L'un des principaux facteurs qui entravent le développement industriel est l'insuffisance de capacités techniques et institutionnelles. | UN | ومن العوامل الرئيسية التي تعوق التنمية الصناعية الافتقار إلى القدرات على الصعيدين التقني والمؤسسي. |
Ils ont énuméré nombre de défis qui entravent le développement, la sécurité et la stabilité, en particulier la pauvreté. | UN | وقد أشار الرؤساء إلى عدد من التحديات التي تعوق التنمية والأمن والاستقرار، ومنها الفقر بوجه خاص. |
Ensuite, ils imposent des sanctions, qui entravent le développement économique et provoquent la pauvreté au sein de la population. | UN | وفي الخطوة الثانية يفرضون الجزاءات، التي تعوق التنمية الاقتصادية وتسبب الفقر للشعب. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
69. La neutralisation des mines terrestres, qui entravent le développement économique et social du Mozambique, demandera plusieurs années. | UN | ٦٩ - إن إزالة اﻷلغام اﻷرضية، التي تعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية لموزامبيق، سوف تتطلب عددا من السنوات. |
L'objectif serait d'identifier et de sélectionner un nombre limité de mesures politiques qui entravent le développement et la réalisation des objectifs de la Convention et de demander que ces mesures fassent l'objet d'un examen. | UN | والهدف هو تحديد واختيار عدد محدود من السياسات التي تعوق التنمية وتنفيذ أهداف اتفاقية مكافحة التصحر، والسعي من أجل مراجعة هذه السياسات. |
Ne serait-ce que pour cette raison, nous devons être vigilants à l'égard des problèmes qui entravent le développement lorsque nous traitons des questions sécuritaires et politiques en Afrique. | UN | ويتعين علينا، ولو لهذا السبب وحده، أن نبقي نصب أعيننا المشاكل التي تعوق التنمية عندما نتصدى للمسائل اﻷمنية والسياسية في أفريقيا. |
Le Groupe des États d'Afrique pense que la communauté internationale se trouve dans une position exceptionnelle pour lever les freins au commerce et les obstacles aux marchés agricoles internationaux qui entravent le développement agricole durable en Afrique. | UN | وتعتقد المجموعة الأفريقية بأن المجتمع الدولي يحتل موقعا استثنائيا لمعالجة الحواجز التجارية والعقبات التي تعترض الأسواق الزراعية العالمية التي تعوق التنمية الزراعية المستدامة في أفريقيا. |
Les auteurs de cette étude recommandent, entre autres, que les donateurs se concentrent plus activement sur les facteurs systémiques de long terme qui entravent le développement du nord. | UN | وتوصي الدراسة، في جملة أمور، بزيادة تركيز الجهات المانحة بشكل جماعي على العوامل الهكلية ذات التأثير الطويل الأجل التي تعوق التنمية في الشمال. |
C'est aussi l'occasion de dégager une entente et une approche opérationnelle communes pour relever nombre de défis qui entravent le développement et la paix et pour rééquilibrer l'ordre mondial aussi bien politique qu'économique. | UN | وهو أيضا فرصة للتوصل إلى تفاهم متبادل ونهج تنفيذي مشترك لمواجهة العديد من التحديات التي تعوق التنمية والسلم ولإعادة توازن النظام العالمي سياسيا واقتصاديا. |
Au plan national, nous avons besoin de plus de cohésion entre les forces vives et de plus de détermination dans les actions visant l'élimination des obstacles qui entravent le développement. | UN | وعلى الصعيد الوطني، نحن بحاجة الى مزيد من التماسك بين القوى الحيوية للبلد وإلى مزيد من التصميم في سياق الإجراءات الرامية إلى القضاء على العقبات التي تعوق التنمية. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Dans tous ces domaines, il faudra particulièrement se préoccuper des contraintes systémiques qui freinent le développement. | UN | وفي جميع هذه المجالات سيلزم النظر بشكل خاص في القيود النظمية التي تعوق التنمية. |
Le paiement du service de la dette est l'un des principaux facteurs qui freinent le développement. | UN | فدفع خدمة الديون من العوامل الأساسية التي تعوق التنمية. |
D'abord, il est urgent de mettre fin aux conflits armés qui empêchent le développement politique, social et économique de l'Afrique. | UN | أولا، تقوم حاجة ملحة إلى وضع حد للصراعات المسلحة، التي تعوق التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا. |
Il s'agissait d'analyser les inégalités qui sous-tendaient les problèmes de développement et de remédier aux pratiques discriminatoires et aux répartitions inéquitables du pouvoir qui entravaient le développement. | UN | وسعت هيئة الكرامة الدولية لتحليل أسباب التفاوت الكامنة في صلب المشاكل الإنمائية وأشارت إلى الممارسات التمييزية وعدم تكافؤ توزيع السلطة التي تعوق التنمية. |
Dans le tiers monde, cette notion ne doit pas être utilisée comme nouvelle conditionnalité commerciale faisant obstacle au développement. | UN | وبالنسبة للعالم الثالث، يجب ألا يستخدم المفهوم كمشروطية جديدة من مشروطيات التجارة التي تعوق التنمية. |
20. L’un des principaux problèmes qui font obstacle au développement durable est celui de l’endettement et du service de la dette. | UN | ٢٠ - واستطرد قائلا إن إحدى المشاكل الرئيسية التي تعوق التنمية المستدامة هي مشكلة الديون وخدمة الديون. |
Le déficit de l'éducation demeure, même aujourd'hui, l'un des principaux facteurs qui compromettent le développement social dans beaucoup de pays en développement. | UN | وما زال الفقر التعليمي إلى اليوم عاملا من العوامل الرئيسية التي تعوق التنمية الاجتماعية في كثير من البلدان النامية. |
Un certain nombre d'obstacles au développement rural ont été identifiés et quelques possibles solutions ont été avancées. | UN | وتم تحديد العقبات التي تعوق التنمية الريفية واقتُرحت بعض الحلول الممكنة. |
C'est sans doute l'un des obstacles majeurs au développement de l'Afrique. | UN | ولربما كان ذلك أحد المشاكل التي تعوق التنمية في أفريقيا. |