Je profiterai donc de l'occasion pour remercier de tout coeur les pays qui ont coopéré avec nous et qui nous ont aidés dans nos efforts de contrôle des stupéfiants. | UN | لهذا، أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷقدم شكري الحار لكل البلدان التي تعاونت معنــا وساعدتنــا فــي جهودنا لمراقبة المخدرات. |
Les titulaires de mandat remercient les États qui ont coopéré avec eux et ont facilité leur travail conjoint. | UN | ويعرب المكلفون بولايات عن شكرهم للدول التي تعاونت معهم ويسّرت عملهم المشترك. |
Je voudrais ici remercier et dire notre gratitude aux pays qui ont coopéré avec nous à ce sujet. | UN | وهنا أود أن أعرب عن تقديري وامتناني للبلدان التي تعاونت معنا في هذا الموضوع. |
Exprimant sa reconnaissance à tous les Etats qui ont collaboré avec le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, | UN | " واذ تعرب عن تقديرها لجميع الدول التي تعاونت مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، |
Il a également été proposé que le Conseil et les États agissent pour prévenir les représailles contre les personnes ou les groupes qui coopèrent avec les procédures spéciales. | UN | وأشير أيضاً بأن يعمل المجلس والدول على منع الأعمال الانتقامية ضد الأفراد أو الجماعات التي تعاونت مع الإجراءات الخاصة. |
Selon ces mêmes sources, les autorités locales qui s’étaient élevées contre l’imposition d’un régime militaire à Bwiza ou qui avaient coopéré avec les autorités légitimes de Kitchanga ont été harcelées par les militaires et contraintes de s’enfuir. | UN | وأخبرت المصادر نفسها الفريق أن السلطات المحلية التي عارضت الحكم العسكري في بويزا أو التي تعاونت مع السلطات الشرعية في كيتشانغا تتعرض إلى مضايقات من العسكريين وأنها أجبرت على الفرار. |
Nous remercions également les délégations qui ont coopéré avec les coauteurs à l'élaboration du texte final de leurs observations et de leurs suggestions des plus précieuses. | UN | كما نشكر الوفود التي تعاونت مع مقدمي المشروع في صياغة النص النهائي من خلال ملاحظاتها ومقترحاتها البالغة القيمة. |
Elle remercie les gouvernements qui ont coopéré avec elle dans l'exécution de son mandat. | UN | وهي تعرب عن تقديرها للحكومات التي تعاونت معها أثناء تأدية ولايتها. |
La Rapporteuse spéciale tient à adresser ses remerciements aux gouvernements qui ont coopéré avec elle en répondant à ses communications et en l'invitant à se rendre dans le pays. | UN | وهي تود أن تعرب عن عميق تقديرها للحكومات التي تعاونت معها بالرد على رسائلها وبالدعوة إلى زيارة بلدانها. |
Les pays qui ont coopéré avec le Tribunal sont ceux qui, dans leur grande majorité, ont été également les victimes de l'agression alors que les agresseurs, eux, ont refusé toute coopération. | UN | والبلدان التي تعاونت مع المحكمة هي تلك التي كانت أيضا ضحايا العدوان إلى درجة بالغة، بينما رفض المعتدون أن يتعاونوا. |
A ce propos, il salue l'attitude des autorités jamaïquaines, qui ont coopéré de façon exemplaire avec la mission et ont accédé à toutes ses demandes. | UN | وفي هذا الصدد، نوه بموقف السلطات الجامايكية التي تعاونت مع البعثة تعاوناً مثالياً، ولبت كل طلباتها. |
Finalement, le Comité contre la torture affiche une tolérance zéro à l'égard des représailles envers des personnes ou des groupes qui ont coopéré avec lui. | UN | وأخيرا، لم تتسامح لجنة مناهضة التعذيب قط فيما يتعلق بالأعمال الانتقامية ضد الأفراد والجماعات التي تعاونت معها. |
Il remercie aussi de leurs contributions les établissements d'enseignement et les organisations non gouvernementales, en particulier en Afrique du Sud, et les autres organisations qui ont coopéré au Programme, et appuie énergiquement l'appel lancé par le Ministre des affaires étrangères en faveur de la poursuite du Programme. | UN | ويود أخيرا أن يشيد بالمساهمات التي تقدمها المؤسسات التعليمية، والمنظمات غير الحكومية لا سيما في جنوب افريقيا، والمنظمات اﻷخرى التي تعاونت مع البرنامج، ويؤيد بشدة النداء الذي وجهه وزير الخارجية لمواصلة تقديم الدعم لبرنامج اﻷمم المتحدة التعليمي والتدريبي للجنوب الافريقي. |
Permettez-moi aussi de saluer le Gouvernement et les dirigeants politiques du Royaume du Lesotho qui ont coopéré pour trouver, avec l'aide de la Communauté de développement de l'Afrique australe, dont le Lesotho est un membre apprécié, un règlement pacifique à la crise politique qui a éclaté dans le pays. | UN | ولنقدم التحية أيضا لحكومة مملكة ليسوتو وزعاماتها السياسية، التي تعاونت من أجل كفالة حل سلمي ﻷزمة سياسية ظهرت في هذا البلد، بمساعدة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، وليسوتو عضو موقﱠر فيها. |
7. Exprime sa gratitude aux gouvernements qui ont appuyé le Programme et aux organisations et institutions spécialisées qui ont coopéré avec lui; | UN | ٧ - تعرب عن تقديرها للحكومات التي قدمت الدعم للبرنامج، وللمنظمات والوكالات التي تعاونت معه؛ |
Elle remercie les États Membres qui ont coopéré avec le Groupe de travail et qui se sont montrés disposés à examiner la situation des personnes d'ascendance africaine en matière de droits de l'homme et à aborder les préoccupations soulevées le Groupe de travail. | UN | وشكرت الدول الأعضاء التي تعاونت مع الفريق العامل وأبدت الرغبة في استعراض حالة حقوق الإنسان للمنحدرين من أصل أفريقي ومعالجة المسائل التي تدعو للقلق والتي أثارها الفريق العامل. |
Enfin, le Rapporteur spécial tient à remercier le grand nombre de peuples autochtones, de gouvernements, d'organismes et d'institutions spécialisées des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales et d'autres entités qui ont coopéré avec lui au cours de ses travaux. | UN | وأخيراً، يود المقرر الخاص أن يشكر الكثير من الشعوب الأصلية، والحكومات، وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها، والمنظمات غير الحكومية، وغيرها من الجهات التي تعاونت معه على أداء عمله. |
Exprimant sa reconnaissance à tous les Etats qui ont collaboré avec le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, | UN | واذ تعرب عن تقديرها لجميع الدول التي تعاونت مع مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، |
21. Beaucoup a été fait pour que les activités de ce dernier correspondent à la situation actuelle, ainsi que peuvent en attester les puissances administrantes qui coopèrent avec le Comité. | UN | ٢١ - وواصل قائلا إن الكثير قد أنجز لكي يساير العمل الحالة الجارية، وهو ما يمكن أن تؤكده الدول القائمة باﻹدارة التي تعاونت مع اللجنة. |
Elle a adressé ses vifs remerciements aux nombreux gouvernements qui avaient coopéré avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et répondu à ses demandes d'informations ainsi qu'aux gouvernements qui l'avaient invité à se rendre sur place. | UN | وأعربت عن عميق شكرها للحكومات العديدة التي تعاونت مع الفريق العامل واستجابت لطلباته الموجهة إليها للحصول على معلومات، وللحكومات التي دعت الفريق إلى زيارة بلدانها. |
L'appui et l'engagement du Comité des représentants permanents qui a collaboré avec ONU-Habitat pour atteindre les objectifs du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme et pour rendre l'organisation plus efficace et plus responsable, ont été encourageants. | UN | ولقد كان دعم والتزام لجنة الممثلين الدائمين، التي تعاونت مع موئل الأمم المتحدة لإنجاز أهداف الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل وجعل المنظمة أكثر كفاءة وفعالية وخضوعاً للمساءلة، مبعث تشجيع. |
Outre son examen des documents pertinents, le BSCI a envoyé des questionnaires au personnel et aux responsables du CCI ainsi qu'à un groupe choisi de parties prenantes, comprenant notamment les institutions qui avaient collaboré avec le Centre en 2001 et 2002 et des représentants des pays bénéficiaires et des pays donateurs. | UN | وبالإضافة إلى استعراض الوثائق ذات الصلة، أرسل استبيان إلى مديري المركز وموظفيه الفنيين وكذا إلى مجموعة مختارة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك المؤسسات التي تعاونت مع المركز خلالي عامي 2001 و2002، وممثلو البلدان المستفيدة والبلدان المانحة. |
La Présidente demande au Directeur exécutif de l'UNITAR de développer sa déclaration et de donner des renseignements sur les organismes qui collaborent avec l'UNITAR dans le cadre de son programme sur le SIDA. | UN | 27 - الرئيس طلب إلى المدير التنفيذي لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث أن يتوسع في بيانه السابق ليقدم معلومات عن الوكالات التي تعاونت مع المعهد فيما يتعلق ببرنامجه بشأن الإيدز. |
Que désignent, au paragraphe 1 du rapport, les organisations de la société civile ayant collaboré avec le Gouvernement à l'élaboration du rapport? | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 1 من التقرير، يرجى توضيح المقصود من المنظمات الأهلية التي تعاونت مع الحكومة بهدف إعداده. |
A cet égard, le Gouvernement d'El Salvador exprime sa gratitude aux divers programmes des Nations Unies et à chacun des pays qui l'ont aidé à accéder à la paix et à la maintenir, et il espère pouvoir continuer de compter sur l'appui résolu de la communauté internationale. | UN | وفي ذلك الصدد، تعرب حكومة السلفادور عن شكرها لمختلف برامج اﻷمم المتحدة، وللبلدان المختلفة التي تعاونت على تحقيق السلام وحفظه، وتتطلع إلى مواصلة الاعتماد على الدعم اﻷكيد من المجتمع الدولي. |