que pose son exécution doivent être résolus en conservant les relations existant au sein même des Nations Unies. UN وهنا، نحن نرى أن المشاكل المؤسسية التي تطرحها عملية التنفيذ يجب حسمها بطريقة تحمي علاقات اﻷمم المتحدة القائمة.
    L'attention a en outre été appelée sur les défis et dilemmes que pose le phénomène des attentats-suicides à l'explosif. UN وعلاوة على ذلك، وجهت الانتباه إلى المشكلات والمعضلات التي تطرحها ظاهرة التفجيرات الانتحارية.
    De ce fait, il n'est pas certain que les retombées positives de la migration se matérialisent pleinement et qu'on puisse s'attaquer comme il se doit aux défis que pose la migration. UN ونتيجة لذلك، لا يرجح أن تُجنى تماما الفوائد الإيجابية للهجرة، ولا أن تُعالج التحديات التي تطرحها الهجرة معالجة كاملة.
    Pour répondre aux défis que posent la démocratie et sa mise en oeuvre, le Secrétaire général recommande dans son rapport UN وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي:
    Ces activités exigent toutefois en permanence un encadrement spécialisé à la hauteur des problèmes que posent les nouvelles tendances de la criminalité aux systèmes de justice pénale concernés. UN غير أنَّ تلك الأنشطة تحتاج باستمرار إلى إرشادات خبراء متخصِّصة تُعادِل التحدِّيات التي تطرحها اتجاهات الإجرام المستجدَّة أمام نظم العدالة الجنائية القائمة.
    Ce document, disponible sur le Site Web du Département d'État, décrit en détail les mesures que les ÉtatsUnis ont prises pour régler les problèmes humanitaires que posent les mines. UN وتشرح هذه الوثيقة المتاحة على الموقع الشبكي لوزارة الخارجية الأمريكية بتفصيل التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية من أجل تسوية المشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام.
    Le commentaire exhaustif et savant qui accompagne le projet répond aux nombreuses questions posées par les articles. UN كما أن التعليقات العلمية المستفيضة المصاحبة للمشروع تقدم أجوبة على الكثير من الأسئلة التي تطرحها المواد.
    et des enjeux découlant des changements survenus depuis la UN سياق الفرص والتحديات التي تطرحها التطورات الجديدة ذات الأهمية فـي
    De nombreuses questions générales soulevées par l'article 2 de la Convention sont examinées plus précisément dans d'autres chapitres du présent rapport. UN ترد مناقشة لكثير من القضايا العامة التي تطرحها هذه المادة على نحو أكثر تحديدا في فصول أخرى من هذا التقرير.
    Considérant que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis que présente la mondialisation et d’exploiter les possibilités qu’elle offre, UN وإذ تسلم بأن اﻵليات المتعددة اﻷطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها،
    12. Constate avec inquiétude les dangers que représentent les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes pour les droits de l'homme et la démocratie ; UN 12 - تعرب عن القلق من التحديات التي تطرحها جميع الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة أمام إعمال حقوق الإنسان وإرساء الديمقراطية؛
    Le problème en l’occurrence est semblable à celui posé par la modélisation des fragmentations en orbite : seuls les diamètres supérieurs de l’objet considéré peuvent faire l’objet d’une vérification par mesure directe. UN والمشكلة هنا مشابهة للمشكلة التي تطرحها نمذجة التشظيات المدارية : اذ لا يمكن أن يخضع للتحقق بالقياس المباشر سوى الشريحة العليا من تشكيلة اﻷحجام .
    Son objectif était d'examiner les problèmes que soulève la compétence universelle, mais aussi de formuler des principes dans des délais raisonnables. UN وتمثل هدفنا في دراسة المشاكل التي تطرحها الولاية القضائية العالمية، إضافة إلى إصدار المبادئ في غضون مهلة زمنية معقولة.
    v) L'utilisation de ces dispositions par les États permettrait de réduire les problèmes de double incrimination qui se posent dans la coopération internationale; UN `5` من شأن استخدام الدول للأحكام أن يقلل إلى أدنى حد التحديات التي تطرحها مشكلة ازدواجية التجريم في التعاون الدولي؛
    Elle est modelée par les nouvelles possibilités d'éducation, l'évolution du marché du travail et les nouvelles exigences qu'il impose, ainsi que par les choix individuels. UN ويتحدَّد شكلها بفعل الفرص التعليمية الجديدة، وأسواق العمل المتغيِّرة والمطالب الجديدة التي تطرحها هذه الأسواق، وكذلك بفعل الخيارات الفردية.
    Il a évoqué les défis que posaient les inégalités sociales, la traite et la protection des droits de l'enfant, des femmes et des migrants. UN وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين.
    La gestion des appels exige des recherches et des analyses de tous les éléments de fait et questions juridiques soulevés par le Tribunal et la préparation d'un appel ou d'une réponse écrite, le cas échéant. UN وتتطلب عملية معالجة أحد الطعون البحث في جميع المسائل الوقائعية والقانونية الضرورية التي تطرحها المحكمة وتحليلها وإعداد استئناف أو رد مكتوب، حسب الاقتضاء.
    Consciente également du lien important qui existe entre les migrations internationales et le développement et de la nécessité de traiter cette question afin de permettre aux pays d'origine, de transit et de destination de relever les défis et d'exploiter le potentiel positif des migrations, et du fait que les migrations ne posent pas seulement des problèmes à la communauté internationale mais lui apportent aussi des avantages, UN وإذ تقر أيضا بأهمية العلاقة بين الهجرة الدولية والتنمية وضرورة التصدي للتحديات التي تطرحها الهجرة أمام البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد واغتنام الفرص التي تتيحها لها، وإذ تسلم بأن الهجرة تحقق منافع للمجتمع العالمي وكذلك تطرح أمامه تحديات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more