"التي تعهدت بها اﻷطراف" - Translation from Arabic to French

    • pris par les parties
        
    La Déclaration finale énonce sans ambiguïté les engagements pris par les parties en vue de régler définitivement le problème des mines terrestres. UN واﻹعلان الختامي ينص بدون لبس على الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بغية تسوية مشكلة اﻷلغام نهائياً.
    Des renseignements complémentaires seraient également appréciés quant aux résultats de ses missions dans des pays où sévissent des conflits armés, en particulier pour ce qui est des engagements pris par les parties aux conflits et du système utilisé pour mesurer leur application. UN ويكون من دواعي التقدير أيضا تقديم معلومات إضافية عن نتائج زياراته للبلدان المتأثرة بالصراع المسلح، لاسيما فيما يتعلق بالالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في الصراعات والنظام اللازم لتقييم مراعاتها.
    13. Souligne encore une fois l'utile participation du Secrétaire général et de ses représentants et les encourage à tout faire pour que soient remplis tous les engagements pris par les parties à l'Accord de paix en El Salvador; UN ٣١ - تكرر اﻹعراب عن تقديرها لمشاركة اﻷمين العام وممثليه الفعالة وتشجعهم على مواصلة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة التي تكفل نجاح تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في اتفاق السلم في السلفادور؛
    Le Conseil est très inquiet des retards enregistrés dans l'exécution des engagements pris par les parties en vertu de l'Accord de Cotonou, en particulier la mise en oeuvre du désarmement et l'installation du Gouvernement national de transition. UN " ويشعر المجلس بقلق بالغ إزاء التأخيرات في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو، ولا سيما البدء في نزع السلاح وإقامة الحكومة الوطنية الليبرية المؤقتة.
    Il serait intéressant d'en savoir plus sur les préparatifs de ces voyages, la coopération qui s'est établie sur le terrain avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales ainsi que sur le contrôle et le suivi, en particulier pour ce qui est des engagements pris par les parties à un conflit. UN ومن المفيد معرفة المزيد عن اﻹعداد لهذه الزيارات، والتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة في الميدان، فضلا عن أعمال الرصد والمتابعة المتعلقة بوجه خاص بالالتزمات التي تعهدت بها اﻷطراف في الصراعات.
    156. La Rapporteuse spéciale n'a pas été invitée à participer à la session du Groupe de travail tenue à Genève et n'est pas en mesure de dire si des progrès ont été accomplis; il est trop tôt pour dire si les engagements pris par les parties au cours de cette session seront respectés. UN ٦٥١- ولم تُدع المقررة الخاصة إلى حضور دورة الفريق العامل التي عُقدت في جنيف وهي ليست في وضع يمكنها من تقييم ما إذا كان قد حدث أي تقدم؛ ومن السابق ﻷوانه كثيرا الحكم على ما إذا كانت الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف أثناء الدورة ستُحترم.
    Le Conseil est très inquiet des retards enregistrés dans l'exécution des engagements pris par les parties en vertu de l'Accord de Cotonou, en particulier la mise en oeuvre du désarmement et l'installation du Gouvernement national de transition. Français Page UN " ويشعر المجلس بقلق بالغ إزاء التأخيرات في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف بموجب اتفاق كوتونو، ولا سيما البدء في نزع السلاح وإقامة الحكومة الوطنية الليبرية المؤقتة.
    j) Prend acte encore une fois de l'utile participation du Secrétaire général et de ses représentants et les encourage à tout faire pour que soient remplis tous les engagements pris par les parties à l'Accord de paix en El Salvador; UN )ي( تكرر اﻹعراب عن تقديرها لمشاركة اﻷمين العام وممثليه الفعالة وتحثهم على مواصلة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة التي تكفل نجاح تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف في اتفاق السلام في السلفادور؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more