Pendant sa visite, la Rapporteuse spéciale a pu constater l'ampleur des flux migratoires qui traversent quotidiennement cette frontière. | UN | وأمكن للمقررة الخاصة خلال زيارتها أن تلاحظ ضخامة تدفقات الهجرة التي تعبر يومياً الحدود بين البلدين. |
Autre exemple, celui d'installations comme des câbles ou des conduites qui traversent le territoire d'un pays. | UN | 26-1 ومن الأمثلة الأخرى المرافق من قبيل الكابلات أو خطوط الأنابيب التي تعبر إقليم بلد ما. |
Des transports modernes et des communications révolutionnaires traversant les airs, couvrant les terres et reliant les mers transformeront les proximités géographiques en bénéfices économiques. | UN | إن النقل الحديث والاتصالات الثورية التي تعبر الهواء، وتقطع اﻷرض وتربط البحار، ستحول التقارب الجغرافي الى ميزة اقتصادية. |
Une désignation reflétant nos caractéristiques. Un surnom, en quelque sorte. | Open Subtitles | أعتقدُ أنّها شبيهةٌ بالألقاب التي .تعبر عن خصائصنا |
Quoique considérables, ces saisies ne représentent probablement qu'une fraction du volume réel de ces drogues transitant par le Libéria ou distribuées au Libéria. | UN | بيد أن عمليات الضبط هذه لا تمثل سوى جزء قليل من القيمة الحقيقية لتلك المخدرات التي تعبر خلال ليبريا أو تتاح داخلها. |
Les Bahamas continueront de prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les navires qui transitent par nos eaux se soumettent aux normes internationales. | UN | وستواصل جزر البهاما اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة امتثال السفن التي تعبر مياهنا للمعايير الدولية. |
Ces changements, qui reflètent largement les préoccupations de l'Union européenne, nous permettront de voter unanimement en faveur de ce texte. | UN | وهذه التغييرات، التي تعبر الى حد كبير عن شواغل الاتحاد اﻷوروبي، ستمكننا من التصويت باﻹجماع تأييدا لمشروع القرار هذا. |
Cependant, la révision des programmes est une affaire sérieuse qui doit obéir à certaines règles et s'effectuer dans le respect le plus strict des résolutions de l'Assemblée générale et des autres textes qui traduisent la volonté des États Membres. | UN | على أن تعديل البرامج هو أمر خطير، يجب أن يخضع لبعض القواعد وأن يجري مع أدق احترام لقـــرارات الجمعية العامة وللنصوص اﻷخرى التي تعبر عن إرادة الدول اﻷعضاء. |
Les camions qui traversent ce pays doivent acquitter des taxes, et les formalités douanières sont de plus en plus compliquées et prennent de plus en plus de temps. | UN | وتحصل ضرائب على الشاحنات التي تعبر ذلك البلد كما أن اﻹجراءات الجمركية المرهقة تستغرق وقتا طويلا. |
Dans nombre de pays en développement, il est impossible de déterminer la nature des substances qui traversent leurs frontières. | UN | ويستحيل في عدد من البلدان النامية تعيين طبيعة المواد التي تعبر حدود تلك البلدان. |
La base de données sur les véhicules qui traversent la frontière lettonne est constamment actualisée et les deux organismes y ont accès. | UN | فقاعدة البيانات الخاصة بالمركبات التي تعبر حدود لاتفيا تُطبع وتُستكمل وتتوافر للجهازين. |
Par ailleurs, l'emplacement géographique des îles, sur le trajet des tempêtes tropicales, ouragans et cyclones traversant l'océan Atlantique, rendait l'État particulièrement vulnérable à ces catastrophes naturelles. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد زاد الموقع الجغرافي للجزر، الكائن في مسار العواصف والأعاصير والزوابع المدارية التي تعبر المحيط الأطلسي، من شدة تعرض الدولة لتلك الكوارث الطبيعية. |
Je me félicite de cette étroite coopération et coordination entre les diverses forces navales et les navires marchands traversant cette zone. | UN | وإنني أرحب بالتعاون الوثيق بين مختلف القوى البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة. |
Une forte explosion à bord de l'un de ces navires traversant notre région mettrait en péril la survie des États alentour. | UN | إن وقوع انفجار هائل على ظهر إحدى هذه السفن التي تعبر منطقتنا سيهدد استمرار وجود الدول المتاخمة لمنطقة الحادث. |
Cependant, je voudrais faire quelques commentaires supplémentaires reflétant la position de ma délégation. | UN | غير أنني أود أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية التي تعبر عن موقف وفدي. |
Certaines opinions encourageantes aussi bien qu'opposées reflétant la complexité du processus ont été exprimées. | UN | وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية. |
Reconnaissant que les États de transit sont confrontés à diverses difficultés liées à l'accroissement des quantités de drogues illicites transitant par leur territoire du fait de l'offre et de la demande croissantes de drogues illicites sur certains marchés, | UN | وإذ تُسلِّم بأن دول العبور تواجه تحديات متعددة الجوانب تتصل بالكميات المتزايدة من المخدرات غير المشروعة التي تعبر أراضيها نتيجة ازدياد عرض وطلب المخدرات غير المشروعة في بعض الأسواق، |
Cette exigence de prendre un pilote à bord est imposée à tous les navires qui transitent par le détroit. | UN | إن هذا الشرط مفروض على كل السفن التي تعبر المضيق، وليس فقط على تلك التي تريد أن ترسو في الموانئ الأسترالية. |
Il est également réconfortant de voir que ces deux États ont pris un certain nombre de mesures de confiance dans le domaine nucléaire qui reflètent ainsi leur engagement à oeuvrer à la coexistence pacifique. | UN | ومما يبعث على الطمأنة أيضا أنهما طبقتا في المجال النووي بعض تدابير بناء الثقة التي تعبر عن التزامهما بالتعايش السلمي. |
Le MERCOSUR et ses pays membres associés appuient les résultats de ces réunions, qui traduisent les efforts que déploie la communauté internationale pour parvenir à limiter les activités impliquant la biotechnologie en vue d'un accord contraignant entre les États. | UN | وتؤيد بلدان سوق الجنوب المشتركة والبلدان المنتسبان نتائج هذه الاجتماعات، التي تعبر عن جهود المجتمع الدولي من أجل تحقيق الرقابة على الأنشطة التي تتضمن تكنولوجيا حيوية بغية التوصل إلى اتفاق ملزم فيما بين جميع الدول. |
Notre peuple et notre personnel de sécurité ont été la cible de nombreux actes de banditisme commis par des gangs armés qui passent de la Somalie au Kenya. | UN | ولقــد تعرض شعبنا وأفراد اﻷمن التابعين لنا ﻷعمال نهب وسلب عديدة من جانب العصابات المسلحة التي تعبر حدود كينيا قادمة من الصومال. |
Également en février, la Présidente argentine a pris un décret imposant aux navires d'obtenir une autorisation préalable pour faire escale dans les ports argentins ou traverser les eaux du pays. | UN | وفي هذا الصدد، أصدرت الأرجنتين في الشهر نفسه مرسوما رئاسيا يطلب الحصول على إذن للسفن التي ترسو في الموانئ الأرجنتينية أو التي تعبر المياه الأرجنتينية. |
Cette issue heureuse, qui traduit la prééminence de la négociation sur la confrontation, est aussi un motif d'espoir en matière de prévention et de résolution des conflits. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
Malheureusement, cependant, les chiffres qui illustrent cette participation en 1995 et en 1996 ne sont pas à la hauteur des attentes. | UN | إلا أن مما يؤسف له أن اﻷرقام التي تعبر عن هذه المشاركة في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ لا ترقى إلى توقعاتنا. |
3. Contrôle des véhicules qui franchissent les frontières et de leurs documents de voyage; | UN | 3 - مراقبة المركبات التي تعبر الحدود وفحص وثائق السفر الخاصة بها؛ |