"التي تفرضها الدول" - Translation from Arabic to French

    • imposées par les États
        
    • perçus par des États
        
    • traitement qu'ils
        
    • imposées par les pays
        
    • imposées par des États
        
    • prélevés par les États
        
    • que les États leur imposent
        
    Je parle ici des conditions imposées par les États et les institutions financières internationales pour accorder un financement aux pays bénéficiaires. UN وأشير هنا إلى الشروط التي تفرضها الدول والمؤسسات المالية الدولية قبل أن تمنح أموالا للدول المستفيدة.
    Il est difficile d'en évaluer l'impact, en particulier lorsqu'on les compare aux sanctions plus strictes et plus exhaustives imposées par les États Membres de façon unilatérale. UN ومن الصعب تقييم أثر هذه الجزاءات، وخاصة قياسا على الجزاءات الأقوى والأشمل التي تفرضها الدول الأعضاء من جانب واحد.
    Elle a donc décidé que la période de service ouvrant droit à cette indemnité serait de 10 ans et plus, en gardant à l'esprit la demande de l'Assemblée l'engageant à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique. UN ولدى البت في هذه المسألة وضعت اللجنة نصب عينيها طلب الجمعية العامة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تأخذ في اعتبارها القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على نظم الخدمة المدنية الوطنية فيها.
    Article 4.11 : Les recettes du Fonds de péréquation des impôts servent à rembourser aux fonctionnaires le montant des impôts sur le revenu perçus par des États Membres sur les émoluments versés par l'Organisation. UN البند 4-11: ترد إلى الموظفين من إيرادات صندوق معادلة الضرائب ضرائب الدخل التي تفرضها الدول الأعضاء على الأجور التي تدفعها لهم الأمم المتحدة.
    Les moyens existants consistaient à présenter d'une manière plus appropriée le remboursement, aux fonctionnaires, des impôts sur leur traitement qu'ils versent à leur pays et à ouvrir une nouvelle ligne de recettes pour équilibrer le budget brut du Programme des Volontaires des Nations Unies. UN كما اقترح عناصر أخرى منها إجراء عرض أنسب لتعويض الموظفين عن ضرائب الدخل التي تفرضها الدول اﻷعضاء على الدخل اﻵتي من البرنامج اﻹنمائي وإدخال بند لﻹيرادات لمقابلة إجمالي ميزانية متطوعي اﻷمم المتحدة.
    Par ailleurs, il convient de prêter davantage attention à la question de l'élimination des restrictions imposées par les pays hôtes à l'emploi des conjoints, qui demeurent un sujet de préoccupation pour de nombreux fonctionnaires et font obstacle à leur mobilité. UN وفي الوقت نفسه، يتعين إيلاء اهتمام متزايد لإزالة القيود التي تفرضها الدول المضيفة على عمل الأزواج والتي ما انفكت تشكل مصدر قلق لكثير من الموظفين وتحد من قدرتهم على التنقل.
    La formation peut également aider les individus à apprendre à se protéger contre des contenus dangereux, les conséquences potentielles de la divulgation d'informations privées sur Internet ainsi que les restrictions abusives imposées par des États ou des sociétés à l'aide de technologies de cryptage ou de contournement. UN ومن شأن التدريب أن يساعد الأفراد أيضا على تعلم طرائق حماية أنفسهم من المضامين الضارة، من قبيل العواقب المحتملة لإفشاء المعلومات الخاصة في الإنترنت، وكذلك تفادي القيود التي تفرضها الدول أو الشركات دونما مبرر، عن طريق استخدام تكنولوجيا التشفير والمراوغة.
    Le chapitre I regroupe l'article 1, qui précise les personnes visées par la convention, soit en général les résidents des deux États contractants, et l'article 2, qui décrit les impôts visés par la convention, soit généralement les impôts sur le revenu et sur la fortune prélevés par les États contractants et leurs subdivisions politiques. UN ٢٨ - ويتألف الفصل الأول من المادة 1، التي تحدد الأشخاص الذين تؤثر المعاهدة على التزاماتهم الضريبية، وهم عموما المقيمون في الدول المتعاقدة، والمادة 2، التي تبين الضرائب المشمولة بالمعاهدة، وهي عموما ضرائب الدخل والضرائب الرأسمالية التي تفرضها الدول المتعاقدة وتقسيماتها السياسية.
    En outre, le Haut-Commissariat dépend dans une large mesure des contributions volontaires qui sont en hausse pour financer des activités de base et celles qu'il lui a été demandé d'exécuter, lesquelles sont souvent soumises à des conditionnalités imposées par les États membres. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد المفوضية السامية اعتماداً كبيراً على تزايد التبرعات من أجل تمويل الأنشطة الأساسية الصادر بشأنها تكليف وهي تبرعات غالبا ما تخضع لبعض الشروط التي تفرضها الدول الأعضاء.
    En outre, le Haut-Commissariat dépend dans une large mesure des contributions volontaires qui sont en hausse pour financer des activités de base et celles qu'il lui a été demandé d'exécuter, lesquelles sont souvent soumises à des conditionnalités imposées par les États membres. UN بالإضافة إلى ذلك، تعتمد المفوضية السامية اعتماداً كبيراً على تزايد التبرعات من أجل تمويل الأنشطة الأساسية الصادر بشأنها تكليف وهي تبرعات غالبا ما تخضع لبعض الشروط التي تفرضها الدول الأعضاء.
    Le Rapporteur spécial a toutefois la ferme impression que bon nombre des restrictions législatives ou administratives imposées par les États sont loin de répondre à ces critères. UN إلا أن المقرر الخاص لديه انطباع قوي بأن الكثير من القيود التشريعية أو الإدارية التي تفرضها الدول أبعد ما تكون عن تلبية تلك المعايير.
    L'Assemblée générale ayant engagé la CFPI à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique, cette nouvelle prestation n'était ni appropriée ni opportune. UN وحيث أن الجمعية العامة طلبت إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية فيها، فإن ذلك العضو يرى أن تنفيذ مثل هذا الاستحقاق الجديد غير مناسب سواء في مضمونه أو في توقيته.
    Ils estimaient qu'en cette période de crise économique, alors que l'Assemblée générale avait engagé la CFPI à tenir compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique, il ne serait pas prudent d'instaurer cette nouvelle prime. UN ورأوا أن الحكمة تستدعي عدم تطبيق هذه المنحة الجديدة، في هذا الوقت الذي استحكمت فيه الأزمة الاقتصادية، وفي ظل دعوة الجمعية العامة للجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن تضع في اعتبارها القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على نظم الخدمة المدنية الوطنية.
    3. Engage la Commission à continuer de coordonner et de réglementer les conditions d'emploi du personnel des organismes qui appliquent le régime commun des Nations Unies, en tenant compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique; UN 3 - تشجع اللجنة على مواصلة تنسيق وتنظيم شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة، مع مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية فيها؛
    Le peuple syrien est doublement victime des groupes terroristes armés: par le biais des assassinats qu'il subit directement et à travers les sanctions imposées par les États qui financent, soutiennent et servent de sanctuaire à ces groupes qui veulent détruire le peuple syrien et oblitérer progressivement sa culture et sa civilisation. UN لقد وقع الشعب السوري ضحية المجموعات الإرهابية المسلحة مرتين: مرة من خلال عمليات القتل مباشرة، ومرة من خلال العقوبات التي تفرضها الدول التي تمول وتدعم وتُؤوي هذه المجموعات من أجل قتل الشعب السوري وطمس معالم ثقافته وحضارته ببطء.
    3. Engage la Commission à continuer de coordonner et de réglementer les conditions d'emploi des fonctionnaires des organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, en tenant compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique ; UN 3 - تشجع اللجنة على مواصلة تنسيق شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة وتنظيمها، مع مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية في كل منها؛
    3. Engage la Commission à continuer de coordonner et de réglementer les conditions d'emploi des fonctionnaires des organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, en tenant compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique; UN 3 - تشجع اللجنة على مواصلة تنسيق وتنظيم شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة، مع مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية في كل منها؛
    La cause profonde de ces problèmes tenait selon lui aux restrictions généralement imposées par les États sur l'accès des non-ressortissants au marché formel du travail (ibid.). UN وبيّن أن جذور هذه المشاكل تنبع من القيود التي تفرضها الدول عادة على دخول غير المواطنين إلى سوق العمالة النظامية (المرجع نفسه).
    3. Engage la Commission à continuer de coordonner et de réglementer les conditions d'emploi des fonctionnaires des organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, en tenant compte des restrictions imposées par les États Membres à leur fonction publique ; UN 3 - تشجع اللجنة على مواصلة تنسيق وتنظيم شروط خدمة موظفي المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة، مع مراعاة القيود التي تفرضها الدول الأعضاء على الخدمة المدنية الوطنية؛
    Les recettes du Fonds de péréquation des impôts servent à rembourser aux fonctionnaires le montant des impôts sur le revenu perçus par des États Membres sur les émoluments versés par l'Organisation. UN البند 4-11: ترد إلى الموظفين من إيرادات صندوق معادلة الضرائب ضرائب الدخل التي تفرضها الدول الأعضاء على الأجور التي تدفعها لهم الأمم المتحدة.
    Les moyens existants consistaient à présenter d'une manière plus appropriée le remboursement, aux fonctionnaires, des impôts sur leur traitement qu'ils versent à leur pays et à ouvrir une nouvelle ligne de recettes pour équilibrer le budget brut du Programme des Volontaires des Nations Unies. UN كما اقترح عناصر أخرى منها إجراء عرض أنسب لتعويض الموظفين عن ضرائب الدخل التي تفرضها الدول اﻷعضاء على الدخل اﻵتي من البرنامج اﻹنمائي وإدخال بند لﻹيرادات لمقابلة إجمالي ميزانية متطوعي اﻷمم المتحدة.
    Depuis les années 70, ce type de migration permanente du travail est en recul dans le monde en raison largement des restrictions imposées par les pays développés à la mobilité internationale du travail Paradoxalement, la main-d’oeuvre est actuellement plus mobile et en même temps plus sédentaire. UN ١٩٨ - ومنذ السبعينات، ظل هذا النوع من الهجرة العمالية الدائمة في حال انحسار على الصعيد العالمي. ويعود ذلك إلى حد كبير لازدياد القيود التي تفرضها الدول المتقدمة النمو على حراك العمالــة الدولية)٧٥(.
    Il est difficile d'établir une distinction entre, d'une part, l'effet des sanctions de l'ONU qui visent les activités interdites ainsi que les personnes et entités désignées et, de l'autre, l'impact de sanctions plus rigoureuses et plus complètes imposées par des États à titre unilatéral. UN ومن الصعب التمييز بين أثر الجزاءات المحددة الأهداف التي تفرضها الأمم المتحدة على الأنشطة المحظورة والأفراد والكيانات المدرجة أسماؤهم في القائمة، وبين أثر الجزاءات الأقوى والأشمل التي تفرضها الدول من جانب واحد.
    < < Le terme " créance fiscale " , tel qu'il est utilisé dans cet article, désigne une somme due au titre des impôts suivants prélevés par les États contractants, ainsi que les intérêts, les pénalités administratives correspondantes et les coûts de recouvrement ou de conservation liés à ces impôts : UN " يعني مصطلح " المطالبة المتعلقة بالإيراد " كما هو مستخدم في هذه المادة أي مبلغ مدين فيما يتعلق بالضرائب التالية التي تفرضها الدول المتعاقدة، مع الفائدة والجزاءات الإدارية وتكاليف التحصيل أو الحفظ المتعلقة بهذا المبلغ.
    Pour justifier leur action, ils renvoient au jugement du Tribunal de Nüremberg d'après lequel les individus ont des devoirs internationaux qui transcendent les obligations nationales d'obéissance que les États leur imposent. UN وكتبرير لعملهم، فإنهم يشيرون إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبيرغ الذي وجد فيه أن اﻷفراد عليهم واجبات دولية تسمو على الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها الدول عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more