Les pays qui n'ont pas les ressources nécessaires risquent même de ne jamais être membres du Conseil. | UN | أما البلدان التي تفتقر إلى الموارد اللازمة فقد لا تتمكن أبدا من الانضمام إلى المجلس. |
Les ONG devraient aider les petits pays qui n'ont pas de ressources suffisantes pour former un personnel assez nombreux. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية تقديم الدعم للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد الكافية لتدريب ما يكفي من الموظفين. |
L'Indonésie fait partie de ces pays qui ne disposent pas des technologies leur permettant de surveiller les essais nucléaires ou de vérifier la mise en oeuvre du Traité. | UN | وإندونيسيا أحد البلدان التي تفتقر إلى الوسائل التقنية اللازمة لرصد التجارب النووية أو التحقق من تنفيذ المعاهدة. |
Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. | UN | وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية. |
Ce problème reste plus préoccupant pour les pays en développement qui n'ont pas les moyens de contrôle nécessaires de leurs espaces maritimes. | UN | تسبب تلك المشكلة قلقاً أكبر للبلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لرصد مناطقها البحرية. |
Il prévoit d'engager le dialogue avec les États qui autorisent de telles conditions de détention ainsi qu'avec ceux qui n'ont pas la capacité ou les ressources nécessaires pour établir des normes minimales. | UN | ويخطط للاتصال بالدول التي تسمح بتلك الظروف وبالدول التي تفتقر إلى القدرة أو الموارد لإعمال المعايير الدنيا. |
La délégation monégasque est donc favorable à une convention interdisant totalement le clonage, qui aurait le mérite de protéger les pays qui n'ont pas de législation spécifique. | UN | ولذا فوفده يؤيد وضع اتفاقية تفرض الحظر الشامل حيث ستكون من فوائدها حماية البلدان التي تفتقر إلى تشريعات محددة. |
En revanche, les tribunaux internationaux, qui n'ont pas de forces de police propres, sont quasiment impuissants à cet égard et ne disposent pas de ressources suffisantes pour rejuger des affaires lorsque cela s'avère nécessaire. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن المحاكم الدولية، التي تفتقر إلى قوة شرطة خاصة بها، ليس لها سيطرة تذكر على عمليات الاعتقال، ولا تمتلك الموارد الكافية لإعادة المحاكمات إذا ثبتت ضرورتها. |
Les pays qui n'ont pas les ressources techniques nécessaires devraient être aidés à mettre ce régime en place. | UN | وبالنسبة للبلدان التي تفتقر إلى الموارد التقنية اللازمة لتنفيذ النظام، فينبغي معاونتها في وضعه. |
On pourrait faire de plus amples progrès en investissant davantage dans les nouvelles technologies et en offrant une assistance appropriée aux missions qui ne disposent pas de la capacité requise pour télécharger et imprimer des documents électroniques. | UN | وأوضح رئيس اللجنة أنه يمكن إحراز مزيد من التقدم لو وفرت استثمارات أكثر في التكنولوجيات الجديدة وقدمت المساعدة المناسبة للبعثات التي تفتقر إلى القدرة على تلقي الوثائق الإلكترونية وطبعها. |
Il est toutefois essentiel d'aider les pays qui ne disposent pas de l'expérience ou des ressources nécessaires. | UN | ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف. |
Il est encore plus difficile pour les pays en développement, qui ne disposent pas des technologies adaptées. | UN | والأمر أصعب بالنسبة إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا الملائمة. |
Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. | UN | وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية. |
Ce type de coopération peut être très utile pour les pays en développement qui manquent cruellement de compétences juridiques et économiques. | UN | وهذا النوع من التعاون يحتمل أن يكون مفيداً جداً للبلدان النامية التي تفتقر إلى المهارات القانونية والاقتصادية. |
Les pays qui manquent d'appuis financiers auront des difficultés pour appliquer à grande échelle des mesures de prévention du bioterrorisme. | UN | سيصعب على البلدان التي تفتقر إلى دعم مالي أن تنفذ تدابير كاملة النطاق لمكافحة الإرهاب البيولوجي. |
Moins de 3 % des logements sont dépourvus de telles installations, ce qui peut être considéré comme une proportion raisonnable. | UN | وتبلغ النسبة المئوية الاجمالية للوحدات التي تفتقر إلى مرافق للصرف الصحي أقل من ٣ في المائة، وهي يمكن أن تعتبر نسبة معقولة. |
Dans certains pays en développement, où les registres des naissances ne sont pas clairs, il peut être difficile de prouver la nationalité. | UN | وفي بعض البلدان النامية، التي تفتقر إلى سجلات ولادة واضحة، يصعب إثبات الجنسية. |
Dans les régions pauvres en azote, notamment en Afrique, la grande difficulté est de rendre les sols plus riches. | UN | وبالنسبة للمناطق التي تفتقر إلى النيتروجين، بما فيها أفريقيا، يكمُن التحد العام في تحسين حالة العناصر المغذية للتربة. |
Mon Bureau s'est efforcé d'offrir une aide aux zones dépourvues de sources d'information autres que celles qui sont contrôlées par les autorités. | UN | وقد حاول مكتبي توجيه المساعدة نحو المناطق التي تفتقر إلى مصادر معلومات بديلة، بصرف النظر عن تلك التي تسيطر عليها السلطات المحلية. |
Le paragraphe 27 du dispositif est particulièrement important. Il exhorte les États du pavillon ne disposant pas des cadres juridique et administratif appropriés, à renforcer leurs contrôles ou à suspendre leurs registres d'immatriculation. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة الفقرة 27 من المنطوق التي تحث دول العلم التي تفتقر إلى إطارات قانونية وإدارية مناسبة أن تقوم إما بتعزيز ضوابطها أو تعلق سجلاتها. |
Les structures manquant de résistance engendrent des torrents de dommages collatéraux lorsqu’elles s’effondrent. Avec le temps, elles seront exclues, et remplacées par des alternatives plus fiables. | News-Commentary | الواقع أن المحاور أو المراكز التي تفتقر إلى المرونة تتسبب في خلق قدر هائل من الأضرار الجانبية عندما تفشل. وبمرور الوقت تصبح هذه المحاور موضع تجاهل وتحل محلها بدائل أكثر مرونة. |
Le plus souvent, ils ont mis en œuvre, à plus grande échelle, des programmes de repas scolaires et d'alimentation des mères et des enfants, en particulier dans les pays dépourvus d'autres mécanismes de transfert direct. | UN | وأضحى تعزيز برامج التغذية المدرسية وبرامج تغذية الأمهات والأطفال استجابة شائعة، وعلى الأخص في البلدان التي تفتقر إلى آليات أخرى للتحويل المباشر. |
Dans ce contexte, une attention particulière doit être accordée aux pays qui ne sont pas en mesure de participer efficacement au commerce électronique. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي توجيه اهتمام خاص إلى تلك البلدان التي تفتقر إلى القدرة على المشاركة بفعالية في التجارة الإلكترونية. |
La communauté internationale devrait apporter son soutien aux États qui n'avaient pas les moyens d'améliorer leurs systèmes de collecte de données. | UN | ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الدول التي تفتقر إلى القدرات اللازمة لتحسين نظم جمع البيانات. |
De plus, la portée de la coopération internationale, telle qu'elle était définie au paragraphe 1 du Principe III, était de permettre aux pays n'ayant pas les moyens ou les ressources nécessaires pour acquérir des capacités endogènes d'atteindre cet objectif sans pour autant imposer d'obligation contraignante aux pays développés. | UN | وأُعرب أيضا عن الرأي بأن نطاق التعاون الدولي على النحو المتوخى في الفقرة ١ من المبدأ ثالثا يتمثل في تمكين البلدان التي تفتقر إلى القدرة أو الموارد اللازمة لتنمية القدرات الوطنية من تحقيق هذا الهدف، دون فرض أية واجبات ملزمة على البلدان المتقدمة النمو. |
Il nous semble compréhensible que la communauté internationale organisée prétende faire justice dans les pays où il n'existe pas d'état de droit et où les droits les plus fondamentaux continuent d'être foulés aux pieds. | UN | والشيء الذي يمكن فهمه، فيما يبدو، أن يكون من واجب المجتمع الدولي أن يحاول إقامة العدل في البلدان التي تفتقر إلى سيادة القانون أو التي لا يزال تنتهك فيها أبسط حقوق اﻹنسان. |