"التي تفرضها الحكومة" - Translation from Arabic to French

    • imposées par le Gouvernement
        
    • imposées par les autorités
        
    • exercé par le Gouvernement
        
    • que le Gouvernement impose
        
    • imposés par le Gouvernement
        
    • imposées par les pouvoirs publics
        
    À cause des restrictions aux déplacements imposées par le Gouvernement, la MINUAD n'a pas pu évaluer les conséquences du bombardement près d'Esheraya. UN وقد حالت القيود التي تفرضها الحكومة على العملية المختلطة دون إجراء تقييم للقصف في إشيرايا.
    L'accès aux réfugiés est difficile en raison de la pauvreté des infrastructures du pays et des lourdes restrictions imposées par le Gouvernement en raison de la guerre. UN ويصعب الوصول إلى الكثير من اللاجئين بسبب سوء الهياكل الأساسية في البلد والقيود الثقيلة التي تفرضها الحكومة بسبب الحرب.
    S'élèvent contre la parodie que représentent les élections frauduleuses imposées par le Gouvernement indien au peuple du Jammu-et-Cachemire, UN يعارضون بقوة مهزلة الانتخابات المزيفة التي تفرضها الحكومة الهندية على شعب جامو وكشمير؛
    Au Darfour, la prolifération constante des restrictions ponctuelles supplémentaires imposées par les autorités centrales et les collectivités locales aggrave la complexité des obstacles aux activités d'assistance humanitaire. UN وفي دارفور، يزيد التوسع المستمر في القيود الإضافية المرتجلة التي تفرضها الحكومة المركزية والسلطات الحكومية المحلية من تعقيد العوائق المفروضة على أنشطة المساعدة.
    Étant donné le contrôle étroit exercé par le Gouvernement sur son territoire, une réinstallation dans le pays ne lui permettrait pas d'éviter le risque de persécution. UN وبالنظر إلى الرقابة الشديدة التي تفرضها الحكومة على الإقليم الذي ينتمي إليه، لا يرجح أن تتاح له إمكانية للانتقال والإقامة في مكان آخر داخل الإقليم كي يتجنب مخاطر الاضطهاد.
    Toutefois, les observateurs et les journalistes des médias indépendants et internationaux ne cessent de dénoncer les restrictions que le Gouvernement impose à la liberté d'expression et aux médias. UN بيد أن مراقبين مستقلين ودوليين لوسائط الإعلام وصحفيين قد دأبوا على التنديد بالقيود التي تفرضها الحكومة على حرية التعبير وعلى وسائط الإعلام.
    Le processus n'a guère progressé au cours des derniers jours, en raison là encore des critères stricts imposés par le Gouvernement. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، اتسمت العملية بالبطء ويعود ذلك مرة أخرى إلى المعايير الصارمة التي تفرضها الحكومة.
    Ainsi, le nombre de mesures techniques imposées par les pouvoirs publics − prescriptions en matière d'essai et de certification, par exemple − avait septuplé. UN فعلى سبيل المثال، تم تسجيل زيادة بسبعة أضعاف في عدد بعض الحواجز غير التعريفية مثل التدابير التقنية التي تفرضها الحكومة ومنها مثلاً متطلبات الاختبار والحصول على شهادات اعتماد المنتجات.
    S'élèvent contre la parodie que représentent les élections frauduleuses imposées par le Gouvernement indien au peuple du Jammu-et-Cachemire, UN يعارضون بقوة مهزلة الانتخابات المزيفة التي تفرضها الحكومة الهندية على شعب جامو وكشمير؛
    Au Darfour méridional, le personnel humanitaire a dû limiter ses déplacements dans les parties orientales et septentrionales de l'État, en particulier sur la route entre Nyala et Al-Daein, en raison de restrictions imposées par le Gouvernement. UN وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة.
    Les restrictions imposées par le Gouvernement aux mouvements du personnel de l'Organisation et d'autres organismes de secours vers un certain nombre de sites ont empêché l'analyse exhaustive de besoin de la région en matière de secours. UN وقد أدت القيود التي تفرضها الحكومة على تحركات اﻷمم المتحدة وشركائها في اﻹغاثة إلى عدد من المواقع إلى إعاقة المحاولات المبذولة لتقييم الاحتياجات الغوثية بطريقة شاملة.
    160. Il semblerait que les restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès d'inspecteurs des droits de l'homme dans certaines régions d'Indonésie et du Timor oriental et aux lieux de détention en général aient rendu difficile d'obtenir et de vérifier les informations. UN ويقال أن القيود التي تفرضها الحكومة على وصول مراقبي حقوق الإنسان إلى مناطق معينة في إندونيسيا وتيمور الشرقية، وإلى أماكن الاعتقال بصفة عامة، تثير عوائق في سبيل الحصول على المعلومات والتحقق من صحتها.
    Les restrictions imposées par le Gouvernement à l'utilisation des hélicoptères ont considérablement retardé les opérations militaires de la Mission et ses capacités de répondre aux menaces armées et d'assurer les évacuations sanitaires d'urgence. UN إذ أعاقت القيود التي تفرضها الحكومة على وحدة المروحيات عمليات العملية المختلطة العسكرية وحدّت بصورة كبيرة من قدرتها على الرد على التهديدات المسلحة والاستجابة للاحتياجات الطارئة في مجال الإخلاء الطبي.
    Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport, hormis pour des activités de formation et d'entretien des compétences de l'équipage, ces appareils ne sont pas pleinement opérationnels du fait des restrictions imposées par le Gouvernement. UN وكما هو مبين في تقرير الأمين العام، فإن هذه الأصول لا تعمل بعد بشكل كامل، بخلاف التدريب وأنشطة الأطقم، نتيجة القيود التي تفرضها الحكومة.
    La politique des bouclages et des restrictions à la liberté de circulation imposées par le Gouvernement israélien dans le territoire palestinien occupé a coûté à l'économie palestinienne 50 % de son revenu national brut. UN إن سياسة الإغلاق وتقييد حرية التنقل التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة قد كلفت الاقتصاد الفلسطيني 50 في المائة من ناتجه المحلي الإجمالي.
    Le Conseil a été informé des restrictions à la liberté de mouvement imposées par le Gouvernement érythréen à la MINUEE et également du fait que ce même gouvernement avait détenu des membres de la Mission des Nations Unies. UN وأحيط المجلس علما بالقيود التي تفرضها الحكومة الإريترية على حرية حركة البعثة، وتم إبلاغه أيضا بأنها احتجزت أعضاء من البعثة.
    Les restrictions imposées par le Gouvernement israélien à la population palestinienne contreviennent aussi aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international humanitaire. UN وتمثل القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على السكان الفلسطينيين أيضاً انتهاكاً للواجبات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Ces facteurs comprenaient les entraves à la liberté de mouvement imposées par le Gouvernement hôte, l'inexécution de contrats de fournitures de biens et services et la surestimation des ressources nécessaires au cours de l'établissement du budget. UN وتشمل هذه العوامل القيود التي تفرضها الحكومة المضيفة على التنقل، وعدم تسليم الموردين للبضائع والخدمات والمبالغة في تقدير الاحتياجات من الموارد خلال عملية وضع الميزانية.
    L'accès au Djebel Marra pose problème depuis février 2010 en raison de l'insécurité en général et des restrictions imposées par le Gouvernement et la faction Abdul Wahid de l'Armée de libération du Soudan. UN 37 - وظلت المشاكل تكتنف إمكانية الوصول إلى جبل مرة منذ شباط/فبراير 2010، بسبب انعدام الأمن بصفة عامة والقيود التي تفرضها الحكومة وجيش تحرير السودان فصيل عبد الواحد.
    Les restrictions imposées par les autorités aux opérations des organisations non gouvernementales internationales basées à Khartoum ont réduit le nombre et l'efficacité des voies d'acheminement des secours. UN كما أدت القيود التي تفرضها الحكومة على عمليات المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة من الخرطوم الى تقليص عدد القنوات المتاحة لعمليات اﻹغاثة وفعاليتها.
    Étant donné le contrôle étroit exercé par le Gouvernement sur son territoire, une réinstallation dans le pays ne lui permettrait pas d'éviter le risque de persécution. UN وبالنظر إلى الرقابة الشديدة التي تفرضها الحكومة على الإقليم الذي ينتمي إليه، لا يرجح أن تتاح له إمكانية للانتقال والإقامة في مكان آخر داخل الإقليم كي يتجنب مخاطر الاضطهاد.
    94. Les restrictions administratives que le Gouvernement impose aux déplacements et aux activités des membres des organismes humanitaires et les entraves au processus de surveillance en découlant ont des conséquences très défavorables. UN 94- وللقيود البيروقراطية التي تفرضها الحكومة على حركة وأنشطة وكالات الإغاثة الإنسانية وما ينجم عنها من تعطيل في إجراءات الرصد أثر بالغ السلبية.
    81. L'éducation des enfants a été perturbée par les violences, les restrictions à la circulation imposées par les pouvoirs publics, les grèves de l'opposition et le boycott des écoles. UN 81- وتعطلت مؤسسات تعليم الأطفال بسبب أعمال العنف والقيود التي تفرضها الحكومة والمعارضة على حركة الناس، والدعوات إلى مقاطعة المدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more