"التي تعرضت" - Translation from Arabic to French

    • qui ont été
        
    • victimes
        
    • qui ont subi
        
    • soumis à
        
    • ayant subi
        
    • exposés
        
    • qui a été
        
    • touchées
        
    • qui a subi
        
    • qui avaient été
        
    • qui ont frappé
        
    On a entrepris de remplacer les actifs du secteur de la santé qui ont été détruits par des groupes terroristes armés. UN 347- يجري الآن العمل على تأمين المستلزمات الصحية التي تعرضت للدمار والتخريب من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة.
    Notre politique privilégie les régions qui ont été négligées ou oubliées ou celles pour lesquelles le Liechtenstein dispose de compétences particulières. UN وتركز سياستنا على المناطق التي تعرضت للإهمال أو تم تجاهلها، وعلى المجالات التي كوّنت فيها ليختنشتاين خبرة خاصة.
    Un tribunal déterminera si des mesures raisonnables ont été prises pour protéger les femmes qui sont victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وستقرر المحكمة ما إذا كانت قد اتُخذت خطوات معقولة لحماية المرأة التي تعرضت للتحرش الجنسي في مكان العمل.
    D. Recours accessibles aux femmes qui ont subi une discrimination UN دال - أوجه الانتصاف المتوفرة للمرأة التي تعرضت للتمييز
    Dans ces cas, l’État exerçant la contrainte est impliqué dans le fait internationalement illicite de l’État soumis à la contrainte. UN وفي تلك الحالات، تتورط الدولة الممارسة للقسر في الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه الدولة التي تعرضت للقسر.
    :: Offrir un environnement sûr où les femmes et les familles ayant subi la violence sexiste peuvent parler sans crainte; UN :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف
    Plusieurs secteurs sont aussi exposés à des risques sanitaires élevés en raison du mélange des effluents dans les eaux sous conduite, du fait que les réseaux endommagés n'ont pas été réparés. UN وتـتعرض الآن مناطق متعددة أيضا لمخاطر مرتفعة على الصحة العامة نتيجة لاختلاط المجاري بالمياه الجارية في الأنابـيـب، نتيجة للأضرار التي تعرضت لها الشبكات والتي لم يتم إصلاحها.
    Ces engagements doivent maintenant être transformés en actions concrètes afin de restaurer la confiance dans le TNP qui a été l'objet de fortes tensions au cours de la précédente décennie. UN ومن الضروري أن تتحول هذه التعهدات الآن إلى عمل ملموس من أجل استعادة الثقة في معاهدة عدم الانتشار، التي تعرضت لتوترات شديدة خلال العقد الماضي.
    Dans les régions touchées par les inondations, environ 35 000 personnes sont restées sans abri et 25 000 ont été évacuées d'habitations endommagées. UN وفي المناطق التي تعرضت للفيضانات، شرد ما يقارب ٠٠٠ ٣٥ شخص، وأعيد إسكان ٠٠٠ ٢٥ شخص كانت قد تضررت منازلهم.
    Cela a marqué la fin de tous les essais nucléaires dans la région qui a subi à la fois des essais souterrains et atmosphériques pendant cinq décennies. UN ويرمز ذلك الى انتهاء جميع التجارب النووية في المنطقة التي تعرضت لتجارب في الجو وتحت سطح اﻷرض على مدار خمسة عقود.
    Dans les caves, qui avaient été frappées directement, les murs étaient inondés de sang, d'os, de cerveaux et de morceaux de corps étalés partout. Open Subtitles ففي الأقبية التي تعرضت لضربات مباشرة عجّت الجدران بالدماء مع وجود عظام وأدمغة وأجزاء الأجساد منتشرة في كل مكان.
    Toutes les églises et tous les monastères ou les bâtiments auxiliaires qui ont été endommagés ou détruits ont été pillés. UN وقد نُهبت جميع الكنائس واﻷديرة التي تعرضت للتدمير أو اﻹتلاف هي والمباني الملحقة بها.
    Au cours de l'agression perpétrée par l'OTAN, ce sont des objectifs civils qui ont été attaqués le plus fréquemment. UN وأثناء عدوان حلف اﻷطلسي كانت اﻷهداف المدنية هي التي تعرضت للهجوم أكثر من غيرها.
    Ce retournement remarquable est dû principalement aux économies d'Asie de l'Est et du Sud-Est qui ont été victimes de la crise. UN وقد جاء الإسهام الرئيسي في هذه الطفرة الكبيرة من اقتصادات شرق وجنوب شرق آسيا تلك التي تعرضت للأزمة.
    Les pays arabes ont condamné les attaques contre les États-Unis d'Amérique. Ils ont offert leurs condoléances aux familles des victimes. UN لقد أدانت الدول العربية الهجمات التي تعرضت لها الولايات المتحدة، وأعربت عن تعاطفها مع أسر الضحايا.
    L'une des séquelles les plus pénibles et les plus traumatisantes de la guerre en Sierra Leone est le grand nombre de victimes d'abus sexuels. UN الاعتداءات الجنسية الواسعة النطاق المنتظمة التي تعرضت لها الفتيات هي أشد آثار الحرب إيلاما وإثارة للأوجاع في سيراليون.
    Ce fut le cas au Mali, où l'UNESCO a agi en vue de contribuer à sauvegarder le patrimoine culturel et les expressions culturelles qui ont subi des agressions répétées durant le récent conflit. UN وكان هذا هو الحال في مالي حيث اتخذت اليونيسكو إجراءات للمساعدة في صون التراث الثقافي وأشكال التعبير الثقافي التي تعرضت لهجمات متكررة خلال النزاع الأخير.
    II. Provinces et centres de peuplement de la République azerbaïdjanaise soumis à des bombardements et à des attaques depuis le territoire de la République d'Arménie. UN ثانيا - المناطق والمراكز السكانية لجمهورية أذربيجان، التي تعرضت للقصف واستخدام السلاح من أراضي جمهورية أرمينيا
    Ces inspections sont effectuées sur des échantillons de chacun des lots à évaluer, qui sont prélevés sur les lots ayant subi les conditions de stockage les plus sévères; UN وتُجرى هذه التدقيقات على عيّنات إحصائية من كل دفعة ذخائر يُعتزم تقييمها، والتي تؤخذ بدورها من الدفعات التي تعرضت لأقسى ظروف التخزين؛
    Des poissons exposés aux chloronaphtalènes présentaient un retard dans le développement des gonades. UN وقد تأخرت الأسماك التي تعرضت للنفثالينات في نمو الغدد.
    Si Badmé est le symbole de l'agression érythréenne, ce n'est pas la seule partie du territoire éthiopien qui a été envahie. UN ولئن كانت بادمي تعد رمزا للعدوان اﻹريتري، فإنها ليست اﻷراضي اﻹثيوبية الوحيدة التي تعرضت للغزو.
    Remise en état de terres touchées par l'érosion et élaboration de programmes de lutte contre la désertification, notamment par le boisement et le reboisement; UN ' 9` استصلاح الأراضي التي تعرضت للتعرية، وتطوير برامج لمكافحة التصحُّر وإعادة الغطاء النباتي، والتشجير؛
    Les événements tragiques survenus récemment à Gaza, qui a subi trois attaques militaires israéliennes dévastatrices en six ans, renforcent cette idée. UN ومما يعزز هذا الرأيَ، الأحداثُ المأساوية الأخيرة في غزة، التي تعرضت لثلاثة اعتداءات عسكرية إسرائيلية مدمرة في ست سنوات.
    Elle affirme que le maître d'ouvrage ne l'a pas payée pour les travaux préliminaires originaux qui avaient été détruits. UN وتفيد بأن صاحب العمل لم يدفع لها قيمة هذه الأعمال التي قامت بها في الأصل فيما يخص الأعمال التحضيرية التي تعرضت للتدمير.
    167. Comme on l'a vu plus haut, la TUPRAS déclare que les pièces justificatives pourraient avoir été détruites ou perdues pendant les tremblements de terre qui ont frappé la Turquie. UN 167- وكما لوحظ أعلاه، تزعم الشركة التركية أن الأدلة ربما تكون قد تلفت و/أو ضاعت أثناء الزلازل التي تعرضت لها تركيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more