"التي تعهدت بها الدولة" - Translation from Arabic to French

    • pris par l'État
        
    • assumées par l'État
        
    • souscrits par l'État
        
    • contractés par l'État
        
    • contractées par l'État
        
    • souscrites par l'État
        
    • qu'il a contractées
        
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Il l'encourage aussi à se référer directement à la Convention dans ses initiatives législatives, politiques et programmes, car cet instrument est juridiquement contraignant, et l'on contribuerait ainsi à mieux faire connaître les engagements internationaux pris par l'État partie. UN وهي تشجع الحكومة أيضا على الرجوع مباشرة إلى الاتفاقية في مبادراتها التشريعية والمتعلقة بالسياسة العامة والبرامج، لأن الاتفاقية ملزمة قانوناً وأن من شأن هذا الاستخدام أن يزيد الوعي بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف.
    145. Étant donné les obligations assumées par l'État indien lors de la ratification de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Citizenship Act a été amendé en 1992 afin de corriger cette anomalie. UN ١٤٥ - وعلى ضوء الالتزامات التي تعهدت بها الدولة الهندية بالتصديق على هذه الاتفاقية، جرى تعديل قانون الجنسية في عام ١٩٩٢ لتصحيح هذا الوضع الشاذ.
    Est-ce que des mesures sont prises en vue d'adopter un plan d'action national et des textes de loi complets sur l'égalité des sexes, conformément aux engagements souscrits par l'État partie lors de l'Examen périodique universel? UN وهل تُتخذ خطوات لاعتماد خطة عمل وطنية وتشريعات شاملة بشأن المساواة بين الجنسين، تماشياً مع الالتزامات الطوعية التي تعهدت بها الدولة الطرف في استعراضها الدوري الشامل؟()
    Ces données pourraient être collectées dans le cadre du projet mené conjointement avec les institutions spécialisées des Nations Unies visant à mettre en place un mécanisme de suivi et d'évaluation de l'exécution des engagements contractés par l'État partie dans le domaine des droits de l'homme. UN ويمكن تجميع هذه البيانات في إطار مشروع مشترك بين المؤسسات المتخصصة للأمم المتحدة بهدف وضع آلية لرصد وتقييم تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان.
    Le pouvoir judiciaire doit veiller à ce que soient appliquées les obligations de lutte contre l'impunité contractées par l'État au niveau international. UN 50 - ويجب على الجهاز القضائي ضمان تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدولة على المستوى الدولي لمكافحة الإفلات من العقاب.
    Le pouvoir législatif doit sans délai prendre les mesures nécessaires pour mettre la législation nationale en conformité avec les obligations internationales souscrites par l'État partie. UN وقال إن على السلطة التشريعية أن تتخذ فوراً الخطوات اللازمة لتحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف.
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    Les rapports doivent également contenir des renseignements sur l'état de la ratification par l'État partie des principaux instruments internationaux concernant la participation d'enfants dans des conflits armés et les autres engagements pris par l'État partie dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم التقارير أيضاً معلومات عن حالة تصديق الدولة الطرف على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بالأطفال في النـزاعات المسلحة والالتزامات الأخرى التي تعهدت بها الدولة الطرف في هذا الصدد.
    53. Le Groupe de travail invite le Gouvernement à étudier la possibilité de réexaminer les lois nationales pertinentes et de les mettre en conformité avec les engagements internationaux pris par l'État dans le domaine des droits de l'homme. UN 53- كذلك يدعو الفريق العامل الحكومة إلى النظر في إمكانية إعادة النظر في القوانين المحلية ذات الصلة لجعلها تتفق مع الالتزامات الدولية بحقوق الإنسان التي تعهدت بها الدولة.
    280. Le Comité regrette que le personnel des organes judiciaires à tous les échelons de la structure fédérale n'ait pas été parfaitement informé des obligations assumées par l'État partie lorsqu'il a signé le Pacte et que les programmes de formation permanente ne lui fassent pas connaître cet instrument et commenter son application. UN ٠٨٢ - وتعرب اللجنة عن أسفها ﻷن أعضاء السلطة القضائية على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات والمستوى المحلي لم يطلعوا بشكل كامل على الالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف بموجب العهد، وﻷن برامج التعليم المستمر القضائي لا تشمل المعرفة بالعهد ومناقشة تنفيذه.
    280. Le Comité regrette que le personnel des organes judiciaires à tous les échelons de la structure fédérale n'ait pas été parfaitement informé des obligations assumées par l'État partie lorsqu'il a signé le Pacte et que les programmes de formation permanente ne lui fassent pas connaître cet instrument et commenter son application. UN ٠٨٢ - وتعرب اللجنة عن أسفها ﻷن أعضاء السلطة القضائية على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات والمستوى المحلي لم يطلعوا بشكل كامل على الالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف بموجب العهد، وﻷن برامج التعليم المستمر القضائي لا تشمل المعرفة بالعهد ومناقشة تنفيذه.
    Aux termes du décret exécutif 1317, le Ministère de la justice et des droits de l'homme et le Ministère des relations extérieures, du commerce et de l'intégration sont chargés de coordonner le système de mise en œuvre et de suivi efficace des engagements internationaux souscrits par l'État. UN 10 - بموجب المرسوم التنفيذي 1317، فإن وزارة العدالة وحقوق الإنسان ووزارة العلاقات الخارجية يتوليان على حد سواء مسؤولية تنسيق نظام الاستجابة والمتابعة الفعالتين للالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة.
    Ces données pourraient être collectées dans le cadre du projet mené conjointement avec les institutions spécialisées des Nations Unies visant à mettre en place un mécanisme de suivi et d'évaluation de l'exécution des engagements contractés par l'État partie dans le domaine des droits de l'homme. UN ويمكن تجميع هذه البيانات في إطار مشروع مشترك بين المؤسسات المتخصصة للأمم المتحدة بهدف وضع آلية لرصد وتقييم تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان.
    À l'occasion de l'élaboration des rapports, les rencontres de consultation et de validation organisées par le MCFDF sont autant d'occasion de faire connaître ces documents, les dispositions qui intéressent les femmes et toute la population ainsi que la réponse institutionnelle aux engagements contractés par l'État partie. UN ومناسبة إعداد التقارير، واجتماعات التشاور والمصادقة التي تعقدها وزارة شؤون المرأة هي أيضا فرص للتعريف بهذه الوثائق، والإجراءات التي تهم المرأة والسكان كافة وكذلك استجابة المؤسسات للالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف.
    L'appareil judiciaire est essentiel pour renforcer et faire respecter au niveau national les obligations contractées par l'État d'honorer ses engagements. UN وللسلطة القضائية دور محوري في تعزيز المساءلة وضمانها بالنسبة إلى الالتزامات التي تعهدت بها الدولة للوفاء بالتزاماتها على الصعيد الوطني.
    Par exemple, un juge peut constater, au cours d'une procédure, qu'il y a contradiction entre la constitution nationale, qui consacre les droits de l'homme et les libertés fondamentales, et la législation, le droit coutumier ou les directives, qui n'auraient pas encore été adaptés aux obligations contractées par l'État. UN فإحدى الطرق المحتملة هي أن يكتشف القاضي أثناء مداولاته أن هناك تناقضاً بين الدستور الوطني الذي ينص على حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتشريعات أو القوانين التقليدية أو التوجيهات التي قد تكون لم تكيف بعد مع الالتزامات التي تعهدت بها الدولة.
    29. M. Amor dit que la polygamie et les mutilations génitales portent atteinte à la dignité de la femme et constituent des violations manifestes du Pacte et, partant, des obligations souscrites par l'État partie en vertu de celui-ci. UN 29- السيد عمر قال إن نظام تعدد الزوجات وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث يمسان بكرامة المرأة ويشكلان انتهاكات صارخة للعهد ومن ثم للالتزامات التي تعهدت بها الدولة الطرف بموجبه.
    Il devrait aussi, tout au long du processus de révision constitutionnelle, mieux informer le grand public des obligations internationales qu'il a contractées en ratifiant le Pacte. UN كما ينبغي لها، طيلة عملية المراجعة الدستورية، أن تزيد وعي عامة الجمهور بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف بتصديقها على العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more