Créer au sein du marché du travail les conditions permettant de promouvoir le travail des femmes vivant dans les zones rurales; | UN | إيجاد الظروف المناسبة في سوق العمل لتعزيز فرص العمل المتاحة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية؛ |
La participation des communautés devrait s'étendre aux groupes vulnérables vivant dans les zones où l'on soupçonne la présence de mines ou à proximité. | UN | ومشاركة المجتمع ينبغي أن تشمل الفئات المعرضة للخطر التي تعيش في المناطق المشتبه في خطورتها أو بالقرب منها. |
Le taux de fécondité des femmes vivant dans des zones rurales atteint 5,4 naissances contre seulement 2,8 pour les femmes vivant en milieu urbain. | UN | ويبلغ معدل خصوبة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية 5.4 مقابل 2.8 فقط للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية. |
Le Comité est donc préoccupé par le fait que les femmes qui vivent dans les zones rurales ne bénéficient peut-être pas pleinement et sur un pied d'égalité du cadre législatif et politique de l'État partie pour la promotion de l'égalité des sexes. | UN | ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية قد لا تستفيد بقدر كامل ومتكافئ من إطار العمل التشريعي والسياساتي للدولة الطرف المعني بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Ces technologies sont particulièrement utiles pour atteindre les enfants des groupes vulnérables et ceux qui vivent dans des zones rurales ou éloignées; | UN | وهذه التكنولوجيات مفيدة بصفة خاصة للربط بين أطفال الفئات الضعيفة، وتلك التي تعيش في المناطق الريفية أو النائية. |
Si les politiques nationales de santé reconnaissent désormais la nécessité de mettre en place des programmes spéciaux pour les peuples autochtones vivant dans des régions reculées, ces nouveaux programmes n'ont pas atteint les communautés ciblées et ils ont le plus souvent été conçus selon une approche de type directive, sans y associer les femmes et les filles autochtones. | UN | وعلى الرغم من أن السياسة الصحية الوطنية الحالية تسلم بالحاجة إلى وضع برامج خاصة لصالح الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية، فإن هذه البرامج المصممة حديثا لم تصل إلى المجتمعات المحلية المستهدفة وكانت النُهج مصممة من القمة إلى القاعدة، دون إشراك نساء وفتيات الشعوب الأصلية في بداية العملية. |
La participation des communautés devrait s'étendre aux groupes vulnérables vivant dans les zones où l'on soupçonne la présence de mines ou à proximité. | UN | ومشاركة المجتمع ينبغي أن تشمل الفئات المعرضة للخطر التي تعيش في المناطق المشتبه في خطورتها أو بالقرب منها. |
Par exemple, les communautés isolées vivant dans les zones les plus reculées des forêts tropicales sont menacées de disparaître. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المجتمعات المحلية المعزولة التي تعيش في المناطق النائية في الغابات المدارية تتعرض لخطر الزوال. |
83. Une attention particulière a été accordée aux femmes vivant dans les zones rurales. | UN | ٣٨- تم ايلاء اهتمام خاص للحالة الاقتصادية للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية. |
Les hôtels et les associations hôtelières comme les communautés vivant dans des zones très exposées ont reçu les informations adéquates de manière à pouvoir identifier et signaler les cas de tourisme sexuel qui touchent des mineurs. | UN | وقد زوِّدت رابطات الفنادق وأصحاب الفنادق، فضلاً عن المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة، بما يكفي من المعلومات للتسليم بحالات سياسة الجنس التي تؤثر في القاصرين والإبلاغ عنها. |
Le Gouvernement kazake continue de prendre des mesures ambitieuses pour fournir une couverture sociale aux familles nombreuses et attache une importance particulière à l'aide aux familles et autres groupes vivant dans des zones qui ont subi des dommages écologiques. | UN | وتواصل حكومتها اتخاذ تدابير بعيدة المدى ترمي إلى توفير الدعم الاجتماعي لﻷسر التي بها أطفال، وتولي اهتماما خاصا لتقديم المساعدة لﻷسر وغيرها من المجموعات التي تعيش في المناطق المتضررة إيكولوجيا. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, les communautés Hmong vivant dans des zones rurales reculées sont particulièrement affectées par l'insécurité alimentaire et n'ont pas accès aux services de base dispensés par des structures sanitaires. | UN | ٥١- وذكرت الورقة المشتركة 4 أن جماعات الهمونغ التي تعيش في المناطق الريفية النائية هي الأكثر تضرراً من انعدام الأمن الغذائي، ولا تتاح لها فرص الحصول على خدمات أساسية، مثل مرافق الرعاية الصحية. |
Étant donné la situation actuelle des femmes, en particulier de celles qui vivent dans les zones rurales et semi-urbaines, il faut continuer à intégrer les femmes dans le développement afin d'améliorer leur situation et de répondre à leurs besoins pratiques. | UN | ونظرا للوضع الراهن للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق شبه الريفية، ما زال يلزم نهج ' دور المرأة في التنمية` من أجل تحسين حالة المرأة وتلبية احتياجاتها العملية. |
En raison de la poursuite de l'occupation par un pays voisin de près de 37 % de notre territoire, les enfants et les familles qui vivent dans les zones occupées sont hors de portée. | UN | فبسبب استمرار احتلال بلد مجاور لما يقرب من 37 في المائة من أراضينا، فإن الأطفال والعائلات التي تعيش في المناطق المحتلة لا يمكن التوصل إليهم. |
Les autochtones qui vivent dans des zones urbaines se heurtent à des difficultés particulières pour exercer leurs droits, notamment s'agissant de l'accès au logement, à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | وتواجه الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الحضرية صعوبات جمة في سبيل إعمال حقوقها، بما في ذلك حصولها على السكن والمياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Ainsi, certaines minorités ethniques et linguistiques vivant dans des régions éloignées ne parlent pas la langue nationale et ne sont donc pas couvertes par les campagnes d'information du public ou ne peuvent les comprendre. | UN | وعلى سبيل المثال حالة بعض الأقليات الإثنية واللغوية التي تعيش في المناطق النائية ولا تتحدث باللغة القومية، وبالتالي لا تصل إليها الحملات الإعلامية العامة أولا يمكنها فهمها. |
La discrimination existe également parfois au sein des populations rurales, par exemple à l'égard des femmes ou des communautés autochtones vivant en milieu rural. | UN | وفي أوساط سكان الأرياف، يسود التمييز أحياناً كما هو الشأن ضد النساء الريفيات أو الجماعات الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية. |
La majorité des familles vivant en zone rurale possède un lopin de terre et une petite exploitation domestique. | UN | ولمعظم اﻷسر التي تعيش في المناطق الريفية قطع أرض تتولى زراعتها بنفسها. |
Si l'on veut que les femmes, en particulier celles qui vivent en milieu rural, profitent du processus du développement, il faut s'assurer qu'elles aient les mêmes possibilités de participer à ce processus. | UN | ولكيما تستفيد المرأة، وبخاصة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، من عملية التنمية، فإنه يلزم ضمان توفير فرص عادلة لها للمشاركة في تلك العملية. |
Elle s'est enquise de la manière dont l'Équateur garantissait ou prévoyait de garantir les droits des autochtones vivant dans les régions où l'on menait des activités de prospection pétrolière. | UN | وطلبت معلومات عن كيفية حماية، أو اعتزام حماية، حقوق الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق التي يجري فيها التنقيب عن النفط. |
À mesure que le concept d'égalité entre les sexes est diffusé dans le pays par l'intermédiaire d'ateliers et de séminaires, les femmes, particulièrement celles qui vivent dans les régions rurales, doivent être encouragées à y assister et y participer activement. | UN | ومع انتشار مفهوم المساواة بين الجنسين في جميع أنحاء البلد من خلال حلقات العمل والحلقات الدراسية، تحتاج المرأة، لا سيما التي تعيش في المناطق الريفية، إلى التشجيع على الحضور والاشتراك بنشاط. |
Ses programmes visent à trouver, tant aux niveaux national que local, des solutions aux problèmes des femmes vivant en zones rurales, tels que les possibilités d’emploi limitées, la carence de garderies d’enfants à un prix abordable et l’insuffisance des moyens de transport public. | UN | فبرامجها تتصدى للمشاكل المحلية والوطنية التي تواجه المرأة التي تعيش في المناطق الريفية. وتشمل هذه البرامج قضايا من قبيل فرص العمل المحدودة والنقص في رعاية الطفل التي يمكن تحمل تكاليفها، وسوء توفير المواصلات العامة. |
Il note que cette discrimination vise les communautés autochtones et tribales qui vivent dans l'intérieur du pays et dans des établissements suburbains intégrés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز يتعلق بمجتمعات الشعوب الأصلية والقبلية التي تعيش في المناطق الداخلية من البلاد وكذلك تلك المستوعبة في ضواحي المدن. |