On a entrepris de remplacer les actifs du secteur de la santé qui ont été détruits par des groupes terroristes armés. | UN | 347- يجري الآن العمل على تأمين المستلزمات الصحية التي تعرضت للدمار والتخريب من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة. |
Notre politique privilégie les régions qui ont été négligées ou oubliées ou celles pour lesquelles le Liechtenstein dispose de compétences particulières. | UN | وتركز سياستنا على المناطق التي تعرضت للإهمال أو تم تجاهلها، وعلى المجالات التي كوّنت فيها ليختنشتاين خبرة خاصة. |
Un tribunal déterminera si des mesures raisonnables ont été prises pour protéger les femmes qui sont victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وستقرر المحكمة ما إذا كانت قد اتُخذت خطوات معقولة لحماية المرأة التي تعرضت للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
D. Recours accessibles aux femmes qui ont subi une discrimination | UN | دال - أوجه الانتصاف المتوفرة للمرأة التي تعرضت للتمييز |
Dans ces cas, l’État exerçant la contrainte est impliqué dans le fait internationalement illicite de l’État soumis à la contrainte. | UN | وفي تلك الحالات، تتورط الدولة الممارسة للقسر في الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه الدولة التي تعرضت للقسر. |
:: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; | UN | :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف |
Plusieurs secteurs sont aussi exposés à des risques sanitaires élevés en raison du mélange des effluents dans les eaux sous conduite, du fait que les réseaux endommagés n'ont pas été réparés. | UN | وتـتعرض الآن مناطق متعددة أيضا لمخاطر مرتفعة على الصحة العامة نتيجة لاختلاط المجاري بالمياه الجارية في الأنابـيـب، نتيجة للأضرار التي تعرضت لها الشبكات والتي لم يتم إصلاحها. |
Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. | UN | ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي. |
Dans les régions touchées par les inondations, environ 35 000 personnes sont restées sans abri et 25 000 ont été évacuées d'habitations endommagées. | UN | وفي المناطق التي تعرضت للفيضانات، شرد ما يقارب ٠٠٠ ٣٥ شخص، وأعيد إسكان ٠٠٠ ٢٥ شخص كانت قد تضررت منازلهم. |
Cela a marqué la fin de tous les essais nucléaires dans la région qui a subi à la fois des essais souterrains et atmosphériques pendant cinq décennies. | UN | ويرمز ذلك الى انتهاء جميع التجارب النووية في المنطقة التي تعرضت لتجارب في الجو وتحت سطح اﻷرض على مدار خمسة عقود. |
Dans les caves, qui avaient été frappées directement, les murs étaient inondés de sang, d'os, de cerveaux et de morceaux de corps étalés partout. | Open Subtitles | ففي الأقبية التي تعرضت لضربات مباشرة عجّت الجدران بالدماء مع وجود عظام وأدمغة وأجزاء الأجساد منتشرة في كل مكان. |
Toutes les églises et tous les monastères ou les bâtiments auxiliaires qui ont été endommagés ou détruits ont été pillés. | UN | وقد نُهبت جميع الكنائس واﻷديرة التي تعرضت للتدمير أو اﻹتلاف هي والمباني الملحقة بها. |
Au cours de l'agression perpétrée par l'OTAN, ce sont des objectifs civils qui ont été attaqués le plus fréquemment. | UN | وأثناء عدوان حلف اﻷطلسي كانت اﻷهداف المدنية هي التي تعرضت للهجوم أكثر من غيرها. |
Ce retournement remarquable est dû principalement aux économies d'Asie de l'Est et du Sud-Est qui ont été victimes de la crise. | UN | وقد جاء الإسهام الرئيسي في هذه الطفرة الكبيرة من اقتصادات شرق وجنوب شرق آسيا تلك التي تعرضت للأزمة. |
Les pays arabes ont condamné les attaques contre les États-Unis d'Amérique. Ils ont offert leurs condoléances aux familles des victimes. | UN | لقد أدانت الدول العربية الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة، وأعربت عن تعاطفها مع أسر الضحايا. |
L'une des séquelles les plus pénibles et les plus traumatisantes de la guerre en Sierra Leone est le grand nombre de victimes d'abus sexuels. | UN | الاعتداءات الجنسية الواسعة النطاق المنتظمة التي تعرضت لها الفتيات هي أشد آثار الحرب إيلاما وإثارة للأوجاع في سيراليون. |
Ce fut le cas au Mali, où l'UNESCO a agi en vue de contribuer à sauvegarder le patrimoine culturel et les expressions culturelles qui ont subi des agressions répétées durant le récent conflit. | UN | وكان هذا هو الحال في مالي حيث اتخذت اليونيسكو إجراءات للمساعدة في صون التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي التي تعرضت لهجمات متكررة خلال النزاع الأخير. |
II. Provinces et centres de peuplement de la République azerbaïdjanaise soumis à des bombardements et à des attaques depuis le territoire de la République d'Arménie. | UN | ثانيا - المناطق والمراكز السكانية لجمهورية أذربيجان، التي تعرضت للقصف واستخدام السلاح من أراضي جمهورية أرمينيا |
Ces inspections sont effectuées sur des échantillons de chacun des lots à évaluer, qui sont prélevés sur les lots ayant subi les conditions de stockage les plus sévères; | UN | وتُجرى هذه التدقيقات على عيّنات إحصائية من كل دفعة ذخائر يُعتزم تقييمها، والتي تؤخذ بدورها من الدفعات التي تعرضت لأقسى ظروف التخزين؛ |
Des poissons exposés aux chloronaphtalènes présentaient un retard dans le développement des gonades. | UN | وقد تأخرت الأسماك التي تعرضت للنفثالينات في نمو الغدد. |
Si Badmé est le symbole de l'agression érythréenne, ce n'est pas la seule partie du territoire éthiopien qui a été envahie. | UN | ولئن كانت بادمي تعد رمزا للعدوان اﻹريتري، فإنها ليست اﻷراضي اﻹثيوبية الوحيدة التي تعرضت للغزو. |
Remise en état de terres touchées par l'érosion et élaboration de programmes de lutte contre la désertification, notamment par le boisement et le reboisement; | UN | ' 9` استصلاح الأراضي التي تعرضت للتعرية، وتطوير برامج لمكافحة التصحُّر وإعادة الغطاء النباتي، والتشجير؛ |
Les événements tragiques survenus récemment à Gaza, qui a subi trois attaques militaires israéliennes dévastatrices en six ans, renforcent cette idée. | UN | ومما يعزز هذا الرأيَ، الأحداثُ المأساوية الأخيرة في غزة، التي تعرضت لثلاثة اعتداءات عسكرية إسرائيلية مدمرة في ست سنوات. |
Elle affirme que le maître d'ouvrage ne l'a pas payée pour les travaux préliminaires originaux qui avaient été détruits. | UN | وتفيد بأن صاحب العمل لم يدفع لها قيمة هذه الأعمال التي قامت بها في الأصل فيما يخص الأعمال التحضيرية التي تعرضت للتدمير. |
167. Comme on l'a vu plus haut, la TUPRAS déclare que les pièces justificatives pourraient avoir été détruites ou perdues pendant les tremblements de terre qui ont frappé la Turquie. | UN | 167- وكما لوحظ أعلاه، تزعم الشركة التركية أن الأدلة ربما تكون قد تلفت و/أو ضاعت أثناء الزلازل التي تعرضت لها تركيا. |