Il faudrait faire preuve d'une compréhension toute particulière à l'égard des difficultés que connaissent les pays les moins avancés et les pays africains. | UN | وينبغي إبداء تفهم خاص للصعوبات التي تعانيها أقل البلدان نموا والبلدان الافريقية. |
Le Gouvernement et le peuple chinois compatissent aux conditions et difficultés uniques que connaissent les petits pays insulaires en développement et appuient les efforts qu'ils déploient inlassablement pour renforcer la coopération internationale et pour trouver des solutions à leurs problèmes. | UN | وتتعاطف الصين، حكومة وشعبا، مع البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وتتفهم ظروفها الفريدة والصعوبات التي تعانيها. ونحن نؤيد جهودها الدؤوبة لتعزيز التعاون الدولي ولايجاد حلول لمشاكلها. |
Cette situation résulte de la grande difficulté dont souffrent ces pays pour diversifier et renforcer leurs capacités productives. | UN | وهذه الحالة ناجمة عن الصعوبة الكبيرة التي تعانيها هذه البلدان في مجال تنويع قدراتها التجارية وتعزيزها. |
L'économie macédonienne, malgré les difficultés que connaît la région, continue à enregistrer des résultats plus favorables que dans le passé. | UN | وذكر أن اقتصاد مقدونيا ما زال يسجل نتائج أفضل مما سجل في الماضي، وذلك رغم الصعوبات التي تعانيها المنطقة. |
Un tel objectif devrait également prendre en compte les multiples et convergentes formes de discrimination dont sont victimes les femmes et les filles dans le monde entier. | UN | ولا بد أيضا أن يأخذ مثل هذا الهدف باعتباره الأشكال العديدة والمتداخلة للتمييز التي تعانيها النساء والفتيات حول العالم. |
Il serait juste que la communauté internationale trouve le moyen de compenser les pertes économiques grandissantes subies par ces pays. | UN | وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان. |
Les examens ont également donné un aperçu de certaines des difficultés communes rencontrées par les bureaux de pays dans l'utilisation de l'approche du cadre logique comme instrument de planification et de suivi des programmes. | UN | كما أعطت الاستعراضات نظرة ثاقبة بشأن بعض الصعوبات المشتركة التي تعانيها المكاتب القطرية في استخدام نهج الإطار المنطقي كأداة لتخطيط البرامج ورصدها. |
Les problèmes de mise en oeuvre des projets de la CNUCED confirmaient l'opinion exprimée par la Palestine depuis de nombreuses années, à savoir qu'aucun développement économique ne pourrait être obtenu dans les conditions d'une occupation israélienne qui durait depuis plus de 34 ans. | UN | وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً. |
Pour aller de l'avant, il faudrait également résoudre les problèmes de limitation des naissances que connaissent les femmes vivant dans des conditions sociales défavorisées. | UN | وإذا أريد تحقيق المزيد من التقدم، فينبغي أيضا حل مشاكل منع الحمل التي تعانيها اللواتي يعشن في ظروف اجتماعية محرومة من المزايا. |
D'autres interlocuteurs ont en revanche insisté sur le lien qui existe entre la discrimination raciale et les mauvaises conditions socio-économiques et sociales que connaissent la majorité des Roms de Roumanie. | UN | وأصر متحدثون آخرون، في المقابل، على الصلة القائمة بين التمييز العنصري وسوء الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية التي تعانيها أغلبية الغجر في رومانيا. |
Les redoutables problèmes économiques que connaissent ces pays, en particulier des problèmes d'endettement aigus, l'étroitesse du marché intérieur et le mauvais état des infrastructures sont autant de facteurs qui découragent l'investisseur étranger. | UN | والمشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تعانيها هذه البلدان، وهي فداحة عبء الديون وضيق اﻷسواق المحلية وسوء حالة الهياكل اﻷساسية، تسهم كلها في صرف المستثمرين اﻷجانب عن هذه البلدان. |
Il faut remédier aux handicaps sociaux dont souffrent les minorités ethniques pour leur permettre d’être intégrées à la société. | UN | ولا بد من تخفيف أوجه الحرمان الاجتماعي التي تعانيها هذه الفئات العرقية لكي تندمج في التيار الرئيسي للمجتمع. |
La religion et les traditions aident à prévenir certains des maux dont souffrent d'autres sociétés. | UN | ويساعد الدين والتقاليد على الوقاية من الشرور التي تعانيها بلدان أخرى. |
Cette difficulté a fait l'objet d'un échange de vues fructueux entre les experts, qui ont relevé, à la lumière de leur expérience nationale, les handicaps géographiques dont souffrent leurs économies, en particulier les pays sans littoral. | UN | وكانت هذه الصعوبة موضوع تبادل فريد في وجهات النظر بين الخبراء، وأشار هؤلاء، في ضوء تجربتهم الوطنية، إلى العوائق الجغرافية التي تعانيها اقتصادات بلدانهم، ولا سيما البلدان غير الساحلية. |
Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général de son intérêt constant pour la situation difficile que connaît actuellement le Népal. | UN | ونقدر الاهتمام المستمر من جانب الأمين العام بالحالة الصعبة التي تعانيها نيبال حالياً. |
Les graves difficultés financières que connaît l'Office sont extrêmement préoccupantes et l'écart grandissant entre les ressources et les besoins a à la fois des conséquences à court terme et des conséquences à long terme qui pourraient être graves. | UN | وتمثل المشاكل المالية الحادة التي تعانيها الوكالة مصدر قلق عميق، حيث أن الفجوة المتسعة بين الموارد والاحتياجات تخلف آثارا تنطوي على خطورة في اﻷجلين القصير والطويل. |
D'autre part, nous continuons à suivre avec une vive inquiétude les bouleversements économiques et financiers que connaît la Fédération de Russie, au nouveau gouvernement de laquelle je souhaite plein succès dans les efforts qu'il fait pour affronter la crise et sortir le pays des difficultés auxquelles il est confronté. | UN | كما أننا لا نزال نراقب، بقلق شديد، التفاعلات المالية والاقتصادية التي تشهدها روسيا، التي أود في هذه المناسبة أن أتمنى لحكومتها الجديدة التوفيق في جهودها الرامية إلى معالجة هــذه التفاعــلات وإخراج البلاد من المصاعب التي تعانيها. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de mesures temporaires spéciales visant à corriger les inégalités dont sont victimes des groupes de femmes défavorisés, par exemple les femmes rurales, les femmes âgées, les femmes handicapées et les migrantes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام التدابير الخاصة المؤقتة الرامية إلى التصدي لأوجه عدم المساواة التي تعانيها الفئات المحرومة من النساء، كنساء الأرياف والمسنات والنساء ذوات الإعاقة والمهاجرات. |
Le Comité encourage l'État partie à revoir sa position en ce qui concerne les mesures spéciales, compte tenu des inégalités persistantes dont sont victimes les minorités et les groupes autochtones ainsi que les personnes d'origine étrangère. | UN | تشجع اللجنة الدورة الطرف على مراجعة موقفها فيما يتعلق بالتدابير الخاصة بشأن الفوارق المستمرة التي تعانيها فئات الأقليات والسكان الأصليين إضافة إلى الأشخاص المولدين في الخارج. |
Il a exprimé des préoccupations au sujet de l'indépendance du pouvoir judiciaire, de l'attitude du public envers l'homosexualité et des inégalités subies par les minorités en ce qui concerne les conditions de logement, l'accès aux institutions publiques et l'enseignement. | UN | وأعربت عن قلقها حيال مدى استقلال القضاء؛ وإزاء مواقفِ عامة الناس من المثلية الجنسية وأوجه انعدام المساواة التي تعانيها الأقليات في ظروف العيش والوصول إلى المؤسسات العامة والحصول على التعليم. |
L'indice de connectivité des transports maritimes réguliers de la CNUCED, calculé pour la première fois en 2004, met en évidence les difficultés rencontrées par les PEID pour accéder aux marchés régionaux et mondiaux. | UN | ويُظهر مؤشر الأونكتاد لموصولية خطوط النقل البحري المنتظم، الذي حُسب أول مرة في عام 2004، مدى الصعوبات التي تعانيها الدول الجزرية الصغيرة النامية في الوصول إلى الأسواق الإقليمية والعالمية. |
Les problèmes de mise en œuvre des projets de la CNUCED confirmaient l'opinion exprimée par la Palestine depuis de nombreuses années, à savoir qu'aucun développement économique ne pourrait être obtenu dans les conditions d'une occupation israélienne qui durait depuis plus de 34 ans. | UN | وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً. |
Un faible niveau de développement, la pauvreté, le chômage, le fardeau de la dette extérieure et une structure économique nationale sous-développée et vulnérable aux fluctuations du marché mondial sont parmi les plus importants. | UN | فمستوى التنمية المنخفض، والفقر، والبطالة، وعبء الديــن الخارجي، والهيكل الاقتصــادي الوطني المتخلف الذي يتعرض لﻷذى من جراء تقلبات اﻷسواق العالمية، هي بعض من المشاكل الرئيسية التي تعانيها. |
Préoccupé par les difficultés qu'ont rencontrées de nombreux pays d'asile dans différentes régions du monde pour procéder au renvoi de personnes dont on estime qu'elles n'ont pas besoin de protection internationale, qui ont porté atteinte à l'intégrité des différents systèmes d'asile, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء الصعوبات التي تعانيها العديد من بلدان اللجوء في أنحاء مختلفة من العالم في إعادة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية، مما يفضي إلى تقويض سلامة آحاد نظم اللجوء؛ |