"التي تعنيها" - Translation from Arabic to French

    • qui les concernent
        
    • les concernant
        
    • qui les concerne
        
    • qui les touchent
        
    • concernés par les
        
    • qui les intéressent
        
    Il importe donc qu'ils puissent participer aux décisions économiques mondiales qui les concernent. UN ولذلك فإن من المهم أن تتمكن من المشاركة في القرارات الاقتصادية العالمية التي تعنيها.
    Nonobstant les importants progrès réalisés, l'État colombien considère que le processus visant à garantir pleinement la participation des minorités ethniques aux décisions qui les concernent n'est pas achevé. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز، ترى الحكومة الكولومبية أن العملية الهادفة إلى ضمان اشتراك الأقليات الإثنية اشتراكاً كاملاً في القرارات التي تعنيها لم تكتمل.
    Le plan appelle également à renforcer la voix des femmes dans l'élaboration des plans et programmes qui les concernent. UN وتدعو الخطة أيضا إلى أخذ رأي المرأة في الاعتبار عند استحداث الخطط والبرامج التي تعنيها.
    Selon les auteurs de la communication conjointe no 9, les gouvernements successifs ont appliqué des politiques monoculturelles excluant la participation des peuples autochtones aux décisions les concernant. UN 73- وترى الورقة المشتركة 9 أن الحكومات المتعاقبة قد استحدثت سياساتٍ أحادية الثقافة، تستبعد مشاركة الشعوب الأصلية في اتخاذ القرارات التي تعنيها.
    Ainsi, les gouvernements peuvent ne pas connaître les délais dans lesquels ils doivent transmettre leurs réponses pour qu'elles figurent dans les dossiers de la session de la Commission au cours de laquelle la communication qui les concerne sera examinée. UN ويعني هذا بوجه خاص أن الحكومات قد لا تكون على علم بالموعد النهائي لتقديم الردود إلى الشُعبة لإدراجها في المواد المعدة للدورة المقبلة للجنة وضع المرأة التي سيجري النظر فيها في الرسائل التي تعنيها.
    C'était une initiative nouvelle, qui sera répétée à d'autres sessions du Forum urbain mondial de sorte que les organisations de la société civile aient la possibilité d'exposer les problèmes qui les touchent de près. UN وشكّل ذلك مبادرةً جديدةً ستكرّر في الدورات اللاحقة للمنتدى من أجل منح منظمات المجتمع المدني فرصة لطرح القضايا التي تعنيها أكثر من غيرها.
    Tenant compte de l'importance qu'il y a, pour tous les pays concernés par les migrations, à prendre part aux initiatives internationales visant à protéger les droits fondamentaux des migrants et de leur famille, et du rôle essentiel de la coopération internationale et régionale pour traiter de façon complète les diverses questions liées aux migrations, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية اشتراك جميع البلدان التي تعنيها الهجرة في المبادرات الدولية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، والدور الأساسي الذي ينهض به التعاون الدولي في معالجة مختلف القضايا المتعلقة بالهجرة معالجة متكاملة،
    Les gouvernements doivent mener des consultations de bonne foi et obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des autochtones concernant les mesures législatives ou administratives qui les intéressent. UN وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها.
    Les peuples autochtones ont obtenu des résultats historiques au niveau international, mais il faut poursuivre ces efforts afin d'assurer la participation active des peuples autochtones au développement de toutes les normes et tous les programmes internationaux qui les concernent. UN ورغم أن الشعوب الأصلية قد حققت إنجازات تاريخية على المستوى الدولي، ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود المبذولة لكفالة مشاركتها النشطة في وضع جميع المعايير والبرامج الدولية التي تعنيها.
    Les représentants des peuples autochtones doivent être invités à participer aux processus internationaux sur les questions qui les concernent directement. UN 9 - وينبغي دعوة ممثلي الشعوب الأصلية إلى المشاركة في العمليات الدولية المتعلقة بالمسائل التي تعنيها بصورة مباشرة.
    Pour des petits pays comme Singapour, le plus important est l'efficacité et la transparence du Conseil, et l'intervention des États non membres sur les sujets qui les concernent directement. UN وأهم ما يعني الدول الصغيرة مثل سنغافورة هو فعالية المجلس وشفافيته وإشراكه الدول غير الأعضاء في المسائل التي تعنيها مباشرة.
    Une des premières mesures que nous avons prises a été la promulgation de la Loi relative à la consultation préalable dans la ville de Bagua. Nous répondons ainsi aux demandes de nos communautés autochtones, en les faisant participer aux décisions qui les concernent. UN من أوائل التدابير التي اتخذناها سن قانون بشأن المشاورات المسبقة، التي نستطيع من خلالها الاستجابة لمطالب مجتمعاتنا الأصلية، وإشراكها في اتخاذ القرارات التي تعنيها.
    L'accession des femmes à des postes de responsabilité et de direction dans l'administration publique, dans le secteur privé, dans les organismes politiques et dans les associations religieuses permet désormais aux femmes d'exercer une influence sur les politiques qui les concernent. UN 25 - وقد أتاح التحاق المرأة بمناصب إدارية ذات مسؤولية في الإدارة العامة وفي القطاع الخاص والهيئات السياسية والرابطات الدينية، أن تمارس تأثيرات في مجال السياسات التي تعنيها.
    107. La communication conjointe no 3 relève que les peuples autochtones ont peu de possibilités de plaider pour une amélioration de leur situation dans la mesure où ils ne participent pas aux processus de décision sur les questions qui les concernent. UN 107- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أنه لا يتاح للشعوب الأصلية سوى القليل من الإمكانيات للمطالبة بتحسين وضعها حيث إنها لا تشارك في عمليات اتخاذ القرار في المسائل التي تعنيها.
    Dans ses observations finales sur le rapport présenté par l'Équateur, le Comité s'est inquiété à nouveau de l'absence de consultations avec les peuples et nationalités autochtones visant à obtenir leur consentement préalable, libre et éclairé sur les projets d'exploitation des ressources naturelles qui les concernent. UN 12 - وكررت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير إكوادور الإعراب عن قلقها إزاء عدم إجراء مشاورات كأساس للحصول على الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة للشعوب والقوميات الأصلية بشأن مشاريع تنمية الموارد التي تعنيها.
    La Décennie vise aussi les objectifs suivants. 5. Mise en place d'institutions et de dispositifs permettant aux populations autochtones de participer pleinement et activement aux décisions les concernant qui sont prises aux niveaux international, régional et national. UN ٥ - ومن أهداف العقد أيضا، إنشاء مؤسسات وآليات من أجل المشاركة الكاملة النشطة للشعوب اﻷصلية على الصعد الدولية والاقليمية والوطنية في مجال المسائل التي تعنيها.
    24. Il convient de veiller à ce que les femmes soient représentées dans les comités qui prennent des décisions sur des sujets les concernant. UN 24 - وقالت إن من الواجب أيضا إيلاء الاهتمام لكفالة أن تكون المرأة ممثلة في اللجان التي تتخذ القرارات بشأن المسائل التي تعنيها.
    La référence aux réductions et simplifications d'obstacles qui était mentionnée dans le rapport initial de Monaco concernait les bénéfices que Monaco pouvait retirer du concours apporté par Europol aux différentes unités nationales à travers la communication rapide d'informations les concernant. UN فالإشارة في تقرير موناكو الأولي إلى التقليل من العقبات وتبسيطها تتعلق بالفوائد التي يمكن لموناكو أن تجنيها من المساعدة التي تقدمها يوروبول لمختلف الوحدات الوطنية من خلال إحالة المعلومات التي تعنيها دون تأخير.
    Plus important encore, ces pays devraient avoir le droit d'exposer leur position publiquement devant le Conseil avant que ce dernier n'entame des consultations officieuses, ainsi que la possibilité d'assister, en qualité d'observateurs, aux consultations officieuses plénières, portant sur la question qui les concerne. UN بل واﻷهم من ذلك أن هذه البلدان ينبغي أن يكون لها حق إبداء مواقفها علنا للمجلس، قبل أن يشرع المجلس في مشاورات غير رسمية، ويجب أن تتمكن كذلك من الحضور، كمراقبين، في المشاورات العامة غير الرسمية، التي تجري حول المسألة التي تعنيها.
    Les organes délibérants ou directeurs des organismes des Nations Unies devraient suivre et contrôler en permanence l'avancement du projet PGI qui les concerne, notamment la mise en place du système, la politique de maintenance et de croissance, la rentabilité et la réalisation des objectifs généraux qui ont été fixés. UN ينبغي للهيئات التشريعية/مجالس الإدارة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تضطلع على أساس مستمر بدورها في مراقبة مشاريع نظم التخطيط التي تعنيها والإشراف عليها، بما يشمل تطبيقها، وصيانتها، وسياسات توسعتها، وفعاليتها من حيث التكلفة، وإنجاز أهدافها العامة.
    M. Sauer (Finlande), parlant au nom des pays nordiques, dit que ceux-ci attachent une grande importance au droit des peuples autochtones de participer aux réunions des Nations Unies sur les questions qui les touchent et il attend avec intérêt des propositions du Secrétaire général à ce sujet. UN 27 - السيد سويير (فنلندا): تحدث باسم بلدان الشمال، فقال إن بلدان الشمال تعلق أهمية بالغة على حق الشعوب الأصلية في المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة المتعلقة بالقضايا التي تعنيها وتتطلع إلى أن يقدم الأمين العام مقترحات في هذا الصدد.
    Tenant compte de l'importance qu'il y a, pour tous les pays concernés par les migrations, à prendre part aux initiatives internationales visant à protéger les droits fondamentaux des migrants et de leur famille, et du rôle essentiel de la coopération internationale et régionale pour traiter de façon complète les diverses questions liées aux migrations, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية اشتراك جميع البلدان التي تعنيها الهجرة في المبادرات الدولية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، والدور الأساسي الذي ينهض به التعاون الدولي في معالجة مختلف القضايا المتعلقة بالهجرة معالجة متكاملة،
    Les gouvernements doivent mener des consultations de bonne foi et obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones concernant les mesures législatives ou administratives qui les intéressent. UN وينبغي أن تتشاور الحكومات بحسن نية مع الشعوب الأصلية وأن تحصل على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة بشأن التدابير التشريعية والإدارية التي تعنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more