"التي تعارض" - Translation from Arabic to French

    • qui s'opposent à
        
    • opposés à
        
    • qui s'opposent au
        
    • opposés au
        
    • opposées à
        
    • qui s'oppose
        
    Enfin, il a dénoncé les attaques constantes de certains mouvements qui s'opposent à la chasse et à la pêche dans l'Arctique, portant ainsi préjudice aux économies traditionnelles des populations autochtones de cette région. UN وندد بالهجوم المتواصل الذي يشنه عدد من الحركات التي تعارض أنشطة صيد الحيوانات واﻷسماك في منطقة القطب الشمالي، والتي تهدد اﻷساليب التقليدية التي يطبقها السكان اﻷصليون في المنطقة لكسب الرزق.
    Des pesanteurs socioculturelles et religieuses qui s'opposent à une évolution des mentalités et des comportements favorable à l'égalité du genre; UN ثقل القيود الاجتماعية والثقافية والدينية التي تعارض تطور العقليات والمواقف المؤيدة للمساواة بين الجنسين؛
    Ce recentrement sur le Pakistan a réduit la capacité d'Al-Qaida d'agir plus directement en Afghanistan, ce qui en a fait un partenaire moins acceptable pour les Taliban, qui s'opposent à ces activités. UN وأدى هذا التركيز على باكستان إلى الحد من قدرة تنظيم القاعدة على الانخراط المباشر بدرجة أكبر في أفغانستان، كما جعلها شريكا أقل قبولا لدى حركة الطالبان التي تعارض مثل ذلك النشاط.
    Dans plusieurs conflits actuels, des écolières ont été spécifiquement visées par des groupes armés opposés à l'égalité des sexes et à la démarginalisation des femmes. UN وفي العديد من النزاعات الحالية، تستهدف مدارس البنات على وجه التحديد من جانب الجماعات المسلحة التي تعارض المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Par exemple, il n'y a pas plus de deux ou trois États qui se sont opposés à un élargissement de la composition du Conseil qui excéderait 21 membres. UN وعلى سبيل المثـال، نعلم أن الدول التي تعارض زيادة عدد اﻷعضاء عن ٢١ عضوا لا تزيد على دولتين أو ثلاث.
    Nous exhortons tous les Etats qui s'opposent au racisme, à l'intolérance et aux violations délibérées des droits de l'homme d'en faire autant. UN ونحث جميع اﻷمم التي تعارض العنصرية، والتعصب والاعتداء المتعمد على حقوق الانسان أن تحذو نفس الحذو.
    L'on fait des pressions sur le groupe des pays opposés au projet de résolution, et l'on va même jusqu'à les menacer de mettre fin à l'aide qu'ils reçoivent. UN وتابع قائلا إن مجموعة البلدان التي تعارض مشروع القرار تتعرض للضغط إلى درجة التهديد بقطع المساعدات.
    L'amélioration initiale de la sécurité à Abidjan, qui avait justifié le retour de la capitale à la phase d'alerte 3, est désormais compromise par les activités de milices armées opposées à l'Accord de Marcoussis. UN فالتحسن الأولي في الحالة الأمنية الذي شهدته أبيدجان وكان مبررا لخفض درجة الحالة الأمنية في العاصمة من المرحلة 4 إلى المرحلة 3 تهدده الآن أنشطة مجموعات الميليشيات المسلحة التي تعارض اتفاق ماركوسي.
    S'il nous est possible d'acheter, dans des conditions difficiles, des aliments aux États-Unis, c'est grâce aux efforts déployés par les secteurs qui s'opposent à la politique du blocus. UN وإمكانية شراء المواد الغذائية، في ظل ظروف صعبة، في الولايات المتحدة هي نتيجة لمساعي القطاعات التي تعارض سياسة الحصار.
    Les pays qui s'opposent à la peine de mort n'ont pas le droit d'imposer leurs vues aux autres pays. UN والبلدان التي تعارض عقوبة الإعدام ليس لها الحق في فرض آرائها على بلدان أخرى.
    Il serait intéressant de savoir quelles sont les délégations qui s'opposent à la mise en place des mesures de sécurité demandées et les raisons de leur attitude. UN وقال إنه في هذا الصدد يهمه معرفة الوفود التي تعارض توفير الأمن المطلوب والسبب في ذلك.
    Pourquoi donc tardeton à établir un comité spécial? Estce là une marque de mauvaise foi chez ceux qui s'opposent à l'établissement d'un tel organe? UN وعليه لماذا يحدث المزيد من التأخير في إنشاء لجنة مخصصة؟ هل هذا دليل على سوء نية الجهات التي تعارض إنشاء مثل هذه الهيئة العاملة؟
    La première consiste à demander aux membres permanents qui s'opposent à un projet de résolution d'exposer leurs motifs au moment où ils font usage de leur droit de veto. UN القاعدة الأولى تتمثل في مطالبة الدول دائمة العضوية التي تعارض مشروع القرار بأن تشرح دوافعها حين تستخدم حقها في النقض.
    Les États qui s'opposent à la peine de mort doivent au moins se montrer également scrupuleux quand il s'agit de la vie des innocents. UN وينبغي للدول التي تعارض عقوبة الإعدام أن تنظر بنفس الدرجة من القلق فيما يتعلق بحياة الأبرياء.
    Sa délégation s'associe donc aux autres États opposés à l'inscription du point 158 à l'ordre du jour. UN وخلص في النهاية إلى أن وفده انضم لهذه اﻷسباب، إلى الدول التي تعارض إدراج البند ١٥٨ في جدول اﻷعمال.
    Les solutions à ces problèmes sont souvent d'autant plus ralenties par les interprétations erronées de textes religieux opposés à l'habilitation des femmes. UN وإيجاد حلول لهذه المشاكل غالباً ما يصطدم بتفسيرات خاطئة للنصوص الدينية التي تعارض تمكين المرأة.
    Nous espérons que cette initiative bénéficiera de l'appui de tous les pays fondamentalement opposés à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires et désireux de voir un monde totalement exempt de ces armes de destruction massive. UN ونأمل أن تحظى هذه المبادرة بتأييد جميع البلدان التي تعارض استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها معارضة جوهرية وترغب في رؤية عالم خال تماما من أسلحة الدمار الشامل هذه.
    La Tribu des Chamorros des îles Mariannes est solidaire de tous les organismes qui sont opposés à toute forme d'autodétermination qui entraînerait l'abandon de leurs droits naturels souverains. UN وتقف قبائل الشامورو بجزر ماريانا في تضامن مع جميع المنظمات التي تعارض أي شكل من أشكال تقرير المصير ينطوي على التنازل عن حقوق السيادة التي وهبها الله لها.
    Toutefois, les groupes armés qui s'opposent au Gouvernement, bien que généralement inactifs depuis plusieurs semaines, demeurent incontrôlés. UN بيد أنه لم يتم كبح جماح الجماعات المسلحة التي تعارض الحكومة، وإن ظلت غير ناشطة معظم الوقت طوال عدة أسابيع ماضية.
    Il faut donc adopter des approches novatrices pour permettre à la fois aux groupes qui s'opposent au transfert de technologies nucléaires aux pays en développement et à ceux qui rejettent les arguments invoqués par les pays technologiquement avancés de participer à la prise de décisions. UN ولذلك ينبغي تبني نهج مبتكرة للسماح لكلا المجموعتين، تلك التي تعارض نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية، وتلك التي ترفض الحجج التي تقدمها البلدان المتقدمة تكنولوجيًـا، بالمشاركة في صنع القرار.
    Nous comprenons que les États opposés au texte de ces projets craignent que leur liberté de navigation en haute mer soit entravée par la création d'une zone exempte d'armes nucléaires englobant l'ensemble de l'hémisphère sud. UN ونحن نفهم أن الدول التي تعارض النص قلقة من أن حرية ملاحتها في أعالي البحار سيقوضها إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية تشمل نصف الكرة الجنوبي بأكمله.
    Ces difficultés ont été exacerbées par des normes culturelles profondément enracinées dans la société et opposées à l'éducation des filles, qui représentaient près de 60 % des 4,2 millions d'enfants non scolarisés. UN وتتفاقم هذه التحديات من جراء المعايير الثقافية المتأصلة التي تعارض تعليم الفتيات؛ وتمثل الفتيات نسبة 60 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس البالغ عددهم 4.2 ملايين طفل.
    Le plus catégorique à cet égard a été Vetëvendosje, qui s'oppose au dialogue. UN وكانت حركة تقرير المصير، التي تعارض الحوار، الأكثر تصلبا في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more