"التي تعوق تنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • qui entravent l'application
        
    • qui entravent la mise en œuvre
        
    • entravant la mise en œuvre
        
    • entravant l'application
        
    • qui entravent la mise en oeuvre
        
    • qui entravent l'exécution
        
    • à la mise en œuvre
        
    • qui font obstacle à l'exécution
        
    • auxquels se heurte la mise en œuvre
        
    • qui faisait obstacle à l'application
        
    • qui faisaient obstacle à l'application
        
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Le Comité demeure cependant préoccupé par le poids que continuent d'avoir certaines attitudes et pratiques traditionnelles et coutumières qui entravent l'application de la Convention. UN غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Pour chacun de ces thèmes nous avons identifié les contraintes qui entravent la mise en œuvre des engagements convenus au Caire tout en proposant des stratégies pertinentes de réorientation de nos interventions. UN بالنسبة لكل موضوع من هذه المواضيع، حددنا العقبات التي تعوق تنفيذ التزامات القاهرة، واقترحنا استراتيجيات هامة لإعادة توجيه أعمالنا.
    C. Facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention UN العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية
    C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد
    Cette détermination ressort des efforts déployés par le Gouvernement pour créer des mécanismes d'application, évaluer la situation existante et identifier les facteurs et difficultés qui entravent la mise en oeuvre de la Convention. UN وينعكس هذا التعهد في الجهود التي تبذلها الحكومة ﻹنشاء آليات للتنفيذ وتقييم الحالة الراهنة وتحديد العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية.
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, ¶# UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    Réaffirmant que les mesures coercitives unilatérales constituent un des principaux obstacles qui entravent l'application de la Déclaration sur le droit au développement, ¶# UN وإذ تؤكد من جديد أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل إحدى العقبات الكبرى التي تعوق تنفيذ إعلان الحق في التنمية،
    À cet égard, il convient d'insister brièvement sur les difficultés structurelles et institutionnelles qui entravent l'application intégrale de la législation nationale et internationale : UN وفي هذا الصدد، يورد فيما يلي ملخص للصعوبات الهيكلية والمؤسسية التي تعوق تنفيذ المعايير القانونية المحلية والدولية تنفيذا كاملا:
    Aussi la Rapporteuse spéciale recommandetelle que les États parties aux traités régionaux et internationaux se rapportant au terrorisme entreprennent un examen approfondi des obstacles qui entravent l'application effective des dispositions relatives à l'extradition. UN وبناء على ذلك، توصي المقررة الخاصة الدول الأطراف في المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بالإرهاب بالقيام باستعراض شامل للحواجز التي تعوق تنفيذ أحكام تسليم المجرمين تنفيذا فعالاً.
    12. Prie le Secrétaire général de continuer à mettre en oeuvre tous les moyens dont il dispose pour informer l'opinion publique mondiale des activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui entravent l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; UN ١٢ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، عن طريق جميع الوسائل المتاحة له، إبلاغ الرأي العام العالمي بأنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تعوق تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛
    10. Prie le Secrétaire général de continuer, par tous les moyens dont il dispose, d'informer l'opinion publique mondiale des activités des intérêts étrangers, économiques et autres, qui entravent l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; UN ١٠ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل، عن طريق جميع الوسائل المتاحة له، إبلاغ الرأي العام العالمي بأنشطة المصالح اﻷجنبية الاقتصادية وغيرها التي تعوق تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛
    La délégation croate est préoccupée par les contraintes qui entravent la mise en œuvre d'Action 21, en particulier le manque de ressources. La Croatie fournit sa part d'efforts pour la solution des problèmes environnementaux mondiaux. UN وأضافت أن وفدها قلق إزاء القيود التي تعوق تنفيذ برنامج القرن 21، وخاصة نقص الموارد؛ وأن كرواتيا تقوم بما عليها للمساعدة على حل المشاكل البيئية العالمية.
    En Asie occidentale, il a aidé les institutions nationales à déterminer les lacunes qui entravent la mise en œuvre des plans de gestion intégrée des ressources en eau ainsi que les réformes institutionnelles nécessaires pour améliorer le déroulement des activités et à faire le point de la situation en la matière. UN وفي غرب أفريقيا، دعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة المؤسسات الوطنية لتحديد الثغرات التي تعوق تنفيذ خطط الإدارة المتكاملة للموارد المائية، ولتحديد الاصلاحات المؤسسية لتعزيز الإدارة المتكاملة للموارد المائية، ولاستعراض حالة تنفيذ الإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    B. Facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre du Protocole UN باء - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ البروتوكول الاختياري
    C. Facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية
    C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد
    Il est impossible d'avancer sans résoudre les nombreux problèmes qui entravent la mise en oeuvre du plan de règlement. UN 5 - وأوضح أنه لا يمكن أن يتحقق تقدم دون تسوية للمشاكل المتعددة التي تعوق تنفيذ خطة التسوية.
    Cette évolution permettra d'axer l'assistance des Nations Unies sur les obstacles législatifs et structurels qui entravent l'exécution du budget et la mise en place d'une économie de marché saine. UN وسيساعد ذلك على تركيز مساعدة الأمم المتحدة على العقبات التشريعية والهيكلية التي تعوق تنفيذ الميزانية وقيام اقتصاد سوقي سليم.
    Le Yémen attend avec intérêt sa participation à la Conférence d'examen de Doha; les autorités yéménites espèrent que cette réunion permettra de surmonter les obstacles à la mise en œuvre du Consensus de Monterrey et d'insuffler un nouvel élan au partenariat mondial pour le développement. UN وذكر أن الجمهورية اليمنية تتطلع إلى الاشتراك في مؤتمر الدوحة الاستعراضي، وأعرب عن أمله في أن يؤدي هذا المؤتمر إلى قهر الصعاب التي تعوق تنفيذ توافق آراء مونتيري.
    Les participants devront examiner, entre autres, les contraintes institutionnelles, juridiques, administratives et financières qui font obstacle à l’exécution des plans nationaux. UN وذكر أن على المشاركين أن يبحثوا، في جملة أمور، القيود المؤسسية والقانونية واﻹدارية والمالية التي تعوق تنفيذ الخطط الوطنية.
    Elles lui permettent de mettre en lumière les pratiques des pays pour lutter contre les disparitions forcées, d'aider les États à réduire les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre de la Déclaration et d'assurer un contact direct avec les membres des familles des victimes. UN وهي تتيح له تسليط الضوء على ممارسات البلدان في مواجهة حالات الاختفاء القسري، ومساعدة الدول على الحد من العراقيل التي تعوق تنفيذ الإعلان، وضمان الاتصال المباشر بأُسر الضحايا.
    Le moment était venu pour toutes les parties intéressées de se préoccuper de ce qui faisait obstacle à l’application des recommandations adoptées à cette réunion. UN وقال إن الوقت قد حان كي تبحث جميع الأطراف المعنية في الصعوبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع.
    Le Programme a financé l'élaboration d'études portant sur la levée des restrictions nationales qui faisaient obstacle à l'application de ces instruments. UN وقد مول البرنامج عملية إعداد دراسات تركز على إزالة القيود المحلية التي تعوق تنفيذ هذه البروتوكولات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more