"التي تعمل على" - Translation from Arabic to French

    • visant à
        
    • qui s'emploient à
        
    • travaillant à
        
    • qui défendent
        
    • qui œuvrent à
        
    • œuvrant à
        
    • qui contribuent à
        
    • qui tendent à
        
    • qui contribuent au
        
    • opérant à
        
    • qui servent à
        
    • qui s'emploie à
        
    • qui luttent
        
    • qui s'efforcent de
        
    • opérant au
        
    L'enfant handicapé a le droit de bénéficier de services spéciaux visant à faciliter son développement personnel. UN فللأطفال المعوّقين الحق في الاستفادة من الخدمات الخاصة التي تعمل على تيسير نموّهم على المستوى الشخصي والفردي.
    Parmi les organisations qui s'emploient à faire progresser la société qatarie, on peut citer la Maison du développement social et l'Association qatarie des diabétiques. UN ومن منظماتها التي تعمل على تنمية المجتمع القطري دار الإنماء الاجتماعي والجمعية القطرية للسكري.
    Cuba, tout en travaillant à se doter, dans les plus brefs délais, de sa propre loi contre le terrorisme, appuie sans réserves la convocation d'une conférence internationale sur le terrorisme sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN إن كوبا التي تعمل على إصدار قانونها الخاص بمكافحة الإرهاب، الذي سيكون نافذا قريبا، تؤيد دون تحفظ الاقتراح القاضي بعقد مؤتمر دولي حول الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Consciente du rôle important joué, aux niveaux local et national, par les organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts de la famille, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيدين المحلي والوطني من أجل مصلحة الأسر،
    Il faut pour cela un appui international soutenu, et la communauté internationale doit être consciente des effets collectifs de ces décisions sur les pays qui œuvrent à consolider la paix. UN وتتطلب هذه العملية دعما دوليا مستداما، ويجب أن يضع المجتمع الدولي في اعتباره الآثار الجماعية لهذه القرارات على البلدان التي تعمل على توطيد السلام.
    Elle permettrait également d'aborder la question de l'appui nécessaire à la réforme institutionnelle, avec les autres agences œuvrant à la réforme des PPP mentionnées lors du Colloque. UN وقيل أيضاً إنَّ هذا النهج سوف يسمح بتوفير الدعم اللازم للعناية بالإصلاح المؤسسي، بالتعاون مع الهيئات الأخرى التي تعمل على إصلاح الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي ذُكرت خلال الندوة.
    Ils sont résolument favorables au renforcement des mécanismes qui contribuent à développer les relations Sud-Sud et à promouvoir l'autosuffisance. UN فهي تؤيد بشدة تعزيز الآليات التي تعمل على تقدم العلاقات بين بلدان الجنوب وتشجع الاعتماد على الذات.
    De plus, la cellule familiale est l'endroit approprié pour s'attaquer aux facteurs qui tendent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل.
    Dans sa résolution 66/163, l'Assemblée générale a demandé au PNUD de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il mène en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et les pouvoirs publics. UN وقد طلبت الجمعية العامة إلى البرنامج الإنمائي، في قرارها 66/163، أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى المعنية، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات.
    En 2000, le Gouvernement avait créé un ministère de la condition de la femme qui travaillait à l'élaboration d'un plan visant à promouvoir l'équité. UN ففي عام 2000، أنشأت الحكومة وزارة شؤون المرأة التي تعمل على تطبيق خطة المساواة.
    À la faveur de la constitution de huit cercles villageois de développement, 500 hommes et 1 500 femmes sont devenus membres de groupes d'auto-assistance visant à éduquer, former et autonomiser la population. UN ومن خلال إنشاء ثماني جمعيات للتنمية القروية، أصبح 500 رجل و 500 1 امرأة أعضاء في جماعات المساعدة الذاتية التي تعمل على توعية سكان الريف وتدريبهم وتمكينهم.
    Il s'agit d'un ensemble efficace de normes et de moyens à portée universelle visant à faire avancer la cause de la paix, de la sécurité et des droits de l'homme. UN وهذه هي مجموعة قوية من المعايير والأدوات العالمية التي تعمل على تعزيز قضايا السلم والأمن وحقوق الإنسان.
    Le Mouvement entretient des relations étroites avec de très nombreux institutions et mécanismes renommés de l'hémisphère Sud qui s'emploient à encourager la coopération Sud-Sud. UN وتقيم الحركة علاقات وثيقة مع مجموعة من المؤسسات والآليات البارزة في بلدان الجنوب، التي تعمل على تعزيز التعاون فيما بين تلك البلدان.
    Il existe des organisations de femmes qui s'emploient à éliminer les pratiques traditionnelles nuisibles, mais elles sont peu nombreuses et sont appuyées uniquement par des organisations internationales. UN وتوجد بعض المنظمات النسائية التي تعمل على القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، إلا أن هذه المنظمات قليلة وتحصل على دعمها من المنظمات الدولية.
    Au cours des deux dernières années, on a assisté à une prolifération des associations et organisations non gouvernementales travaillant à sensibiliser la population aux questions des droits de l'homme. UN وخلال العامين الماضيين حدث انتشار للرابطات والمنظمات غير الحكومية التي تعمل على زيادة الوعي بقضايا حقوق اﻹنسان بين السكان.
    Consciente du rôle important joué, aux niveaux local et national, par les organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts de la famille, UN وإذ تسلم بالدور الهام الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيدين المحلي والوطني من أجل مصلحة الأسر،
    Ces dernières, en particulier celles qui œuvrent à l'échelon régional, pourraient contribuer à collecter et à mettre à jour les données. UN وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها.
    Il convient en particulier de noter l'accroissement de la participation au processus de la Conférence sur le plan local, grâce aux activités d'information et de sensibilisation entreprises par certaines administrations publiques et des ONG œuvrant à l'échelon local. UN والملاحظ على الخصوص زيادة المشاركة المحلية في عملية اتفاقية مكافحة التصحر نتيجة للأنشطة الإعلامية والتوعوية التي تقوم بها المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية التي تعمل على الصعيد المحلي.
    Nous monterons une exposition pour présenter des inventions et des systèmes d'organisation innovants qui contribuent à réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ونريد أن نعرض، على شاكلة المعارض، الاختراعات والمخططات التنظيمية الرائدة التي تعمل على الحد من انبعاثات غازات الدفيئة.
    Sur le plan interne, il y a les forces de la «gauche» et de la «droite» qui tendent à déstabiliser les gouvernements. UN فعلى الصعيد الداخلي، نجد قوى " اليسار " وقوى " اليمين " التي تعمل على زعزعة استقرار الحكومات.
    16. Demande au Programme des Nations Unies pour le développement de poursuivre les programmes d'assistance en matière de gouvernance démocratique qu'il exécute en coopération avec d'autres organisations compétentes, en particulier ceux qui contribuent au renforcement des institutions démocratiques et des liens entre la société civile et les pouvoirs publics; UN 16 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يواصل برامجه المتعلقة بتقديم المساعدة في مجال الحكم الديمقراطي بالتعاون مع المنظمات الأخرى المعنية، ولا سيما المنظمات التي تعمل على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والروابط بين المجتمع المدني والحكومات؛
    Les gangs criminels de producteurs et de trafiquants opérant à l'échelle internationale se sont basés surtout dans les pays qui précisément manquent jusqu'à présent de moyens de défense pour les repousser. UN وعصابات إنتاج المخدرات وتجارتها التي تعمل على صعيد دولي غالبا ما تنشئ قواعدها في تلك البلدان التي لا تزال تفتقر إلى وسائل الدفاع اللازمة للسيطرة على تلك العصابات.
    L'influence de la Commission pourrait être mise à profit pour appuyer les politiques générales et l'inscription prioritaire dans les budgets nationaux des initiatives qui servent à consolider une paix participative. UN ويمكن كذلك الاستفادة من تأثير لجنة بناء السلام لدعم الخيارات السياسة العامة وتحديد الأولويات في الميزانيات الوطنية لصالح الإجراءات التي تعمل على توطيد دعائم السلام والمشاركة.
    La Mongolie, qui s'emploie à former des partenariats et à promouvoir une coopération responsable, a promulgué une nouvelle législation et révisé certaines lois afin d'intégrer les questions de parité dans sa politique et ses programmes. UN وإن منغوليا التي تعمل على إقامة شراكات وتعزيز قيام تعاون مسؤول، قامت بسن تشريع جديد وتنقيح بعض التشريعات بغية إدماج مسألة المساواة في سياستها وبرامجها.
    En 2009, la Fédération a organisé une rencontre consacrée au changement climatique en Inde et au Kenya, en gage de solidarité mondiale avec les communautés vulnérables qui luttent contre les conséquences de ce changement. UN وفي عام 2009، نظم الاتحاد دورة عن تغير المناخ، في الهند وكينيا، كدليل على التضامن العالمي مع المجتمعات المحلية الضعيفة التي تعمل على معالجة تأثير تغير المناخ.
    Il faudrait également appuyer les organisations de la société civile qui s'efforcent de promouvoir une participation accrue des groupes marginalisés; UN كما ينبغي تقديم الدعم للمنظمات الأهلية التي تعمل على مزيد من إشراك الفئات المهمَّشة؛
    Ce projet poursuit un double objectif : susciter un échange de pratiques optimales et lancer des projets ciblés pour concevoir des approches intégrées pour services de santé opérant au niveau local. UN والهدف من هذا المشروع ثنائي: ويتمثل في تبادل أفضل الخبرات؛ وإطلاق مشاريع هادفة لتنمية النُهج المتكاملة لإدارات الرعاية الصحية، التي تعمل على الصعيد المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more