"التي تعزى إلى" - Translation from Arabic to French

    • imputables à
        
    • attribuables à
        
    • imputables aux
        
    • attribuées à
        
    • dus à
        
    • dues à
        
    • due à
        
    • imputables au
        
    • attribuables aux
        
    • liés à
        
    • dues aux
        
    • attribués aux
        
    • attribuées au
        
    • attribués à
        
    • imputable à
        
    Lorsque ces conditions sont réunies, il devient possible de calculer valablement les coûts imputables à la prolongation du délai d'exécution. UN وعلى مثل هذا الأساس يمكن إجراء حساب دقيق للتكاليف التي تعزى إلى إطالة الوقت.
    Il sera également possible de déterminer le nombre de victimes civiles imputables à des tireurs isolés. UN وسيكون من الممكن أيضا معرفة عدد الاصابات بين المدنيين التي تعزى إلى نوع ما من نيران القناصة.
    Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    Seuls les actes imputables aux États doivent être considérés comme une violation des conventions relatives aux droits de l'homme. UN واﻷعمال التي تعزى إلى الدول هي وحدها التي ينبغي اعتبارها انتهاكات للاتفاقيات الخاصة بحقوق اﻹنسان.
    Bien des carences attribuées à l'ONU pourraient trouver une solution si tous les États Membres s'engageaient à mettre à la disposition de notre organisation les contributions et surtout les moyens dont elle a besoin. UN إن كثيرا من وجوه التقصير التي تعزى إلى اﻷمم المتحدة يمكن حلها إذا قامت جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها إلى منظمتنا، وخصوصا إذا أتاحت لها ما تحتاج إليه من موارد.
    Les risques dus à la réutilisation de munitions explosives abandonnées ne sont pas pris en compte. UN ولا ترد في هذا النهج المخاطر التي تعزى إلى إعادة استخدام الذخائر المتفجرة المتروكة.
    La situation a été aggravée plus avant par des contraintes en matière de ressources humaines dues à la continuation de l'émigration, même à un rythme réduit. UN وقد ازداد الموقف تعقيدا بسبب قيود الموارد البشرية التي تعزى إلى استمرار الهجرة، وإن كانت بصورة منخفضة.
    Le coût du déplacement du bataillon fidjien, à savoir 880 300 dollars, devrait par conséquent être inclus dans le total des coûts imputables à l'attaque. UN وأضاف أن التكلفة المرتبطة بالحادث وهي ٣٠٠ ٨٨٠ دولار ينبغي من ثم أن تدرج ضمن التكاليف اﻹجمالية التي تعزى إلى الهجوم.
    Registre des écarts imputables à la constitution de stocks conformément à la décision XXII/20 UN السجل الموحد لحالات التحريف التي تعزى إلى التخزين وفقًا للمقرر 22/20
    Coûts, économies et réductions de coût imputables à la stratégie globale UN التكاليف والوفورات والتخفيضات في التكاليف التي تعزى إلى استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي
    Les morts en détention attribuables à des conditions déplorables et à l'insuffisance des services médicaux soulèvent également des préoccupations. UN أما الوفيات خلال الاعتقال التي تعزى إلى أحوال مؤسفة وخدمات طبية غير ملائمة فهي من الأمور التي تدعو أيضاً إلى القلق.
    Ce rapport offre une analyse approfondie et objective des sources de conflit en Afrique. Ces conflits peuvent être dus aussi bien au legs du passé qu'aux problèmes économiques et aux facteurs attribuables à des situations de conflit particulières. UN فالتقرير يوفر تحليلا شاملا وموضوعيا عن مصادر الصراع في أفريقيا، ابتداءً من الميراث التاريخي إلى التحديات والعوامل الاقتصادية التي تعزى إلى حالات صراع معينة.
    Les économies imputables aux gains d'efficacité réalisés durant l'exercice 2013/14 sont consignées dans le présent rapport. UN ترد في هذا التقرير الوفورات التي تعزى إلى المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة في الفترة 2013/2014
    Les mauvaises conditions climatiques imputables aux changements climatiques y ont entraîné de fortes sécheresses, elles-mêmes la cause de graves disettes. UN فالظروف المناخية غير المواتية، التي تعزى إلى تغير المناخ، نتج عنها جفاف حاد أدى إلى حالات نقص حادة في الأغذية.
    L'organisation s'est par ailleurs dissociée des activités attribuées à M. Bandier, Président de United Towns for North/South Cooperation. UN وفي الوقت ذاته، أعلن المجلس الوطني عدم وجود علاقة له بالأنشطة التي تعزى إلى السيد باندير، رئيس منظمة المدن المتحدة للتعاون بين الشمال والجنوب.
    567. John Brown est arrivé à la conclusion que les coûts de prolongation du projet dus à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq s'établissent comme suit : UN 567- تنتهي شركة جون براون إلى أن تكاليف الإطالة التي تعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت هي على النحو التالي:
    Toutefois, la principale préoccupation demeure la réduction de la demande, du fait des difficultés rencontrées dans l'application du Plan d'action connexe dues à une assistance technique inadéquate et, plus particulièrement, aux contraintes financières. UN على أن الشاغل الأساسي ما زال هو خفض الطلب على المخدرات، بسبب الصعوبات في تنفيذ خطة العمل ذات الصلة، التي تعزى إلى عدم كفاية المساعدة التقنية، وبالذات إلى القيود المالية.
    Le Comité a reçu un supplément d'information sur cette augmentation, qui est due à : UN وقد تلقت اللجنة معلومات إضافية بشأن هذه الزيادة التي تعزى إلى ما يلي:
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle elle devait contrôler systématiquement tous les coûts imputables au nouveau Système d'information budgétaire afin d'exercer un suivi rigoureux. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم بصورة منهجية برصد جميع التكاليف التي تعزى إلى نظام معلومات الميزانية الجديد باعتبار ذلك أساس عملية التقييم المستمر للتكاليف التي تضطلع بها.
    Les effets de l'augmentation rapide des coûts médicaux directs attribuables aux maladies non contagieuses et aux blessures parmi le quartile le plus pauvre sont une cause importante d'appauvrissement. UN وأثر الزيادة السريعة في التكاليف الطبية المباشرة التي تعزى إلى أمراض غير سارية وإصابات فيما بين أفقر خُمس السكان يشكل سببا جادا للفقر.
    L'évolution de la situation mondiale a rendu les choses encore plus complexes : la grande diversité des situations nationales, les économies en transition et les changements liés à la démocratisation appellent des mesures énergiques et novatrices. UN وزادت الحالة تعقيدا بسبب التغير في البيئة العالمية بزيادة تنوع الحالات القطرية، والاقتصادات والتغيرات عبر الوطنية التي تعزى إلى تطبيق الديمقراطية إذ أنها تستلزم جميعها حلولا جريئة وابتكارية.
    Tout au long des années 90, les pertes économiques dues aux grandes catastrophes naturelles se sont élevées à plus de 40 milliards de dollars par an. UN وعلى مدى التسعينات، بلغ متوسط الخسائر الاقتصادية التي تعزى إلى نكبات طبيعية كبرى ما يزيد على ٤٠ بليون دولار في السنة.
    Certains orateurs ont fait observer que la santé en ligne et par téléphonie mobile ainsi que la télémédecine offraient des possibilités pour résoudre des problèmes apparemment insolubles dans la prestation de soins de santé, tels que l'accès limité aux soins et leur qualité inégale, ou encore des problèmes attribués aux coûts. UN وأشار بعض المتكلمين إلى أن الصحة الإلكترونية والصحة بواسطة المحمول والتطبيب من بُعد تنطوي على إمكانية تحسين المشاكل التي تبدو مستعصية في توفير الرعاية الصحية، كالحصول على رعاية محدودة ومتفاوتة النوعية، فضلاً عن المشاكل التي تعزى إلى التكلفة.
    C. Violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme attribuées au Front patriotique rwandais UN جيم - انتهاكات القانون الانساني الدولي وقانون حقــوق الانسان التي تعزى إلى الجبهة الوطنية الرواندية
    Au premier semestre de 2010, on déplore une augmentation de 155 % du nombre de décès d'enfants du fait de l'explosion de ces engins improvisés et d'attentats-suicides qui peuvent être attribués à des groupes d'insurgés armés, par rapport à la même période en 2009. UN وفي النصف الأول من عام 2010، زادت بنسبة 155 في المائة وفيات الأطفال بسبب الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع والهجمات الانتحارية التي تعزى إلى جماعات المعارضة المسلحة بالمقارنة مع نفس الفترة من عام 2009.
    Il existe bien des données de diagnostic permettant d'établir une distinction entre la morbidité psychiatrique imputable à la consommation de drogues et celle imputable à d'autres causes. UN وهناك معايير تشخيصية للتمييز بين الحالات المرضية النفسية العقلية التي تعزى إلى تعاطي المخدرات والحالات المرضية النفسية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more