"التي تعرب عنها الدول" - Translation from Arabic to French

    • exprimées par les États
        
    • exprimés par les États
        
    • formulés par les États
        
    • exprimées par les Etats
        
    • que formuleront les États
        
    • que représentent les États
        
    Consciente de la diversité des vues exprimées par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, UN وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها،
    Consciente de la diversité des vues exprimées par les États et de la nécessité d'examiner plus avant la question pour mieux comprendre l'étendue et l'exercice de la compétence universelle, UN وإذ تسلم بتنوع الآراء التي تعرب عنها الدول وبضرورة مواصلة النظر في تحسين تفهم نطاق الولاية القضائية العالمية وتطبيقها،
    Pour qu'elles soient utiles, il est essentiel que le Conseil tienne compte des vues exprimées par les États Membres lorsqu'il arrête des décisions concrètes. UN وحتى تكون الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء مفيدة، يجب أن تراعى في قرارات المجلس الفعلية.
    Le temps est venu d'engager des négociations intergouvernementales structurées et axées sur les résultats sur la base d'un mandat souple et créatif, qui tienne compte de tous les points de vue exprimés par les États Membres. UN لقد حان الوقت لبدء مفاوضات حكومية دولية منظمة وذات توجه يركز على النتائج استنادا إلى ولاية مرنة وخلاقة تأخذ بعين الاعتبار جميع الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    Certains États Membres étaient d'avis que les vues exprimées par les États Membres devaient être prises en compte lors de la préparation de ce rapport. UN وكان من رأي بعض الدول الأعضاء أنه، لدى إعداد هذه الدراسة، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    Par ailleurs, les opinions exprimées par les États Membres pendant la session en cours seront prises en considération. UN كما يولى اهتمام للآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء خلال الدورة الحالية.
    Cet examen ne devrait pas s'effectuer de manière informelle mais bien dans le cadre du Groupe de travail plénier, afin qu'il existe un compte rendu fiable des vues exprimées par les États Membres. UN وقالت إن هذه المناقشات ينبغي ألا تتم بصورة غير رسمية، بل في إطار الفريق العامل الجامع من أجل ضمان توافر سجل موثوق به للآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    Elle devrait également accorder une attention particulière à l'expérience acquise par l'application des critères provisoires aux partenariats pour le développement et aux vues exprimées par les États Membres; UN وينبغي لها أيضاً أن تولي الاعتبار الواجب للتجارب المكتسبة من تطبيق المعايير المؤقتة على الشراكات الإنمائية ومن الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء؛
    S'ils s'avèrent utiles, les vues exprimées par les États Membres doivent être prises en considération lorsque de véritables décisions sont prises par le Conseil. UN ولكي تكون هذه الجلسات مفيدة، ينبغي أن تؤخذ الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء في الاعتبار عندما يتخذ المجلس قرارات حقيقية.
    Nous appuyons une stratégie antiterroriste permettant d'attaquer le fléau à la racine et nous pensons à cet égard que le moment est maintenant venu de conclure une convention globale sur le terrorisme sur la base des vues qui ont été exprimées par les États Membres. UN وندعم استراتيجية مكافحة الإرهاب التي يمكن من خلالها مهاجمة تلك الآفة على مستوى جذري. كما نرى أن الوقت قد حان لإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب على أساس من الآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    Cet examen ne doit pas s'effectuer informellement, mais bien au sein du Groupe de travail plénier, afin que les vues exprimées par les États Membres soient dûment consignées. UN وقال إن هذه المناقشات لا ينبغي أن تجري بشكل غير رسمي، بل تجري في إطار الفريق العامل الجامع بغية وضع سجل موثوق للآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    Quel que soit le bien-fondé de ces arguments, il convient que la communauté internationale tire les leçons de ces expériences et que les préoccupations exprimées par les États Membres soient prises en considération à l'avenir. UN ومهما تكن الحيثيات الخاصة لهذه الحجج، من المهم أن يتعلم المجتمع الدولي من هذه التجارب وأن تراعى مستقبلا المخاوف التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    Je voudrais simplement avoir quelques précisions sur la façon dont la Commission entend procéder lors de l'examen de chaque question; notamment, je voudrais savoir si vous, Monsieur le Président, avez l'intention de faire une évaluation globale sur la base des vues exprimées par les États Membres, et si ces vues figureront dans les procès-verbaux de la Commission. UN إنني أسعى فقط إلى توضيح يتعلق بما تنوي اللجنة اتباعه عند مداولتها بشأن كل بند من البنود، وما إذا كنتم - سيدي الرئيس - تريدون القيام بتقييم نهائي على أساس اﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء؛ وما إذا كانت اﻵراء التي تعرب عنها الوفود ستثبت في محاضر اللجنة.
    7. Elle a également prié le Secrétaire général de garder à l'étude la question de l'application de la résolution 41/11 du 27 octobre 1986 et des autres résolutions adoptées par la suite à ce sujet et de lui présenter à sa quarante-neuvième session un rapport tenant compte, notamment, des vues exprimées par les États Membres. UN ٧ - وطلبت، فضلا عن ذلك، إلى اﻷمين العام أن يبقي تنفيذ القرار ٤١/١١ المؤرخ ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٦ والقرارات اللاحقة بشأن هذه المسألة قيد الاستعراض، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، يراعي فيه، ضمن ما يراعيه، اﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء.
    Les préoccupations exprimées par les États dotés d'armes nucléaires au sujet d'une prolifération nucléaire possible ne devraient pas servir à justifier toute restriction sur les exportations aux États non dotés d'armes nucléaires de matières, de matériel et de technologies pour faciliter l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إذ لا ينبغي أن تستخدم الشواغل التي تعرب عنها الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن ما ترى أنه انتشار نووي مبررا لفرض أي قيود على تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية إلى البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Prenant note également de la décision de la Conférence des Parties d’inviter l’Assemblée générale à se prononcer, à sa cinquante-quatrième session, sur la question du financement des dépenses permettant d’assurer, sur son budget ordinaire, les services de conférence de la Conférence des Parties à la Convention, compte tenu des vues exprimées par les États Membres, UN وإذ تحيط علما أيضا بمقرر مؤتمر اﻷطراف الذي دعا بموجبه الجمعية العامة إلى أن تبت في دورتها الرابعة والخمسين في مسألة سد نفقات خدمة المؤتمرات المعقودة في إطار الاتفاقية من ميزانيتها العادية، مع مراعاة اﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء،
    a) De lui présenter, à sa cinquante-deuxième session, un rapport exposant les vues exprimées par les États Membres; UN )أ( أن يقدم الى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين تقريرا يتضمن اﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء؛
    En application des différents mandats qui lui ont été assignés depuis sa création, l'ONU s'est effectivement efforcée de répondre aux besoins exprimés par les États Membres, et il nous plaît de relever le bilan établi à cet égard dans le rapport préparé par le Secrétaire général pour cette reprise de session. UN وقد دأبت اﻷمم المتحدة، وفاء بمختلف الولايات التي أنيطت بها منذ إنشائها، على العمل جاهدة لتلبية الاحتياجات التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء، ويسرنا أن نلاحظ السرد الوارد عن هذا العمل في التقرير المقدم من اﻷمين العام إلى هذه الدورة المستأنفة.
    29. L'Organisation des Nations Unies continuera à faire tout son possible pour fournir une assistance électorale adaptée aux besoins exprimés par les États Membres. UN ٢٩ - وستواصل اﻷمم المتحدة بذل كل الجهود لتوفير المساعدة الانتخابية التي تلبي، إلى أبعد حد، الاحتياجات التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء.
    Les activités visent à répondre aux besoins formulés par les États Membres et les groupes de coopération régionaux et sous-régionaux, à la demande d'un État ou sur instruction des entités intergouvernementales. UN وترمي الأنشطة إلى تلبية الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء وأفرقة التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، إما بناء على طلب دولة ما أو على نحو ما توجه به العملية الحكومية الدولية.
    17. Prie le Secrétaire général de garder à l'étude la question de l'application de la résolution 41/11 et des autres résolutions adoptées par la suite à ce sujet et de lui présenter à sa quarante-neuvième session un rapport tenant compte, notamment, des vues exprimées par les Etats Membres; UN ٧١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي تنفيذ القرار ١٤/١١ وغيره من القرارات اللاحقة بشأن هذه المسألة قيد الاستعراض وأن يقدم تقريرا الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين يراعي فيه، ضمن ما يراعيه، اﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء؛
    La fréquence de ses communications sera révisée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et des exigences que formuleront les États Membres. UN وسيُعاد النظر في وتيرة الإبلاغ تبعا لتطور الحالة في الميدان وبما يتفق مع الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    4. Prie le Secrétaire général de lui présenter, à sa cinquante-cinquième session, en tenant compte de la diversité des points de vue que représentent les États Membres, un rapport détaillé sur la mondialisation et son incidence sur le plein exercice des droits de l’homme. UN ٤ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين تقريرا شاملا عن العولمة وأثرها على التمتع التام بجميع حقوق اﻹنسان، آخذا في الاعتبار مختلف اﻵراء التي تعرب عنها الدول اﻷعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more