"التي تعالجها" - Translation from Arabic to French

    • traitées par
        
    • dont s'occupe
        
    • traités par
        
    • intéressant
        
    • visés par
        
    • abordées par
        
    • examinées par
        
    • dont traite
        
    • qui relèvent
        
    • examinés par
        
    • traitées dans
        
    • abordées dans
        
    • dont se préoccupe
        
    • auxquelles se rapportent
        
    • traité par
        
    En outre, ces informations doivent refléter la position et les intérêts de la majorité des États Membres concernant les principales questions traitées par l'ONU. UN ومن جهة أخرى، فإن الإعلام يجب أن يعكس مواقف ومصالح غالبية الدول الأعضاء في المنظمة تجاه القضايا الرئيسية التي تعالجها.
    En outre, les questions dont s'occupe le Comité intéressent tous les Etats Membres. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المسائل التي تعالجها اللجنة هي مسائل على جانب من اﻷهمية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء.
    Créer une base de données afin d'enregistrer tous les cas traités par le Groupe de la protection des enfants UN قاعدة البيانات المتعلقة بحماية حقوق الطفل: الغرض منها هو تسجيل جميع القضايا التي تعالجها وحدة حماية الطفل
    Le Groupe des 77 et la Chine ont dû à plusieurs reprises se passer de services d'interprétation pour des réunions intéressant la Cinquième Commission, alors même qu'aucune autre réunion ne se tenait au Siège. UN وقال إنه قد عقدت فعلا عدة اجتماعات لمجموعة اﻟ ٧٧ والصين بشأن المسائل التي تعالجها اللجنة الخامسة، دون أن تقدم لها خدمات الترجمة الشفوية، ولم تكن خلال تلك الفترة اجتماعات كثيرة في مقر المنظمة.
    Comme on le constate, il existe une compatibilité de mandats notable pour bon nombre de déchets visés par la Convention de Bâle. UN ومن ثم فإن هناك تكاملاً ملحوظاً في الولاية بالنسبة للنفايات التي تعالجها الاتفاقية.
    Le rapport entre cette résolution et les questions abordées par la Deuxième Commission est extrêmement mince. UN إن الصلة بين هذا القرار والمسائل التي تعالجها اللجنة الثانية صلة واهية للغاية.
    Questions juridiques examinées par les conventions pour lesquelles les secrétariats offrent des avis et soutien aux organes créés par traité et aux gouvernements UN المسائل القانونية التي تعالجها الاتفاقيات وتقدم الأمانات المشورة والدعم للهيئات التابعة للاتفاقيات وللحكومات بشأنها
    Similitudes des questions environnementales traitées par les Parties UN تشابه القضايا البيئية التي تعالجها الأطراف المنفذة
    Le nombre d'affaires traitées par la Commission de la concurrence était en augmentation constante. UN أما القضايا التي تعالجها لجنة المنافسة فيتزايد عددها باستمرار.
    Permettre aux responsables de faire le point de l'état d'avancement de toutes les affaires traitées par le Groupe de la protection des enfants UN تزود الإدارة بمعلومات عن آخر المعلومات ذات الصلة بالقضايا التي تعالجها وحدة حماية الطفل
    Ces publications, qui traitent des grandes questions dont s'occupe l'ONU, ont pour but de promouvoir les buts et principes de l'Organisation et de contribuer à la réalisation des objectifs des différents programmes décidés par l'Assemblée générale. UN وهذه المنشورات تغطي القضايا الرئيسية التي تعالجها اﻷمم المتحدة وتقصد إلى الترويج للمبادئ والمقاصد وكذلك للمساهمة في تنفيذ أهداف برنامجية معينة تأذن بها الجمعية العامة.
    L'Australie n'a pas pour le moment d'opinion particulière sur la manière dont les questions dont s'occupe la Commission doivent être réorganisées thématiquement dans un nouvel ordre du jour. UN وليس لدي استراليا في هذه المرحلة أية آراء محددة حول كيفية إعادة تنظيم المسائل التي تعالجها اللجنة بحسب الموضوعات في جدول أعمال جديد.
    Dans toutes ces régions de conflit dont s'occupe l'ONU, la question de savoir comment prévenir et réduire une accumulation excessive et déstabilisatrice des armes légères et de petit calibre est une question des plus prioritaires aujourd'hui. UN وفي كل مناطق الصراعات التي تعالجها اﻷمم المتحدة، فإن المسألة المتعلقة بكيفية منع وتقليل تكديس اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار، أصبحت اليوم مسألة تحظى بأولويـــــة قصوى.
    Conformément à plusieurs décisions du Comité, la liste des points et questions met l'accent sur les principaux thèmes traités par la Convention. UN واختتمت كلامها قائلة إن قوائم المسائل والقضايا تركز على المواضيع الرئيسية التي تعالجها الاتفاقية، وذلك وفقا لمختلف مقررات اللجنة.
    Liens avec d'autres sujets traités par la Commission, y compris ceux inscrits actuellement à son programme de travail UN عاشرا - العلاقة مع المواضيع الأخرى التي تعالجها لجنة القانون الدولي، بما في ذلك المواضيع المدرجة في جدول أعمالها الحالي
    b) Organisation de séances d'information sur différentes questions intéressant l'Organisation des Nations Unies, à l'intention de groupes extérieurs; UN (ب) تنظيم برامج إحاطة لإطلاع مجموعات الزوار على مختلف القضايا التي تعالجها الأمم المتحدة؛
    Les mesures adoptées pour assurer la diffusion d=une information et d'une formation dans le domaine des droits de l'enfant qui est réfugié ou demandeur d'asile, en particulier à l'intention des fonctionnaires compétents dans les domaines visés par cet article; UN التدابير المتخذة لضمان النشر الملائم للمعلومات، والتدريب الموفر في مجال حقوق الطفل اللاجئ أو طالب اللجوء، وبشكل خاص للمسؤولين المختصين في المجالات التي تعالجها هذه المادة؛
    Dans de nombreux cas, elles reflètent l’interdépendance des questions qui sont abordées par les commissions, en particulier celles qui sont chargées de l’application et du suivi des grandes conférences et des sommets. UN وهي تعكس في كثير من الحالات ترابط المسائل التي تعالجها اللجان، ولا سيما اللجان المسؤولة عن تنفيذ متابعة المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة.
    Ces dispositions sont étroitement liées à la question des activités militaires, dont traite l'article 30 de la Déclaration. UN وترتبط هذه الأحكام مع مسألة الأنشطة ذات الطابع العسكري التي تعالجها المادة 30 من الإعلان.
    Dans la province de Nangarhar, des tribunaux distincts traitent des questions de sécurité qui relèvent de la police. UN وهناك محاكم منفصلة في محافظة نانغارهار فيما يتعلق بالمسائل اﻷمنية، التي تعالجها الشرطة.
    L'Union européenne pense que les problèmes dont le Comité spécial a à s'occuper seraient plus utilement examinés par d'autres organes, ce qui serait plus conforme à l'esprit d'accommodement et de bonne intelligence sans lequel il sera impossible d'offrir à la région une paix réelle. UN وأضافت أن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أنه من اﻷفضل أن ينظر في المشكلة التي تعالجها اللجنة الخاصة في محافل أخرى المنسجمة أكثر مع روح التوافق والتفاهم اللذين بدونهما لا يمكن تحقيق سلم حقيقي.
    Autorités judiciaires ou administratives compétentes en ce qui concerne les questions traitées dans le Pacte UN السلطات القضائية أو الإدارية التي لها الولاية القضائية في المسائل التي تعالجها الاتفاقية
    Les domaines de priorité et autres questions ordinaires abordées dans ce document incluent : UN ومن المجالات ذات الأولوية والقضايا الكلاسيكية الأخرى التي تعالجها هذه الوثيقة:
    Cet objectif sera réalisé en développant les liens de la Division avec ses partenaires, aussi bien internes qu'externes, et en suscitant l'intérêt de ses interlocuteurs pour les questions dont se préoccupe l'Organisation des Nations Unies. UN 23-15 وسيتم إنجاز هذا الهدف من خلال توسيع علاقات الشعبة مع الشركاء الداخليين والخارجيين، وإشراك جمهور المتلقين في الشواغل التي تعالجها الأمم المتحدة.
    Etant donné que les experts indépendants du programme de services consultatifs apparaissaient comme chargés de s'occuper de situations très semblables à celles auxquelles se rapportent les procédures spéciales, et qu'en fait deux au moins des experts des services consultatifs s'étaient vu confier expressément une mission d'enquête, ces experts ont eux aussi participé à la réunion. UN واشترك في الاجتماع أيضاً خبراء مستقلون تابعون لبرنامج الخدمات الاستشارية باعتبار أنهم يواجهون حالات مماثلة جداً للحالات التي تعالجها اﻹجراءات الخاصة بل وكان اثنان منهم على اﻷقل مكلفين صراحة بمهام تتعلق بتقصي الحقائق.
    Cuba est prête à entamer un dialogue avec toutes les instances des Nations Unies sur n'importe quel sujet traité par l'Organisation. UN وكوبا على استعداد للدخول في حوار في أي محفل لﻷمم المتحدة بشأن أي بند من البنود التي تعالجها المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more