"التي تعترض طريق" - Translation from Arabic to French

    • qui entravent
        
    • qui s'opposent à
        
    • qui font obstacle à un
        
    • sur la voie
        
    Manifestement, il n'existe pas de formule toute faite pour surmonter tous les obstacles économiques et sociaux qui entravent le développement durable. UN ومن الواضح أنه ليس ثمة نموذج بسيط للتغلب على جميع العوائق الاقتصادية والاجتماعية التي تعترض طريق التنمية المستدامة.
    Nous cherchons une assistance et un partenariat internationaux pour surmonter les nombreux obstacles qui entravent la mise en œuvre de cette initiative. UN ونحن نسعى إلى الشراكة والمساعدة الدولية من أجل التغلب على العقبات الكثيرة التي تعترض طريق تنفيذ تحدي ميكرونيزيا.
    Il leur faudra pour cela éliminer tous les obstacles juridiques et techniques qui entravent la croissance économique et s'employer sincèrement à résoudre le problème de la dette. UN وهذا ما يتطلب إزالة كل أنواع العقبات القانونية واﻵلية التي تعترض طريق النمو الاقتصادي وبذل جهود مخلصة لحل مشكلة الديون.
    Si les droits politiques et les libertés individuelles sont parfaitement respectés au Brésil, le gouvernement n'en a pas moins conscience des obstacles qui s'opposent à la jouissance d'autres droits de l'homme tout aussi fondamentaux. UN ورغم أن احترام الحقوق السياسية والحريات الفردية في البرازيل لا تشوبه شائبة، فإن الحكومة مدركة للعقبات التي تعترض طريق التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷساسية اﻷخرى التي لها نفس القدر من اﻷهمية.
    Quatrièmement, les recommandations nécessaires devraient être adoptées afin de consolider le mandat qu'a la Conférence de s'occuper des défis qui font obstacle à un accord sur un programme échelonné d'élimination de toutes les armes nucléaires. UN ورابعا، ينبغي إصدار التوصيات اللازمة لتعزيز ولاية المؤتمر في التعامل مع التحديات التي تعترض طريق الاتفاق علي برنامج تدريجي لإزالة جميع الأسلحة النووية.
    En dépit des obstacles qui persistent sur la voie du règlement de ce problème, nous sommes d'avis que les bons offices du Secrétaire général devraient se poursuivre jusqu'à ce que l'on arrive à une solution satisfaisante pour les deux parties. UN ورغم المصاعب التي تعترض طريق تسوية تلك المشكلة فإننا نرى أهمية استمرار المساعي الحميدة لﻷمين العام للتوصل الى حل عادل يرضي الطائفتين القبرصيتين.
    Compte tenu des complexités et des obstacles qui entravent le désarmement nucléaire total, notre délégation appuie les propositions présentées à cet effet par la Coalition pour un nouvel ordre du jour. UN إن وفد بلادي إذ يأخذ في الحسبان التعقيدات والعقبات التي تعترض طريق نزع السلاح النووي بالكامل، يؤيد المقترحات التي طرحها تحالف برنامج العمل الجديد لنزع السلاح النووي.
    Le Secrétaire général et son Représentant spécial s'activent encore à cette tâche et nous continuerons de leur apporter notre coopération la plus totale pour venir à bout des nombreuses difficultés qui entravent la mise en oeuvre du plan. UN وما زال الأمين العام وممثله الشخصي يعملان في هذا الصدد ويبذلان قصارى جهودهما لتذليل الصعوبات العديدة التي تعترض طريق تطبيق مسلسل التسوية.
    Au cours de l'examen, il sera impératif d'étudier les causes fondamentales d'inégalité et les obstacles qui entravent la parité des sexes dans les écoles secondaires et primaires. UN وخلال الاستعراض من الحتمي تناوُل الأسباب الجذرية والحواجز التي تعترض طريق تكافؤ الجنسين في المدارس الابتدائية والثانوية.
    Lorsqu'elles ne le sont pas, le Groupe de travail devrait identifier les lacunes ayant conduit à cette situation, en vue de trouver les voies et moyens d'éliminer les difficultés et les obstacles qui entravent leur application. UN وحيث لم يجر تنفيذها، ينبغي للفريق العامل مواصلة تحديد الفجوات بغية إيجاد السبل والوسائل للتصدي للتحديات والعقبات التي تعترض طريق تنفيذها.
    Convaincus de la nécessité d'adopter une position à même de consacrer leur attachement aux droits de l'enfant et de confirmer leur volonté de persévérer dans l'effort en vue de mettre ces droits en œuvre et d'aplanir les obstacles qui entravent l'essor de la Oumma, UN وإيمانا منها بأن الأمر يقتضي اتخاذ موقف يكرس الالتزام بحقوق الطفل ويؤكد العزم على مواصلة الجهد لتفعيل هذه الحقوق وتذليل العقبات التي تعترض طريق الأمة.
    Au cours de ces dernières années, le Mozambique a entrepris des réformes commerciales, notamment une baisse progressive des taxes sur le commerce international et des barrières qui entravent les importations et exportations de biens et de services. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أجرت موزامبيق إصلاحات في مجال التجارة، شملت التخفيض التدريجي للضرائب على التجارة الدولية وتقليل الحواجز التي تعترض طريق الواردات والصادرات من السلع والخدمات.
    Dans un tel climat, la capacité du HCR à s’acquitter de ses responsabilités en matière de protection a été gravement compromise par le manque de coopération manifesté par les États en ce qui concerne le respect des principes fondamentaux relatifs à la protection des réfugiés, leur refus ou leur incapacité à respecter ou à imposer le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et les difficultés qui entravent l’accès aux réfugiés. UN وفي هذا الجو، كانت قدرة المفوضية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال الحماية مقيدة بقيود شديدة هي عدم تعاون دول في الامتثال للمبادئ الأساسية لحماية اللاجئين، وعدم احترام الدول أو تطبيقها للطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين والصعوبات التي تعترض طريق الوصول إلى اللاجئين.
    Dans un tel climat, la capacité du HCR à s'acquitter de ses responsabilités en matière de protection a été gravement compromise par le manque de coopération manifesté par les États en ce qui concerne le respect des principes fondamentaux relatifs à la protection des réfugiés, leur refus ou leur incapacité à respecter ou à imposer le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et les difficultés qui entravent l'accès aux réfugiés. UN وفي هذا الجو، كانت قدرة المفوضية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال الحماية مقيدة بقيود شديدة هي عدم تعاون دول في الامتثال للمبادئ الأساسية لحماية اللاجئين، وعدم احترام الدول أو تطبيقها للطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين والصعوبات التي تعترض طريق الوصول إلى اللاجئين.
    La perte constante de terres vitales, la destruction des cultures vivrières et la contamination des eaux souterraines due à l'infiltration de l'eau de mer sont des problèmes quotidiens qui entravent la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens. UN إن التحديات اليومية التي تعترض طريق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين تكمن في استمرار خسارة أراضٍ حيوية للسكان، وتدمير المحاصيل الغذائية، وتلويث المياه الجوفية بسبب تسرب مياه البحر إليها.
    Les États devraient créer des juridictions spécialisées ou des chambres spécialisées des juridictions existantes, ou bien des services du parquet spécialement chargés de connaître des infractions à motivation sexiste afin de réduire les difficultés et les obstacles qui entravent l'accès des femmes à la justice. UN 97 - ينبغي أن تنشئ الدول محاكم أو وحدات متخصصة داخل المحاكم أو مكاتب الادعاء للتعامل مع جرائم جنسانية معينة، وذلك للتخفيف من التحديات والعقبات التي تعترض طريق المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    — Pour supprimer les obstacles qui s'opposent à la pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions à tous les niveaux, y compris au sein de la famille; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    — Pour supprimer les obstacles qui s'opposent à la pleine participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions à tous les niveaux, y compris au sein de la famille; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    Nous sommes encouragés de voir que plusieurs initiatives, y compris celles de la Commission pour l'Afrique, présidée par M. Tony Blair, ont été proposées en vue de cerner les obstacles qui s'opposent à nos progrès et de déterminer les stratégies qu'il convient d'appliquer pour les surmonter. UN ونجد من المشجع أنه قد اقترحت عدة مبادرات، منها مبادرات لجنة أفريقيا، برئاسة الرايت أونرابل توني بلير، لتحديد العوائق التي تعترض طريق تقدمنا ولتقرير الاستراتيجيات المناسبة للتغلب عليها.
    Quatrièmement, les recommandations nécessaires devraient être adoptées afin de consolider le mandat qu'a la Conférence de s'occuper des défis qui font obstacle à un accord sur un programme échelonné d'élimination de toutes les armes nucléaires. UN ورابعا، ينبغي إصدار التوصيات اللازمة لتعزيز ولاية المؤتمر في التعامل مع التحديات التي تعترض طريق الاتفاق علي برنامج تدريجي لإزالة جميع الأسلحة النووية.
    On a néanmoins souligné que partenariats et réseaux, pour importants qu’ils fussent, ne sauraient résoudre tous les problèmes rencontrés sur la voie du développement économique. UN غير أنه تم التأكيد على أنه لا يمكن التوقﱡع من الشراكات والتواصل، على الرغم من أهميتهما، أن يكونا العلاج الشافي لجميع المشاكل التي تعترض طريق التنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more