"التي تعقب" - Translation from Arabic to French

    • suivant
        
    • qui suit
        
    • qui suivent
        
    • d'après
        
    • lendemain d
        
    • qui suivra
        
    • postérieures
        
    • après les
        
    • faisant suite
        
    • qui font suite
        
    • fois
        
    • consécutives
        
    • qui suivront
        
    • qui fait suite
        
    • transition après
        
    Ce type d'assistance, vital pendant la période suivant immédiatement le retour, doit être complété par des initiatives en matière de développement. UN ويلزم استكمال هذا النوع من المساعدة، الذي يعتبر حيويا للفترة التي تعقب العودة مباشرة، بمبادرات انمائية.
    Ce type d'assistance, vital pendant la période suivant immédiatement le retour, doit être complété par des initiatives en matière de développement. UN ويلزم استكمال هذا النوع من المساعدة، الذي يعتبر حيويا للفترة التي تعقب العودة مباشرة، بمبادرات انمائية.
    Il est inutile de prévoir quoi que ce soit pour la période qui suit l'émission du document papier. UN ولا يلزم إدراج حكم بشأن الفترة التي تعقب إصدار المستند الورقي.
    La collaboration avec les bailleurs de fonds dans le cadre des activités postélectorales doit commencer longtemps avant les élections afin d'éviter de perdre cette dynamique dans les mois cruciaux qui suivent l'élection. UN وينبغي أن تبدأ المشاركة مع الجهات المانحة في أنشطة ما بعد الانتخابات قبل إجراء الانتخابات بفترة طويلة وذلك كي لا تفقد زخمها في الأشهر الحاسمة التي تعقب إجراء انتخابات.
    ii) Nombre accru de villes collaborant avec ONU-Habitat qui sont davantage en mesure de mettre en œuvre une planification, une gestion et une gouvernance urbaines dans des situations d'après crise UN ' 2` ازدياد عدد المدن العاملة مع موئل الأمم المتحدة ذات القدرة المحسنة على تطبيق تخطيط المناطق الحضرية وتنظيمها وإدارتها في الأوضاع التي تعقب الأزمات
    Rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit UN تقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع
    La seconde concerne le traitement des combattants étrangers dans la période qui suivra immédiatement le désarmement. UN أما المشكلة الثانية فتتصل بمعاملة المقاتلين الأجانب في الفترة التي تعقب نزع السلاح مباشرة.
    Dans les années suivant sa naissance, la fillette a besoin d'être protégée contre toutes les formes de violence et d'abus, et elle doit avoir les mêmes chances que les garçons. UN وفي السنوات التي تعقب الولادة، يجب حمايتها من جميع أشكال العنف والإيذاء، وأن تتاح لها نفس الفرص المتاحة للبنين.
    L'article 43 de ce même code dispose, quant à lui, que < < l'enfant est affilié à son père s'il naît dans les 10 mois suivant la date de la séparation ou du décès > > . UN وتنص المادة 43 من القانون على أن ينتسب الطفل لأبيه في حالة ولادته في الأشهر العشرة التي تعقب الانفصال أو الوفاة.
    Sa première tâche doit être, dès sa ou ses premières sessions suivant la session de l'Assemblée générale, de classer les questions et d'organiser les travaux en une liste de points et un calendrier concertés. UN ويجب الاضطلاع بتصنيف القضايا وتنظيم الأعمال حول قائمة متفق عليها من القضايا، وجدول زمني كمهمة أولية من جانب الفريق العامل في دورته الأولى أو دوراته التي تعقب دورة الجمعية العامة.
    Cette protection se manifeste dans la réglementation selon laquelle la responsabilité mutuelle des conjoints n'est pas terminée à tous égards par la dissolution du mariage mais se prolonge à un certain degré même pendant la période qui suit la dissolution. UN وتتجلى هذه الحماية في الحكم القاضي بأن المسؤولية المتبادلة للزوجين لا تنتهي من كل جوانبها لدى فسخ الزواج، بل تمتد بقدر معين حتى إلى الفترة التي تعقب الفسخ.
    La Constitution donne mandat à l'État de protéger plus spécialement les femmes lorsqu'elles se trouvent enceintes et dans la période qui suit l'accouchement, ainsi que de leur accorder une aide alimentaire si elles sont, par exemple, en chômage ou abandonnées. UN يأمر الدستور الدولة بأن توفر حماية خاصة للمرأة أثناء الحمل والفترة التي تعقب الولادة ومنحها مساعدة للنفقة إذا كانت لا تعمل وبدون حماية.
    ii) L'intéressé peut prendre le congé en une seule ou en plusieurs fois au cours de l'année qui suit la naissance de l'enfant, à condition de le prendre dans sa totalité au cours de l'année considérée et avant la fin de son contrat; UN ' 2` يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛
    Si au cours des mois qui suivent l'accouchement, les femmes n'ont pas retrouvé une pleine capacité de travail, elles ne peuvent être affectées à des activités dépassant leurs moyens. UN وإذا لم تجد المرأة خلال الأشهر التي تعقب الوضع، القدرة على العمل، فلا يمكن إرغامها على القيام بأنشطة تتجاوز قدراتها.
    Sinon, des allocations ne lui seront versées que durant les 60 jours qui suivent l'expiration de son permis de travail. UN وبدون ذلك، فإنه لن يحصل على الاستحقاقات إلا خلال فترة ال60 يوماً التي تعقب انتهاء رخصة العمل.
    ii) Nombre accru de villes collaborant avec ONU-Habitat qui sont davantage en mesure de mettre en œuvre une planification, une gestion et une gouvernance urbaines dans des situations d'après crise UN ' 2` ازدياد عدد المدن العاملة مع موئل الأمم المتحدة ذات القدرة المحسنة على تطبيق تخطيط المناطق الحضرية وتنظيمها وإدارتها في الأوضاع التي تعقب الأزمات
    La consolidation de la paix au lendemain d'un conflit UN بناء السلام في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء النـزاع
    Le rapport fait la synthèse des informations recueillies, en indiquant, pour examen par l'Assemblée, les grandes questions et approches prioritaires à retenir pour la période qui suivra la célébration du dixième anniversaire. UN ويورد التقرير الاستنتاجات المستخلصة من المعلومات الواردة ويشير إلى المسائل والنهج التي ينبغي عموما أن تنظر فيها الجمعية العامة على سبيل الأولوية في الفترة التي تعقب الذكرى السنوية العاشرة.
    En outre, il a élaboré des recommandations concernant la formation des équipages et les activités postérieures à un incident. UN وقام بوضع التوجيهات ذات الصلة بالعمل التي تدعم تدريب الطواقم والأنشطة التي تعقب وقوع الحوادث.
    Elle aide les zones rurales à se développer et à réduire les pertes après les moissons. UN وهي تساعد في تنمية المناطق الريفية وتقليل الخسائر التي تعقب الحصاد.
    Certains de ces organes ont demandé qu'il soit tenu compte des consultations officieuses faisant suite à leurs séances officielles. UN وذكرت بعض هذه الهيئات أنه ينبغي إيلاء مزيد من المراعاة للمشاورات غير الرسمية، التي تعقب اجتماعاتهم الرسمية.
    Il importe également de s'intéresser à la transition de la phase des secours à la phase du développement, en particulier dans les périodes qui font suite à des catastrophes naturelles. UN ومن المهم أيضا التركيز على الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وبخاصة في الظروف التي تعقب الكوارث الطبيعية.
    Réussir à satisfaire leurs besoins au lendemain immédiat d'un conflit constitue à la fois une opportunité et un défi pour les programmes de consolidation de la paix. UN والنجاح في تلبية احتياجاتهم في المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء الصراع يمثل فرصة وتحديا على السواء لبرامج بناء السلام.
    Les catastrophes naturelles consécutives aux tremblements de terre, aux ouragans et aux inondations contribuent également dans une très large mesure au stress. UN كما تسهم الكوارث الطبيعية التي تعقب الزلازل والأعاصير والفيضانات في الإصابة بالإجهاد على مستويات واسعة.
    Néanmoins, des élections crédibles ne garantissent pas que les semaines et les mois qui suivront verront un renforcement des mécanismes et institutions démocratiques. UN على أن الانتخابات الموثوقة لا تضمن أن تفضي اﻷسابيع والشهور التي تعقب الانتخابات إلى تعزيز العمليات والمؤسسات الديمقراطية.
    Ils sont généralement créés dans la période qui fait suite à un conflit et pourraient être prévus dans les documents de règlement du conflit, tels que les accords de cessez-le-feu et les accords de paix. UN وعادة ما تُنشأ هذه الآليات خلال الفترة التي تعقب انتهاء النزاع ويمكن إدراجها في الوثائق المتعلقة بتسوية الوضع مثل اتفاقات وقف إطلاق النار واتفاقيات السلام.
    Cette situation crée également de graves difficultés pendant la transition après le conflit, en faisant obstacle au retour des réfugiés et à leur réinsertion. UN وتنشأ عن هذه الحالة أيضا صعوبات جمة في المراحل الانتقالية التي تعقب انتهاء الصراع، مما يعرقل عمليات عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more