"التي تفرضها إسرائيل على" - Translation from Arabic to French

    • imposées par Israël à
        
    • imposées par Israël aux
        
    • imposée à
        
    • prises par Israël pour
        
    • imposés par Israël à
        
    Restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement à Gaza UN القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية التنقل في غزة
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    L'orateur déplore beaucoup que ces efforts soient toutefois fragilisés par les mesures répressives imposées par Israël à Gaza et à la Cisjordanie. UN ومع ذلك، فما يدعو إلى الأسف الشديد أن يجري تقويض هذه الجهود بسبب التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل على غزة والضفة الغربية.
    M. Sharon prétend aussi que les restrictions imposées par Israël aux déplacements des Palestiniens et à la circulation des marchandises sont exagérées par la partie palestinienne. UN ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية.
    106. L'économie palestinienne apparaissait de plus en plus dépendante d'Israël; cela ressortait du fait que le renforcement par Israël des restrictions à la mobilité, et la politique systématique de bouclage intérieur et extérieur imposée à la Cisjordanie et à Gaza avaient entraîné un appauvrissement. UN 106- وتابع قائلاً إنه قد ثبت أن اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل آخذ في التزايد، حسبما يدل عليه أثر الإفقار المترتب على قيام إسرائيل بتشديد القيود المفروضة على حركة التنقل والتي تقترن بسياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية التي تفرضها إسرائيل على الضفة الغربية وغزة.
    1219. Les mesures prises par Israël pour limiter les entrées et sorties de biens par les points de passage entre son territoire et la bande de Gaza et le blocus naval et aérien ont eu de graves répercussions sur l'offre et le prix de toutes sortes de biens et de services dont les habitants de Gaza ont besoin pour pouvoir exercer leurs droits fondamentaux. UN 1219- وكان للقيود التي تفرضها إسرائيل على الواردات الآتية إلى قطاع غزة والصادرات الخارجة منه عن طريق المعابر الحدودية، بالإضافة إلى الحصار البحري والجوي، تأثير شديد على توافر طائفة واسعة من السلع والخدمات اللازمة لتمتع شعب غزة بحقوق الإنسان الخاصة به، وعلى فرص حصوله على هذه السلع والخدمات.
    En même temps, nous estimons qu'il est impératif de lever les restrictions imposées par Israël à l'accès des produits et de l'assistance humanitaire dont la population de Gaza a tellement besoin, en particulier à l'approche de l'hiver. UN وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء.
    43. C'est dans des conditions aussi décourageantes que l'UNRWA doit s'acquitter de sa mission, en dispensant des services d'urgence essentiels en dépit des restrictions inacceptables imposées par Israël à sa liberté de circulation. UN 43 - وقالت إنه في خضم هذه الظروف الحالكة يتعيّن على الوكالة أن تقوم بعملها في توفير خدمات الطوارئ الأساسية على الرغم من القيود غير المقبولة التي تفرضها إسرائيل على حرية حركتها.
    Les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement du personnel et des véhicules de l'Office entravent gravement les opérations de secours et l'imposition par Israël de taxes à l'Office est une violation flagrante du droit international. UN وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي.
    Un récent rapport de la Banque mondiale met en évidence le lien entre les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation des Palestiniens et le déclin constant de l'économie palestinienne. UN ويؤكد تقرير أخير للبنك الدولي العلاقة بين القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في التنقل واستمرار الاقتصاد الفلسطيني في الانهيار.
    Les lois et décrets militaires israéliens en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza, et entre la Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت منفَّذة في عهد الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    Les lois et décrets militaires en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza et entre le Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت مُنفَّذة خلال فترة الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والأشخاص بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    M. Al Daghma a indiqué que, lorsqu'elle élaborerait un projet de constitution, l'Autorité palestinienne serait confrontée à deux principaux types d'obstacles et de problèmes : d'une part, des restrictions imposées par Israël à la compétence du législateur palestinien et, d'autre part, des obstacles d'ordre matériel. UN وأعرب السيد الدغمه عن رأي مفاده أن السلطة الفلسطينية ستواجه، عند إعداد دستور، مجموعتين رئيسيتين من العراقيل والمشكلات ـ القيود التي تفرضها إسرائيل على سلطة الهيئة القضائية الفلسطينية، والعراقيل المادية.
    38. Les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des véhicules de l'UNRWA sont particulièrement préoccupantes et doivent être levées, car elles entravent la fourniture de services humanitaires de base aux réfugiés palestiniens, situation aggravée par la poursuite de l'édification du mur de séparation. UN 38 - وأضاف أن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها أمر يبعث على القلق الشديد وينبغي إنهاؤه لأن هذه القيود تحول دون تقديم الخدمات الإنسانية الأساسية إلى اللاحئين الفلسطينيين، وهو وضع يزيده سوءاً الاستمرار في بناء الجدار العازل.
    25. Comme indiqué précédemment, les perspectives de développement de l'économie palestinienne sont entravées par les restrictions de mouvement imposées par Israël à l'intérieur et à l'extérieur des territoires. UN 25- إن آفاق التنمية الاقتصادية الفلسطينية تبدو، كما سبق بحثه، آفاقاً قاتمة في ظل القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل الداخلية والخارجية.
    3. Les restrictions imposées par Israël à la liberté de culte des Palestiniens, notamment les attaques menées par les forces israéliennes contre la mosquée Al-Aqsa, sont un affront pour les Palestiniens comme pour les musulmans du monde entier. UN 3 - وتابعت قائلة إن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في العبادة، بما فيها اعتداءات القوات الإسرائيلية على المسجد الأقصى، ليست اعتداء على للفلسطينيين وحدهم بل على المسلمين في جميع أنحاء العالم.
    La Commission demande que toutes les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des biens de l'Office soient levées, conformément à l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 par le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, et à l'Accord Comay-Michelmore de 1967 conclu entre l'Office et le Gouvernement israélien. UN وتدعو اللجنة إلى إزالة جميع القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا وسلعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الأونروا وحكومة إسرائيل في عام 1967.
    Le rapport appelle également l'attention sur l'exploitation des ressources naturelles dans le Golan syrien et fait état d'autres préoccupations graves comme la présence persistante des mines et les restrictions imposées par Israël aux visites familiales. UN ويوجه التقرير الانتباه أيضا إلى استغلال الموارد الطبيعية في الجولان السوري المحتل، ويثير شواغل خطيرة أخرى من قبيل استمرار وجود الألغام الأرضية، والقيود التي تفرضها إسرائيل على الزيارات العائلية.
    Il exige la cessation immédiate de toutes les mesures arbitraires et des restrictions imposées par Israël aux organismes d'aide internationaux, ainsi que le démantèlement du mur de séparation illégal en Cisjordanie. UN ويطالب الوفد بالوقف الفوري لكل التدابير التعسفية والقيود التي تفرضها إسرائيل على جميع وكالات الإعانة الدولية، وإزالة جدار الفصل غير المشروع في الضفة الغربية.
    106. L'économie palestinienne apparaissait de plus en plus dépendante d'Israël; cela ressortait du fait que le renforcement par Israël des restrictions à la mobilité, et la politique systématique de bouclage intérieur et extérieur imposée à la Cisjordanie et à Gaza avaient entraîné un appauvrissement. UN 106 - وتابع قائلاً إنه قد ثبت أن اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل آخذ في التزايد، حسبما يدل عليه أثر الإفقار المترتب على قيام إسرائيل بتشديد القيود المفروضة على حركة التنقل والتي تقترن بسياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية التي تفرضها إسرائيل على الضفة الغربية وغزة.
    Les mesures prises par Israël pour restreindre l'accès des Palestiniens à la terre (jusqu'à 1 500 mètres de la clôture délimitant la frontière) et à la mer (au-delà de 3 milles marins de la côte) ont continué d'entraîner des pertes humaines et d'empêcher des milliers de Palestiniens de la bande de Gaza de subvenir à leurs besoins. UN واستمرت القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى الأراضي (حتى مسافة 500 1 متر من السياج الحدودي) والبحر (بعد ثلاثة أميال بحرية عن الشاطئ) في حصد خسائر بشرية وإعاقة أسباب معيشة آلاف الفلسطينيين في غزة.
    La communauté internationale, représentée par l'ONU, doit mettre un terme aux restrictions et aux obstacles imposés par Israël à l'économie palestinienne. UN وقال إن المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، مطالب بإنهاء القيـــود والعقبـــات التي تفرضها إسرائيل على الاقتصاد الفلسطيني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more