"التي تعتبر ضرورية" - Translation from Arabic to French

    • jugées nécessaires
        
    • jugés nécessaires
        
    • jugés essentiels
        
    • considérées comme nécessaires
        
    • qui sont nécessaires
        
    :: Il formulera toutes les recommandations jugées nécessaires à la révision des tableaux; UN :: إصدار التوصيات التي تعتبر ضرورية لتنقيح المصفوفات
    Selon la jurisprudence du Conseil d'État, les restrictions imposées par le législateur et l'administration à l'exercice des droits individuels devraient être celles jugées nécessaires et conformes au but poursuivi par la loi. UN وطبقاً لقانون الدعوى لمجلس الدولة، فإن القيود المفروضة من المشرِّع والإدارة في ممارسة الحقوق الفردية، ينبغي أن تكون هي القيود التي تعتبر ضرورية والتي تتمشى مع الهدف الذي يسير عليه القانون.
    La République islamique d'Iran, comme d'autres pays de la région, avait créé les conditions qui étaient jugées nécessaires pour attirer des IDE. UN وأضاف قائلا إن بلده، شأنه شأن بلدان أخرى في المنطقة، قد هيأ الظروف التي تعتبر ضرورية لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    5. Le Groupe d'observateurs militaires neutres sera doté d'un matériel complet de communications et d'autres équipements jugés nécessaires pour l'accomplissement de sa mission. UN ٥ - يزود فريق المراقبين العسكريين المحايدين بمعدات كاملة للاتصال وبغيرها من المعدات التي تعتبر ضرورية لانجاز مهمته.
    Les étrangers sont maintenant autorisés à être propriétaires à 100 % de projets jugés nécessaires pour l'économie omanaise, à condition que le montant des capitaux investis ne soit pas inférieur à 1,3 million de dollars des États-Unis. UN ويسمح لﻷجانب اﻵن بأن يمتلكوا نسبة ١٠٠ في المائة من المشاريع التي تعتبر ضرورية للاقتصاد العماني بشرط أن لا يقل رأس مال هذه المشاريع عن ١,٣ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Évaluation des opérations du HCR et examen des résultats obtenus dans certains pays et régions, l'accent étant mis sur les facteurs internes et externes jugés essentiels à la réalisation efficace et économique des objectifs UN عمليات واستعراض أثر المفوضية فــي بلــدان ومناطق معينة، مع التشديد علــى العوامل الداخلية والخارجية التي تعتبر ضرورية في تحقيق أهــداف المنظمة بفعالية وكفاءة.
    136.63 Accélérer l'adoption de mesures considérées comme nécessaires pour lutter contre la discrimination que subit la population non juive (Argentine); UN 136-63- المضي قُدماً في اعتماد التدابير التي تعتبر ضرورية لمكافحة التمييز الذي تعانيه فئات السكان من غير اليهود (الأرجنتين)؛
    Les subventions permettent de financer les travaux de recherche en matière juridique et foncière qui sont nécessaires pour que les groupes autochtones puissent étayer leurs revendications. UN وتسمح هذه الإعانات بتمويل أشغال البحث من الناحية القانونية والعقارية وهي التي تعتبر ضرورية كيما تتمكن المجموعات الأصلية من دعم مطالباتها.
    Se fondant sur ces travaux, le Comité s'est lancé dans un débat préliminaire sur la nature des révisions jugées nécessaires. UN وعلى هذا الأساس، شرعت اللجنة في مناقشات أولية عن طبيعة عمليات المراجعة التي تعتبر ضرورية.
    C'est un recueil de directives à respecter, où les valeurs jugées nécessaires au bon fonctionnement de l'organisation sont transformées en règlements du personnel auxquels les fonctionnaires doivent se plier au risque de s'exposer à des mesures disciplinaires. UN وإنما هي كتاب من التوجيهات يستند إلى الامتثال ويحول القيم التي تعتبر ضرورية ﻷداء المنظمة الفعال إلى قواعد وأنظمة للموظفين يتعين على الموظفين أن يمتثلوا لها أو أن يتعرضوا ﻹجراء تأديبي.
    47. Il était essentiel de donner effet aux mesures jugées nécessaires pour appliquer les décisions de Marrakech. UN ٧٤- ورأى أنه من المهم تنفيذ التدابير التي تعتبر ضرورية لتطبيق قرارات مراكش.
    Cette institution a été invitée à fournir par écrit, dans un délai d'un an, les preuves documentaires jugées nécessaires pour établir qu'elle est toujours conforme aux Principes de Paris. UN وأعطيت المؤسسة الفرصة لكي تقدم، خطيا، الأدلة المستندية التي تعتبر ضرورية للتأكد من استمرار امتثالها لمبادئ باريس، وذلك في غضون عام واحد.
    Ces recommandations porteraient sur les priorités visant à améliorer l'application de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles, sur les mesures jugées nécessaires pour atteindre cet objectif et sur les besoins d'assistance technique. UN وتتناول هذه التوصيات الأولويات الرامية إلى تحسين تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، والتدابير التي تعتبر ضرورية لتحقيق هذا الهدف، والاحتياجات من المساعدة التقنية.
    En particulier, ces pays ont recouru à des politiques industrielles pour réorienter les ressources et la production vers des activités prioritaires jugées nécessaires pour promouvoir l'industrialisation. UN وبالتحديد، استخدمت هذه البلدان السياسات الصناعية لإعادة توجيه مواردها وإنتاجها نحو الأنشطة ذات الأولوية التي تعتبر ضرورية للنهوض بالتصنيع.
    Paragraphe 6 des Directives (Mesures jugées nécessaires) UN الفقرة ٦)أ( من المبادئ التوجيهية )التدابير التي تعتبر ضرورية(
    Paragraphe 2 d) des Directives (Mesures jugées nécessaires pour garantir l'accès à une nourriture suffisante aux groupes vulnérables ou désavantagés et dans les régions défavorisées) UN الفقرة ٢ )د( من المبادئ التوجيهية )التدابير التي تعتبر ضرورية لكفالة حصول المجموعات الضعيفة أو المحرومة والمناطق أسوأ حالا على الغذاء الكافي(
    En 2010, le Cadre d'action global a été actualisé pour mieux intégrer l'évolution du contexte et les nouveaux éléments jugés nécessaires pour une approche globale, notamment les questions de genre, le changement climatique, la volatilité des prix et la durabilité. UN 28 - وفي عام 2010، تم تحديث إطار العمل الشامل ليعبر بشكل أفضل عن السياق المتطور والعناصر الجديدة التي تعتبر ضرورية لنهج شامل، بما في ذلك الشؤون الجنسانية وتغير المناخ وتقلب الأسعار والاستدامة.
    Il est prévu qu'une fois achevées les consultations entre les deux parties au sujet des mécanismes jugés nécessaires pour appliquer l'accord sur les principes de responsabilité et de réconciliation, l'ensemble des points inscrits à l'ordre du jour des pourparlers de paix, y compris le désarmement, la démobilisation et la réintégration et un accord de paix complet, seront examinés en 2008. UN ومن المرتقب أنه بإكمال الطرفين لمشاوراتهما بشأن الآليات التي تعتبر ضرورية لتنفيذ الاتفاق بشأن مبدأي المساءلة والمصالحة، سيجرى تناول برنامج محادثات السلام بأكمله، بما في ذلك نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج واتفاق سلام شامل في عام 2008.
    Le Comité spécial recommande que des informations soient fournies aux pays fournisseurs de contingents sur les moyens opérationnels et logistiques jugés nécessaires à la réussite d'une opération de maintien de la paix, dont les mandats doivent être nettement définis, réalistes et accompagnés de ressources suffisantes. UN 85 - وتوصي اللجنة الخاصة بأن تحاط البلدان المساهمة بقوات علما بالقدرات التشغيلية واللوجستية التي تعتبر ضرورية لنجاح عملية من عمليات حفظ السلام التي ينبغي أن تكون ولاياتها واضحة وذات مصداقية وأن تزود بما يناسب ولاياتها من الموارد.
    Évaluation des opérations du HCR et examen des résultats obtenus dans certains pays et régions, l'accent étant mis sur les facteurs internes et externes jugés essentiels à la réalisation efficace et économique des objectifs. UN النطــاق: تقييــم عمليــات المفوضيــة واستعراض أثر المفوضية فــي بلــدان ومناطــق معينة، مع التشديد علــى العوامل الداخلية والخارجية التي تعتبر ضرورية في تحقيق أهــداف المنظمة بفعالية وكفاءة.
    Ces dispositions sont conçues pour protéger des privilèges professionnels jugés essentiels au fonctionnement d'une société libre, comme le droit reconnu aux journalistes de ne pas révéler leurs sources ou le secret des communications avocat-client. UN والغرض من هذه التدابير حماية الامتيازات المهنية التي تعتبر ضرورية لأداء مجتمع حر، مثل حق الصحفيين في عدم الكشف عن مصادرهم، أو خصوصية العلاقة بين المحامي وموكله.
    Mesures considérées comme nécessaires pour éviter des risques importants (ou encore mesures à prendre, sinon il pourrait y avoir des conséquences négatives pour la réalisation des objectifs). UN الإجراءات التي تعتبر ضرورية لتفادي التعرض لمخاطر شديدة (أي أن عدم اتخاذ إجراءات من شأنه أن يؤثر سلبيا على تحقيق الأهداف).
    La recrudescence de la faim dans le monde rend moins convaincantes les estimations relatives à la baisse de la pauvreté dans le monde, puisque la pauvreté extrême se mesure en principe d'après les recettes ou les dépenses considérées comme nécessaires pour éviter la faim. UN وقد أدى ارتفاع معدلات الجوع في العالم إلى تقويض الثقة في التقديرات التي تشير إلى انخفاض الفقر في العالم، ذلك أن الفقر المدقع يُفترض أن يقاس بالدخل أو بالنفقات التي تعتبر ضرورية لتجنب الجوع().
    35. La délégation pakistanaise appuie pleinement les initiatives de réforme, qui sont nécessaires pour permettre à l'Organisation de répondre aux aspirations des peuples du monde. UN ٣٥ - وذكر أن وفده يؤيد تماما مبادرات اﻹصلاح التي تعتبر ضرورية للسماح للمنظمة بتلبية طموحات شعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more