89. Pendant les années 80, la composition sociale des groupes vivant dans la misère s'est beaucoup modifiée. | UN | ٩٨- وأثناء الثمانينات، حدث تغير كبير في التكوين الاجتماعي للفئات التي تعيش في حالة بؤس. |
Cette situation, alliée aux troubles civils dans de nombreuses parties du monde, a eu pour résultat une augmentation générale de la proportion de ménages vivant dans la pauvreté et du nombre de gens se trouvant dans la pauvreté absolue. | UN | وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Cette situation, alliée aux troubles civils dans de nombreuses parties du monde, a eu pour résultat une augmentation générale de la proportion de ménages vivant dans la pauvreté et du nombre de gens se trouvant dans la pauvreté absolue. | UN | وقد أدت هذه الحالة، مقترنة بالحروب اﻷهلية في كثير من أنحاء العالم، الى زيادة عامة في نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيش في حالة فقر وفي عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Le programme de prise en charge intégrale des familles en situation d'extrême pauvreté et d'exclusion sociale intitulé < < Comunidades Solidarias > > , s'est poursuivi. | UN | وتواصل تنفيذ برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة، الذي يقدم الرعاية الشاملة للأُسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وإقصاء اجتماعي. |
65. Actuellement, la nouvelle stratégie de prise en charge des femmes vivant dans une situation de pauvreté est en en train d'être définie. | UN | 65- ويجري حالياً المضي قدماً في الأعمال الرامية إلى تحديد استراتيجية جديدة للمرأة التي تعيش في حالة فقر. |
Les femmes, notamment celles qui vivent dans la pauvreté, sont touchées de manière disproportionnée et ne disposent pas des ressources qui leur permettraient d'en atténuer les effets négatifs. | UN | وتتحمَّل المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في حالة فقر، عبئاً غير متناسب من هذه الآثار، التي لا تملك الموارد للتخفيف منها. |
Les résolutions de la Commission insistent sur la dimension sexospécifique de la pauvreté, les programmes et politiques visant les besoins des femmes vivant dans la pauvreté et la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique aux diverses composantes de l'élimination de la pauvreté. | UN | وتركز قرارات اللجنة على عنصر نوع الجنس في الفقر، والبرامج والسياسات التي تتناول احتياجات المرأة التي تعيش في حالة فقر، وضرورة مراعاة منظور الجنس في مختلف عناصر القضاء على الفقر. |
Une attention particulière est donnée à l'autonomisation de familles vivant dans la pauvreté, de familles avec des enfants de moins de 5 ans, et de familles avec des adolescents et des jeunes adultes. | UN | ويولى اهتمام خاص بتمكين الأسر التي تعيش في حالة فقر، والأسر التي لديها أطفال دون الخامسة من العمر، وتلك التي لديها أولاد مراهقون وشباب. |
Le programme étant destiné aux familles vivant dans la pauvreté ou l'extrême pauvreté, dont la plupart se concentre dans le NordEst, les revenus découlant du programme y paraissent relativement plus élevés que dans le reste du pays. | UN | وبما أن البرنامج يستهدف الأسر التي تعيش في حالة من الفقر ومن الفقر المدقع، والتي يتركـز معظمهـا في الشمال الشرقي، فإن الدخل الأعلى النابع من البرنامج كان أكثر وضوحا مقارنة ببقية البلد. |
L'une des principales retombées a été l'introduction d'un programme de cartes alimentaires visant à réduire la vulnérabilité des femmes et des familles vivant dans la pauvreté. | UN | وكانت إحدى عواقبه الرئيسية استحداث برامج القسائم الغذائية، ويرمي إلى الحد من استضعاف النساء والأسر التي تعيش في حالة من الفقر. |
5. Souligne également qu’il importe d’élaborer des stratégies nationales pour encourager les femmes défavorisées et les femmes vivant dans la pauvreté à entreprendre des activités génératrices de revenus qui soient productives et viables; | UN | ٥ - تُشدد أيضا على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف إلى تشجيع اﻷنشطة المستدامة والمنتجة في مجال تنظيم المشاريع لتوليد الدخل للمرأة المحرومة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
Lors de la session extraordinaire Beijing + 5, nous avons convenu qu'il était nécessaire d'adopter des politiques et des stratégies pour résoudre les problèmes des femmes vivant dans la pauvreté, les doter de moyens d'action économique et de les faire participer à toutes les questions humaines. | UN | وفي الدورة الاستثنائية بيجين + 5 اتفقنا على ضرورة وضع سياسات واستراتيجيات لمعالجة شواغل المرأة التي تعيش في حالة فقر، وتمكين المرأة اقتصاديا وإشراك المرأة في جميع القضايا الإنسانية ومشاركتها فيها. |
4. Souligne également qu'il importe d'élaborer des stratégies nationales pour encourager les femmes défavorisées et les femmes vivant dans la pauvreté à entreprendre des activités productives viables génératrices de revenus; | UN | " ٤ - تشدد أيضا على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف إلى تشجيع اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لتوليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
11. Engage les gouvernements à élaborer des stratégies pour encourager les femmes défavorisées et les femmes vivant dans la pauvreté à entreprendre des activités productives viables génératrices de revenus; | UN | " ١١ - تطلب إلى الحكومات أن تضع استراتيجيات تهدف إلى تعزيز أنشطة تنظيم المشاريع المستدامة المنتجة من أجل توليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
5. Souligne également qu'il importe d'élaborer des stratégies nationales pour encourager les femmes défavorisées et les femmes vivant dans la pauvreté à entreprendre des activités productives viables génératrices de revenus; | UN | ٥ - تشدد أيضا على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف الى تشجيع اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لتوليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
5. Souligne également qu'il importe d'élaborer des stratégies nationales pour encourager les femmes défavorisées et les femmes vivant dans la pauvreté à entreprendre des activités productives viables génératrices de revenus; | UN | ٥ - تؤكد أيضا على أهمية وضع استراتيجات وطنية بهدف التشجيع على اﻷنشطة المستدامة والانتاجية في مجال تنظيم المشاريع لاستدرار الدخل للمرأة المتضررة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
5. Souligne qu'il importe d'élaborer des stratégies nationales pour encourager les femmes défavorisées et les femmes vivant dans la pauvreté à entreprendre des activités productives viables génératrices de revenus; | UN | ٥ - تشدد على أهمية وضع استراتيجيات وطنية تهدف الى تشجيع اﻷنشطة المشاريعية المستدامة والانتاجية لتوليد الدخل للمرأة المغبونة والمرأة التي تعيش في حالة فقر؛ |
Les politiques et les instruments conçus pour le financement de ce fonds permettent à celui-ci de donner aux femmes en situation d'extrême pauvreté les moyens d'accéder aux ressources, d'acquérir ainsi l'autonomie et d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وتسمح السياسات والآليات المقررة لتشغيل الصندوق بأن يكون أداة تتيح للمرأة التي تعيش في حالة فقر مدقع فرصة الحصول على الموارد وتحقيق استقلالها الذاتي وتحسين نوعية حياتها. |
Une caractéristique marquée de la quasi-totalité des collectivités vivant dans une extrême pauvreté est qu'elles n'ont pas accès, sur un pied d'égalité, aux institutions et aux services de l'État qui donnent effet aux droits de l'homme. | UN | ومن السمات البارزة التي تتسم بها جميع المجتمعات المحلية تقريبا التي تعيش في حالة من الفقر المدقع عدم قدرتها على الوصول، على قدم المساواة، إلى المؤسسات والخدمات التابعة للحكومة التي تسهر على تنفيذ حقوق الإنسان. |
Cela est mis en évidence par l'accroissement inquiétant du nombre de gens qui vivent dans la pauvreté absolue, les flux de ressources stagnants, la diminution des investissements étrangers directs, la réduction des revenus de l'exportation, les crises déchirantes de la dette, le chômage à la hausse, en particulier chez les jeunes, et la dégradation de l'environnement. | UN | والدليل على هذا الزيادة المزعجة في عدد الشعوب التي تعيش في حالة من الفقر المدقع وركود تدفقات الموارد وتضاؤل الاستثمار اﻷجنبي المباشر وانخفاض عائد الصادرات وشدة أزمات الديون وتزايـــــد البطالة، خاصة بين الشباب، والانحطاط البيئي. |
Pourcentage de réduction de l'écart de pauvreté parmi les familles vivant dans l'extrême pauvreté qui reçoivent une aide au titre du filet de protection sociale | UN | النسبة المئوية لسد فجوة الفقر للعائلات التي تعيش في حالة فقر مدقع والتي تتلقى مساعدة من خلال شبكة الأمان الاجتماعي |